ФИЛОЛОГИЧЕСКОЕ ЭССЕ «ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ» Норина О.В.,Якимов В.А.

Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет


Номер: 2-1
Год: 2016
Страницы: 131-136
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

перевод, реалия, безэквивалентная лексика, перевод реалии, фоновые знания, классификация реалий, способы перевода, translation, specific vocabulary, the translation of specific vocabulary, background knowledge, the classification of specific vocabulary, ways of translation

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье исследуется понятие «реалия» и «перевод реалии», дается их классификация и описание, а также приводятся способы перевода реалий.

Текст научной статьи

Изучая иностранный язык, вы сталкиваетесь не только с самим языком, но и с культурой страны изучаемого языка. Вопросы соотношения культур в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, занимает не только лингвистов, но и представителей других наук. Все особенности жизни данного народа и его страны непременно находят отражение в языке этого народа. А, следовательно, язык является отражением культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем есть особый пласт слов, значение которых отражает связь данного языка с данной культурой. Это слова-реалии. В процессе изучения языка мы сталкиваемся с реалиями все время. Читая тексты, слушая аудиозаписи на разные темы, мы встречаем реалии из разных сфер человеческой деятельности. А задача педагога - помочь ученику разобраться в смысловой и культурной нагрузке той или иной реалии, помочь с ее переводом, а также при необходимости объяснить существующую разницу в родном и иностранном языке, так как множество реалий не имеют равнозначных эквивалентов. И это означает, что главной проблемой становится не только понимание, но и перевод реалий. Перевод - это, без сомнений, очень древний вид человеческой деятельности. Перевод возник в связи с общественной потребностью. Как только в нашей истории появилась острая необходимость контактировать с народами, языки которых отличались друг от друга, появилась потребность в переводчиках, а вместе с этим возникла проблема близости и правильности перевода и оригинала. Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод. Основная задача переводчика - максимально полно передать содержание оригинала. Как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна. [2, 7] Эффективность межъязыковой коммуникации во многом определяется степенью близости перевода к оригиналу. Коммуникативное приравнивание разноязычных текстов в процессе перевода сопровождается более или менее существенными опущениями, добавлениями и изменениями. Переводчику постоянно приходится решать, какими элементами оригинала можно пожертвовать, чтобы сделать возможным полноценное воспроизведение других, коммуникативно более значимых его частей. [4, 15] Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы ИЯ и ПЯ. Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую в процессе перевода, свидетельствует о значительной общности их значений. Подобная общность и создает предпосылки для установления между ними отношений переводческой эквивалентности, т.е. для регулярного использования одной из них в качестве перевода другой. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием. Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, наряду с языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или множественные соответствия в ПЯ, и такие лексические и грамматические единицы, для которых в ПЯ нет прямых соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными. Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий. Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы ИЯ и ПЯ. Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую в процессе перевода, свидетельствует о значительной общности их значений. Подобная общность и создает предпосылки для установления между ними отношений переводческой эквивалентности, т.е. для регулярного использования одной из них в качестве перевода другой. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием. Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, наряду с языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или множественные соответствия в ПЯ, и такие лексические и грамматические единицы, для которых в ПЯ нет прямых соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными. Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий. [3, 24] В большинстве работ по теории перевода под безэквивалентной лексикой чаще всего подразумевается почти исключительно реалии исходного языка. В связи с этим следовало бы определить терминологические рамки понятия «реалия». Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis,-e, мн. Realia) - «вещественный», «действительный». Термин «реалия» в научной литературе отождествляется с понятием «безэквивалентная лексика». Однако объяснение одного термина через другой, содержание которого также точно определено, способно вызвать дальнейшие трудности. Следовательно, целесообразно было бы разграничить между собой понятия «реалия» и «безэквивалентная лексика». [6, 11] Реалии - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п. [5,3]. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. И в данном случае переводчикам приходиться прибегать к описательному переводу или же создавать неологизм. Безэквивалентная лексика достаточно легко распознаётся в ИЯ, так как выделяется своей спецификой. В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни. Также существует дефиниция термина «реалия», выходящая за рамки теории перевода, и трактуется как понятие вообще. По С. Влахову, С. Флорину: реалия - предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны, не встречающееся у других народов. Реалия - слово, обозначающее предмет, понятие, явление; также словосочетание (обычно - фразеологизм, пословица, поговорка). [2, 24] Для удобства работы с реалиями было создано множество классификаций, но наиболее используемой является классификация С. Влахова и С. Флорина. В своей книге "Непереводимое в переводе" (1980) они дали описание своей классификации. Представленная ими схема выглядела следующим образом: 1. Предметное деление; 2. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности); 3. Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку "знакомости "); 4. Переводческое деление. Такая, казалось бы, простая классификация затем усложняется авторами за счет включения новых параметров. Однако авторы отмечают, что "как любая классификация единиц, не поддающихся слишком четкой "регламентации", и наше деление реалий на основе нескольких показателей в значительной мере условно и схематично, не претендует ни на абсолютную полноту, ни, тем более, на окончательную закрепленность отдельных единиц за соответствующими рубриками... многие из реалий можно отнести одновременно 1) к нескольким рубрикам предметной классификации, 2) к различным делениям классификации - местному и временному, 3) к другому или другим классам переводоведческих единиц (обращения, иноязычные вкрапления, отступления от литературной нормы и т.д.)..." [2, 48] Запас лексических единиц, передающих фоновую информацию, подразделяется на ряд тематических групп. Основной всё же является классификация Влахова С. И Флорина С. Но, на взгляд многих профессионалов, наиболее удачна классификация Виноградова В.С., которым были внесены дополнения и поправки. 1. БЫТОВЫЕ РЕАЛИИ: А) Жилище, имущество: ранчо, ферма, пригородная усадьба. Б) Одежда, уборы: пончо, сомбреро, шляпа. В) Пища, напитки: квас, мате, фасоль. Г) Виды труда и занятия: родео, земледелие. Д) Денежные знаки, единицы меры: рубль, песо, евро. Е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители: гопак, танго. Ж) Народные праздники: масленица, родео. З) Обращения: сеньор, мадам. 2. ЭТНОГРАФИЧЕСКИЕ И МИФОЛОГИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ: А) Этнические и социальные общности и их представители: майа, креолы. Б) Божества, сказочные существа, легендарные места: водяной, леший. 3. РЕАЛИИ МИРА ПРИРОДЫ: А) Животные: лама, медведь. Б) Растения: лиана, дуб. В) Ландшафт, пейзаж: тайга, саванна. 4. РЕАЛИИ ГОСУДАРСТВЕННО - АДМИНИСТРАТИВНОГО УСТРОЙСТВА И ОБЩЕСТВЕННОЙ ЖИЗНИ (актуальные и исторические): А) Административные единицы и государственные институты: кантон, департамент. Б) Общественные организации, партии и т.д., их функционеры и участники: «Единая Россия». В) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения: совхоз. Г) Воинские и политические подразделения и чины: майор, генерал. Д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания: барон, лорд. 5. ОНОМАСТИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ В литературных произведениях и других текстах встречается немало имён собственных. Они не только выполняют функции наименования, названия существа или объекта, но и являются словами, форма которых указывает на национальную принадлежность наименованного предмета мысли. Таким образом, собственные имена способствуют сохранению в переводе национального колорита оригинала. А) Антропонимы. Различают общие имена и фамилии и индивидуальные, называющие известных общественных деятелей, и часто требующие в переводах особых комментариев. Б) Топонимы. Состав топонимов любого языка почти неисчислим и весьма неоднороден. В переводоведении названия географических объектов целесообразно подразделить на обычные и мемориативные топонимы. Последние заключают в себе не только геообъект, но и дополнительную смысловую информацию, которая для переводчика бывает чрезвычайно сложной. В) Имена литературных героев. В художественных текстах постоянно встречаются упоминания о персонажах из других произведений литературы. В переводах такие имена обычно комментируются. Они характеризуют различных персонажей путём сравнения или намёка. Г) Названия компаний, музеев, магазинов, ресторанов и т.д. Все эти имена содержат определённые страноведческие сведения, которые переводчику важно знать для правильного понимания и воссоздания текста. 6. АССОЦИАТИВНЫЕ РЕАЛИИ А) Вегетативные символы. Они включают в себя названия растений, которые отличаются также некоторой символикой. Б) Анималистические символы. В этом случае названия животных, которые также имеют символы. В) Цветовая символика. Г) Фольклорные, исторические и литературно - книжные аллюзии. В них содержатся намёки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания, литературные произведения. Д) Языковые аллюзии. Они содержат намёк на какой - либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. 7. «ЭКЗОТИЗМЫ» И ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ Это понятия и вещи, не связанные с нашей действительностью. Эти книжные слова необходимы для понимания иноязычной культуры и истории, а их экзотическое происхождение становится информативным. Любой язык нуждается в некотором количестве заимствований, называющих реалии иноязычной культуры. Окказиональные заимствования - это заимствования, не выходящие за рамки одной или нескольких переведённых книг. Переводчик транскрибирует эти иностранные слова, ибо в родной речи он не находит им прямых соответствий из-за отсутствия в обиходе своего народа названных ими вещей, предметов, явлений или понятий. Окказиональные заимствования воспринимаются как иностранные слова и благодаря этому выполняют не только номинативную функцию, называя реалии, но и художественную, помогая воссоздать национальный колорит подлинника. По мнению С. Влахова и С. Флорина, «перевод реалий - часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, должно быть, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины». Вопрос о переводе реалий - один из самых сложных в теории перевода и вместе с тем исключительно важный для любого переводчика, поскольку связан с целым рядом разнородных элементов, таких, как переводческий аспект страноведения, культура переводчика, учет фоновых знаний (знакомство с соответствующей средой, культурой, эпохой) читателя перевода по сравнению с привычными восприятиями и психологией читателя подлинника и, наконец, немало литературоведческих и лингвистических моментов. [1, 6] Достаточно краткое определение понятию «фоновые знания» дал A.B. Федоров: «Фоновые знания - совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа». [7, 165] Понятие «перевод реалий» условен: реалия, как правило, непереводима (в словарном порядке) и, как правило, она передается (в контексте) не путем перевода. «Но тем не менее нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т. е. распространенным сочетанием слов данного языка - это в отношении словарного перевода, и то, что невозможно в отношении отдельного элемента, возможно в отношении сложного целого, т. е. в отношении контекстуального перевода». [2, 80] Так что вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как ее перевести. Приёмы передачи реалий можно свести к двум основным видам: транскрипция и перевод. В практическом плане они рассматриваются как антиподы. Таким образом, общая схема приемов передачи реалий в художественном тексте получит следующий вид: I. Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств ПЯ соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме. II. Перевод (замены). 1. Неологизм: а) калька, б) полукалька, в) освоение, г) семантический неологизм. 2. Приблизительный перевод: а) родовидовое соответствие, б) функциональный аналог, в) описание, объяснение, толкование. Таким образом, вопрос о том, как лучше переводить реалии и безэквивалентную лексику остается открытым. Поэтому, сталкиваясь с реалиями в процессе преподавания языка, мы стараемся как можно лучше объяснить ту или иную реалию ученику, раскрыть содержащуюся в ней фоновую информацию. Эквивалентность перевода оригиналу - всегда понятие относительное. Степень сближения с подлинником зависит от многих факторов: от мастерства переводчика, особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых текстов и т.д. Переводчик не должен привносить в текст элемент своего собственного восприятия. Но в этом и заключается сложность, т.к. это восприятие текста не может быть одинаковым. И при этом не следует забывать, что подлинный смысл текста никогда не исчерпывается полностью и что приближение к нему бесконечный процесс. Цель перевода в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных особенностей оригинала.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.