К ВОПРОСУ О НАИМЕНОВАНИЯХ ТАКСОНОВ Варнавская Е.В.,Варнавскй В.С.

Воронежский государственный медицинский университет им. Н.Н. Бурденко


Номер: 3-2
Год: 2016
Страницы: 127-129
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

медицинская терминология, имя собственное, топоним, эпоним, таксономия вирусов, medical terminology, proper name, toponym, eponym, taxonomy of viruses

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье представлен краткий лингвистический анализ терминов вирусологии, в составе которых наличествует имя собственное; определена информативность наименований, содержащих топоним. Статья проиллюстрирована примерами перевода терминов, на основании которых выявлено и описано влияние топонима на коммуникативную функцию номенов вирусологии.

Текст научной статьи

Язык медицины, как любой научный язык, отличается точностью и тщательностью, наличием лексики, имеющей определенное, ясное значение, что позволяет избежать ошибок, беспорядка и путаницы, смешения понятий [1, 85]. В последнее время исследование когнитивных аспектов терминообразования в специальных научных терминосистемах становится все более актуальным, при этом главной считается когнитивная функция термина, которая заключается не только в переработке и хранении знаний, но и в передаче их посредством коммуникации, при этом изучению коммуникативной составляющей уделяется большое внимание. Термины, являясь частью языка, всегда образуются с законами этого языка. Номинативный языковой фонд пополняется преимущественно посредством вторичной номинации, т.е. употреблении существующей языковой единицы в качестве имени для обозначения возникающих реалий. Использование имен собственных во вторичной номинации характерно для любой языковой культуры [2, 134]. Поэтому в нашем исследовании мы обратились к изучению эпонимов - терминов, образованных на основе имен собственных. Эпонимизация - создание новых терминов на основе имен собственных, является одним из неограниченных источников обновления медицинской терминологии. Согласно Е.М. Какзановой, «термин-эпоним можно отнести к когнитивным категориям, так как он влияет на познание мира в свете истории» [5, 57]. Мы разделаем эту точку зрения и считаем, что термины-эпонимы играют огромную роль в подъязыке медицины, т.к. они отображают антропоцентрическую сущность человеческого мышления. Своеобразие терминов, исследуемых в нашей работе, состоит в наличии имени собственного в их составе, которое в некоторых случаях явилось причиной удаления их из номенклатурных источников (например, из Анатомической номенклатуры). Однако существует немалое число эпонимов, прочно закрепившихся в словарных источниках микробиологической, гистологической, клинической номенклатуры [1, 85]. Целью нашего исследования является краткий лингвистический анализ терминов вирусологии, определение степени информативности наименований, содержащих имя собственное (топоним) в своем составе. Кроме того, мы хотели выявить, каким образом наличие топонима в термине влияет на его коммуникативную функцию. В качестве материала для исследования мы использовали номенклатурные наименования вирусов, представленные в различных языковых источниках лингвистического словарного корпуса научных Интернет-порталов. Современная классификация (таксономия) вирусов разработана Международным комитетом по таксономии вирусов, она является единой универсальной системой для всех видов вирусов позвоночных, растений, беспозвоночных, бактерий и грибов, при этом вид вируса является основой классификации. К названию вида вирусов предъявляются определенные требования: оно должно состоять из минимального количества слов, кроме названия хозяина вируса и слова «вирус», содержать и другую информацию, быть записано на русском языке, но не запрещается и запись на английском. На начальном этапе открытия вирусов им часто присваивались имена, которые происходили от названия болезней (вирус оспы, вирус желтой лихорадки), либо название содержало имя человека, открывшего вирус (вирус саркомы Рауса), чуть позже в названии появились топонимы. Несмотря на то, что классификация вирусов - очень подвижная система, географическое распространение вируса представляет собой один из критериев классификации, поэтому название того места, где был впервые обнаружен вирус, часто содержится в названии вируса. В процессе исследования нами были выделены следующие группы топонимов: названия городов, рек, лесов, долин, островных территорий, территорий провинций и т.д., Например, Вирус Хурдун - название вирусу дано по имени урочища Хурдун в среднем поясе дельты Волги, Кемерово вирус, от названия города Кемерово, вирус Иссык - Куль, по названию озера, вирус Рукутама, по одноименной реке, Парамушир вирус - по имени одного из Северной группы Курильских островов. Во время осуществлении акта коммуникации некоторые англоязычные наименования вирусов при переводе на русский язык не претерпевают никаких изменений, например, Gadgets Gully virus - Вирус Гаджетс Галли, Kyasanur virus - Вирус Киассанур, Omsk hemorrhagic fever virus - Вирус омской геморрагической лихорадки; в этом случае трудностей с переводом указанных таксонов на русский язык, как правило, не возникает. Перевод терминов, содержащих имя собственное, порой представляет определенные трудности, чему в немалой степени способствует их графика, в частности появление и функционирование редуцированной формы. Например, вирус МЕРС, название является калькой англоязычной аббревиатуры термина Middle East respiratory syndrome, MERS; Гуандун вирус - более известный как SARS, Severe acute respiratory syndrome - SARS, пурпурная смерть, в данном случае синонимичное наименование вируса, которое впоследствии и определило название таксона, полностью переведено на русский язык и даже используется соответствующая русская аббревиатура: ТОРС -Тяжёлый острый респираторный синдром. Довольно сложно определить аббревиатуру в наименовании Lujo, так как в данной аббревиатуре присутствует сочетание усеченной формы имен собственных Йоханнесбург в ЮАР и Лусака в Замбии, где были отмечены случаи заболевания указанным вирусом. Однако, выступая в качестве своеобразного кодификатора, её звуковой образ легко воспринимается иноязычным исследователем. Интересно также отметить существование русских калек в англоязычных наименованиях вирусов: Tyuleniy virus - Тюлений вирус, выделен из клещей, собранных на острове Тюлений, в Охотском море, вирус Залив Терпения - Zaliv Terpeniya virus , ZTV. Современная наука постоянно открывает новые аспекты изучения ранее известных инфекционных агентов, в том числе и новые вирусы, которые соответственно нуждаются в новых наименованиях. Конечно же термины, содержащие географические имена собственные, малоинформативны, так как не отражают объем понятия, его содержание, и при упорядочении терминологии, будут нуждаться в замене. Например, имя собственное Гиссар, в наименовании вируса Гиссара - Gissar virus, скорее всего будет совершенно не известно не только англоязычным исследователям, но и многим соотечественникам, так как указанный вирус был изолирован от голубиных клещей, собранных в голубятне поселка Гиссар, в окрестностях города Душанбе, Таджикистана [3, 20]. Графика имен собственных в таких терминах, на наш взгляд, тоже будет вызывать затруднения при их восприятии, особенно для исследователей, не владеющих европейскими языками. Англоязычная аббревиатура наименования, выступая в качестве своеобразного языкового кода: GSVR - Gissar virus: GGYV - Gadgets Gully virus; KADV - Kadam virus, принятая в наименованиях таксонов вирусов, также не содержит дополнительной информации, хотя, на наш взгляд, заметно облегчает восприятие термина. Тем не менее количество таких терминов постоянно неуклонно растет. Когда мы слышим, что усиливается угроза распространения вируса Зика и что «вирус Зика добрался до Европы», вряд ли мы задумываемся о том, что пресловутый вирус, найденный в Уганде у обезьян еще в 1947 году, был именован по названию леса. Слово, звуковой комплекс и орфография которого являются легкими для восприятия и перевода термина, прочно закрепляется в использовании, не вызывая никаких сложностей в коммуникации. Несмотря на то, что такие термины все время подвергаются критике, мы полагаем, что количество таксонов вирионов, содержащих имена собственные, будет лишь увеличиваться, при этом особых затруднений в коммуникации специалистов не возникнет. Создав общепринятые англоязычные аббревиатуры, удобные для кодировки информации, наука сама нашла выход из положения. Поэтому формирование дополнительных словарных источников информации, лингвистического корпуса специальных словарей, безусловно удобных для переводчиков специальной литературы, будет огромной, но мало востребованной задачей, которая на данном этапе не является остро необходимой.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.