ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ КАК НАУЧНАЯ ПАРАДИГМА Ормокеева Р.К.

Ошский государственный университет


Номер: 2-1
Год: 2016
Страницы: 136-139
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

лингвокультурология, антропоцентрическая парадигма, концепт, логико-познавательная, иррационально-экспрессивные начала, этнолингвистика, культурно-языковое простарнство

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье рассматривается место лингвокультурологии в современной научной парадигме, исследуется отличие данной науки от такой дисциплины, как этнолингвистика. Четко определено место лингвокультурологии, которая выступает как гуманитарная дисциплина, изучающая облекаемую в языковую форму материальную и духовную культуру этноса, группу этносов и человечества в целом.

Текст научной статьи

Термин «лингвокультурология» появляется в 90-ые годы XX века и стало наименованием самостоятельного направления лингвистики, возникшего в советском культурно-языковом пространстве. Лингвокультурология - продукт антропоцентрической парадигмы в лингвистике, которая на первый план выводит человека как получателя и отправителя речевых сообщений. В антропоцентрической парадигме человек не мыслится вне языка, а язык - вне человека. Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры, как выразитель особой ментальности и менталитета. (Ю.С.Степанов, В.Н.Телия, Н.Д.Арутюнова, В.В.Воробьев, В.М.Шаклеин, В.А.Маслова, С.Ибрагимов, З.К.Дербишева, С.Г.Воркачев и др. С этой точки зрения язык выступает в качестве условия, основы и продукта культуры. Некоторые ученые, например, В.Н.Телия, считают лингвокультурологию разделом этнолингвистики, а другие признают их равноправный характер. Лингвокультурология как научная парадигма возникла в России, обращена к теории и истории словесности и базируется на достижениях следующих направлений теории словесности: риторического (середина XVIII в. - начало XIX в., М.В.Ломоносов); сопоставительного (начало XIX в. - середина XIX в. И.С.Рижский, Н.Ф.Зеленецкий, И.И.Давыдов, Ф.И.Буслаев); филологического (1862 - 1923 гг., А.А.Потебня, А.Н.Веселовский); формального (1927 -1929 гг., О.О.Якобсон, О.М.Брик, В.Б.Шкловский, Б.М.Эйхенбаум, Л.П.Якубинский, В.М.Жирмунский, Ю.Н.Тынянов); лингвопоэтического (Л.П.Якубинский, Б.А.Ларин, В.В.Виноградов, Г.О.Винокур); филолого - философского (М.М.Бахтин); структурно-семиотического (Ю.М.Лотман, Вяч.Вс.Иванов, В.Н.Топоров, М.Л.Гаспаров и др.); концептуально-культурологического (С.А.Аскольдов, Д.С.Лихачев, Ю.С.Степанов, В.А.Маслова и др.); Эти направления теории русской словесности, как отмечает В.П.Нерознак, рассматриваются в качестве основ лингвокультурологии [7.с. 7-14]. Разумеется, выделенные направления не являются чистыми, автономными образованиями. Между ними есть переходные случаи, некоторые их свойства пересекаются или же являются общими для них, а границы между ними нередко оказываются размытыми и зыбкими, поэтому нередко обнаруживаются преемственные связи. Этому свидетельствует интерпретация направлений в виде главных переходов - мостиков от одного к другому - «от риторики к теории словесности», «от теории словесности к филологическому методу», «от филологического метода к формальному», «от теории словесности к теории поэтического языка», «от семиотики к структуре текста», «от философии к тексту», «от философии к филологическому концептуализму» и т. д. [10.с. 22-29]. Ключевые категории лингвокультурологии формулировались в русском культурно-языковом пространстве: С.А.Аскольдов в 20- ые годы XX в. ввел термин «концепт», Д.С.Лихачев - «концептосфера», Ю.С.Степанов - «коцептуарий» в современном их понимании (Аскольдов С.А. 1997.С.113-126; Лихачев Д.С. 1997.С.280-287). По мысли С.А. Аскольдова, под концептом надо разуметь общее представление и понятие, заключенные в словах. Концепты бывают логико-познавательными и художественно-поэтическими. Познавательные и художественные концепты «в основании положительно совпадают». «Концепты познавательного характера только на первый взгляд чужды поэзии. На самом же деле они словно подземными корнями питают своими смысловыми значениями иррациональную и неопределенную стихию поэтических слов и приемов. Далее какой бы индивидуальностью ни были проникнуты значения художественных слов, в них всегда заключена, и та или иная общность. Их разнообразные смысловые значения имеют всегда несколько общих точек пересечения. И в этом отношении все художественные восприятия имеют характер концептов, хотя и лишенных логической устойчивости» [2.с. 268]. Такое понимание концепта важно для определения сущности эмоциональных концептов, имеющих логико-познавательные и иррационально-экспрессивные начала. Многообразие эмоционально-смысловых значений, существующих в сознании этноса и его представлений, подвергается общению вокруг определенного числа крупных эмотивных концептов и материализуется с помощью языковых и неязыковых средств. Лингвокультурология возникла в недрах этнолингвистики, но существенно отличается от нее и не является ее частью. В рамках этнолингвистики изучается генетическое родство народов, решается проблема двуязычия и многоязычия, исследуется влияние социокультурных факторов на развитие языка и духовной этнической культуры. Она является ретроспективной парадигмой и нацелена больше на изучение языка племен, народностей, диалектов, пракультуры и праязыка. В отличие от этнолингвистики, лингвокультурология выступает в качестве проспективной парадигмы, направлена на исследование взаимодействия языка и культуры в синхронном среде в условиях глобального контактирования этносов и развития межкультурной коммуникации. Этнолингвистика и лингвокультурология отличаются друг от друга своей методологической базой. Этнолингвистика опирается на принципы и методы этнографии, этнологии, этнопсихологии и этногеографии, а лингвокультурология имеет своим теоретическим основанием культурологию и учение о межкультурной коммуникации. Их объединяет общность объекта - взаимосвязь языка и культуры. По своей природе лингвокультурология является интегративным научным знанием. Неслучайно В.В.Воробьев определяет ее как «комплексную научную дисциплину синтезирующего типа» (Воробьев В.В. 1997.С.47). Это - прежде всего прикладная наука, необходимая для преподавания языка и предполагающая более углубленное эмпирическое изучение языковых фактов. Лингвокультурология как интегральная дисциплина внутри себя выделяет несколько направлений: этническая лингвокультурология; диахроническая лингвокультурология; сравнительная лингвокультурология; сопоставительная лингвокультурология; синхроническая лингвокультурология; лингвокультурная лексикография; общая лингвокультурология и др [6. с. 28-30; 10. с. 35-36]. В этнической культурологии исследуются особенности языка и культуры отдельной социальной группы (племени, народности, нации) в тот или иной период ее существования. Диахроническая лингвокультурология ставит своей целью изучение этапов развития взаимосвязи языка и культуры в историческом аспекте. Сравнительная лингвокультурология рассматривает общие специфические черты отражения культуры в языках генетически родственных этносов. В сопоставительной лингвокультурологии изучается ментально -языковое своеобразие генетически неродственных народов. Синхроническая лингвокультурология исследует взаимодействия языка и культуры в современном состоянии без историко-этимологических экскурсов. Лингвокультурная лексикография занимается составлением словарей по культурологии, лингвокультурологии и страноведению. Общая лингвокультурология излагает историю и теорию науки, ее принципы, категории и методы. Лингвокультурологическое рассмотрение даже одного концепта может опираться одновременно на результаты исследований по всем этим направлениям совмещая диахронию с синхронией, сравнение с сопоставлением, этимологию с функционированием и т. д. Назовем некоторые работы, которые выполнены в русле этих направлений, Маслова В.А. 1988, Толстой Н.И., Телия В.Н., Голованивская М.К., Воробьев В.В., Ольшанский И.Г., Красных В.В. и др. Таким образом, лингвокультурология выступает как гуманитарная дисциплина, изучающая облекаемую в языковую форму материальную и духовную культуру этноса, группы этносов и человечества в целом. Именно она позволяет установить и объяснить, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка - быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры. Предметом лингвокультурологии являются 1) слова и выражения, отражающие специфику быта, психики и культуры этноса или группы этносов и не имеющие эквивалентов в других языках и культурах; 2) мифологизированные языковые единицы: архетипы, мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке; 3) паремиологический фонд языка, отражающий многовековой опыт этноса; 4) фразеологизмы языка; 5) эталоны, стереотипы, символы, речевые формулы; 6) метафоры и образы языка; 7) стилистический уклад языков; 8) речевое поведение; 9) речевой этикет. Это наиболее «культуроносные» единицы языка. Обратимся к фактам языка. Читая роман А.С. Пушкина «Капитанская дочь», мы сталкиваемся с фразой, где говорится, что комендант узнал в башкирце «по страшным его приметам, одного из бунтовщиков, наказанных в 1741 году». Нас интересует в данной фразе два момента. Во-первых, в ней есть экспонент концепта «страх», выраженный адъективным словом страшный. Во-вторых, писатель ссылается на историческое событие, которое неизвестно современному читателю. А понимание может быть адекватным только после рассказа о восстании в Башкирии, произошедшем в 1737 - 41 гг. и жестоко подавленном царской армией, когда многим участникам в наказание обрезали уши [5. С. 109]. В нашей работе экспоненты концепта «страх» будут рассмотрены в самых различных аспектах в связи киргизской и русской лингвокультурами. Лингвокультурология стала предметом изучения целого ряда лингвистов Кыргызстана. Одним из зачинателей этого направления у нас является С.Ибрагимов. Он выпустил монографию под названием: «Лингвокультурология - тилдик маданият таануу», где излагаются история и теория лингвокультурологии, опубликовал серию статей, посвященных проблематике этой науки. Многие работы этого автора были опубликованы за рубежом. В этих трудах исследователя излагаются принципы лингвокультурологии применительно к фактам киргизского языка. Интенсивно разрабатывались вопросы лингвокультурологии П.К. Кадырбековой. К данной серии исследований примыкает и работы Г.А.Бексултановой, Е.Н.Мурадымовой, Ч.Т.Сыдыковой, А.Н.Сулайманкуловой, Ж.А.Бекбалаевой и других. Важным этапом в развитии лингвокультурологии в республике были монографии З.К.Дербишевой. Ее монографии «Кыргызский этнос в зеркале языка» и «Ключевые концепты кыргызской лингвокультуры» содержат основные идеи и принципы современной лингвокультурологии и отличаются многоплановостью и полиаспектностью исполнения. В них определены важнейшие этнокультурные концепты кыргызского ментально-языкового сознания. Лингвокультурология представлена также в трудах целого ряда казахстанских исследователей. Отметим книги Е.Н.Жанпеисова «Этнокультурная лексика казахского языка» и Ш.К.Жаркынбаевой «Концепты цвета в казахской и русской лингвокультурах» диссертации А.Сейсеновой «Лингвистическая культурология: сравнительный анализ формул этикета» и Ш.Б.Сейитова «Историко-лингвокультурные основания казахских этнонимов». В лингвокультурологии важное место занимает исследование А.Ш.Жилкубаевой «Лексика питания в тюркских языках (лингвокультурологический аспект)», изданный в Усть - Каменогорске, в котором на основе теории межязыковой картины мира описывается лексика питания тюркских народов, широко отраженная в их национальных символах, провербиальных средствах, обычаях и традициях. Вехой в развитии казахской лингвокультурологии можно считать учебник З.К.Сабитовой «Лингвокультурология», который знакомит читателей с проблемами лингвокультурологии, сконцентрированными вокруг концептуальных областей: язык и культура, культура в языке, язык в культуре, человек в языке и культуре, язык и культура в межкультурной коммуникации, язык и культура в эпоху глобализации. С точки зрения объекта нашей работы интересен сопоставительный анализ автором концепта «волк» в русской и казахской лингвокультурах. Этот концепт в них имеет образно-символическое, магическое, тотемическое, мифологическое, понятийное, негативно-характеризующее, культурно-ценностное и другие значения. Слово волк, как видно, только одной своей стороной может быть номинантом концепта «страх / коркуу». Эта идея рассматривается и в статье З.К.Сабитовой и К.С.Скляренко [8.c. 56-60]. В сборнике материалов международной научной конференции, посвященной памяти А.Орусбаева и состоявшейся 22 - 23.03.2011 года, опубликованы статьи-доклады целого ряда киргизских и казахских лингвистов-лингвокультурологов - З.К.Сабитовой, Г.Н.Коротенко и Н.Сардарбек кызы, Л.В.Ивановой, Г.Т.Жанкидировой, Д.С.Жантаевой, А.Т.Шетиевой, А.Р.Бутешовой, К.Ш.Бакзайлу и др. К сожалению, нам не известны результаты лингвокультурологических исследований, выполненных в других странах СНГ. Но в названных выше трудах лингвокультурологов содержатся важные для нашей темы идеи и положения. Мы выше охарактеризовали основные объекты, проблемы и положения лингвокультурологии, которые могут быть ориентиром для более полного представления и раскрытия содержания эмоциональных концептов, в нашем случае межэтнического смысла концепта «страх / коркуу» в русской и киргизской лингвокультурах.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.