ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ ТЕКСТОВ МУЗЕЙНОГО ЭТИКЕТАЖА Данилова И.И.,Голубева М.М.

Южный федеральный университет


Номер: 4-2
Год: 2016
Страницы: 149-151
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

перевод, реалия, музейный этикетаж, семантическая модель перевода, эквивалентный перевод, translation, culture-specific concept, the museum label, the semantic translation model, equivalent translation

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье рассматривается проблема перевода этнографических реалий в текстах музейного этикетажа. Анализируются подходящая модель перевода и переводческие трансформации для достижения эквивалентного перевода реалий в текстах музейного этикетажа.

Текст научной статьи

Перевод музейного этикетажа является малоизученной проблемой и подразумевает большое количество возможных решений. Произвести тождественный перевод реалий в музейном этикетаже не представляется возможным не только по причине специфических названий и отсутствия эквивалентов в переводящем языке, но и в связи с особенностями музейного этикетажа и выполняемыми им функциями. Поэтому целью данной работы является выделить наиболее подходящую модель перевода для достижения эквивалентности при переводе текстов этикетажа. Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи: рассмотреть особенности текстов музейного этикетажа и выбрать подходящую модель для перевода реалий этикетажа. Теоретическую базу исследования составили труды таких ученых, как С. Флорин, С. Влахов, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, О.В. Петрова и В.В. Сдобников. Тексты музейного этикетажа отличаются краткостью и лаконичностью заложенной в них информации. Основным принципом оформления этикетажа является унификация. Существует определенная универсальная схема составления этикетки к экспонатам, стандартная для всех музеев нашей страны. Сопутствующее экспонату описание содержит название, имя мастера (если оно известно), материалы изготовления, место и время производства. Текст этикетки может быть изменен в зависимости от цели и темы экспозиции, однако его вид и схема построения является перманентной для всех случаев описания музейного предмета. Так как каждый экспонат несет в себе определенную ценность, сопутствующая ему этикетка передает информацию о социальных и культурных явлениях и процессах, связанных с ним. Предметом нашего исследования послужили тексты краеведческого музея «Дворец Н.Д. Алфераки» в г. Таганроге. Преобладающее количество музейных предметов имеет историческое, культурное и социальное значение. Временной отрезок происхождения представленных экспонатов простирается между ста пятьюдесятью тысячами лет назад и современностью. В связи с тем, что некоторые предметы выставки, насыщенные колоритом русского народа, обладают весьма специфическими названиями и не имеют эквивалентов в переводящем языке. Большинство экспонатов являются исключительно этнонациональными, историческими и культурными реалиями и вызывают определенные проблемы для переводчика [1, 37]. Перевод - сознательная, целенаправленная деятельность человека, отвечающая конкретным требованиям адекватности и эквивалентности. Поскольку абсолютная тождественность перевода оригиналу не достижима, нами была избрана модель перевода, наиболее подходящая для сохранения семантического ряда значений. Для этнографического перевода представленных реалий мы использовали семантическую модель перевода английского исследователя Дж. Кэтфорда [2, 339]. Семантическая модель перевода нацелена на описание соответствия между содержанием оригинала и содержанием перевода [3, 117]. Для подбора наиболее подходящих единиц переводящего языка, переводчик анализирует компонентное содержание структуры исходного текста, выделяет ядерные и околоядерные семантические элементы. Данный компонентный анализ рассматривает набор сем (минимальных единиц значения) [4] определенного участка текста. Создав определенную иерархию ценностей, которые необходимо сохранить при переводе, мы выделяем наиболее релевантные семы. Глубинные структуры семантической модели перевода делятся на два вида: глубинный синтаксис и глубинная лексика [5, 229]. В связи с тем, что тексты этикетажа значительно отличаются от текстов функциональных стилей, и предикативные связи в большинстве случаев отсутствуют вовсе, нами был выбран второй вид глубинных структур. В свою очередь глубинная лексика обладает двумя категориями функций: эквивалентные замены (синонимы, дериваты и конверсивы) и семантические параметры. В текстах краеведческого музея «Дворец Н.Д. Алфераки» мы выделили 20 реалий, требующих применения семантической модели перевода - расчленения слов на компоненты смысла. В одиннадцати случаях из двадцати мы выбирали подходящие синонимы, учитывая релевантные семы. Например, этикетку «Сосуд лепной с прочерченными знаками» мы перевели как «Modeled vessel with traced signs», причастие «прочерченный» вызвало у нас некоторые трудности, поскольку сему «нанесение рисунка путем применения усилия» необходимо было сохранить. Таким образом, синоним «painted» не подходит, так как не передает нужного значения, а наречие «traced», по нашему мнению, является подходящей эквивалентной заменой. Подпись «Фрагменты амфор: ручки и дно» мы перевели как «Fragments of amphorae: ears and bottom». Ручки у амфоры имеют небольшой размер, овальную форму и внешне напоминают ушную раковину, поэтому мы решили передать данную особенность при помощи подходящего синонима «ears». Этикетку «Свадебный костюм авлобарской армянки» мы перевели как «Wedding dress of Avlabari Armenian woman». Синоним «wedding dress» считается устойчивым в переводящем языке и не вызовет трудностей у реципиента. Подпись «Чаша для питья» мы перевели как «Jorum», поскольку данный эквивалент несет в себе смысл этикетки. Этикетку «Фибула с двумя напускными бусинами» мы перевели как «Fibula with two hanging beads». Поскольку релевантной семой прилагательного «напускной» является «объект, добавленный и свисающий», мы решили передать это значение при помощи эквивалента «hanging». Текст к экспонату «Сосуд с мифологическим сюжетом» мы перевели как «Vessel with mythical painting», поскольку передать все семы слова «сюжет» передать невозможно, а основную - «рисунок», мы сохранили. Девять реалий требуют применения семантических параметров, а именно добавления элементов для передачи смысла. Например, реалию «Тетрахалк» мы перевели как «Coin of 4 chalkois value» для сохранения смысла и прагматики этикетки. «Нательный крест» мы перевели как «Underclothes Baptismal cross». Использовав конверсив «underclothes» вместо длинного описания «worn close to the body», мы сохранили основную сему «под одеждой, у тела». Слово «Приазовье» мы перевели как «Azov Sea littoral» для пояснения обозначенного места. Реалию «Сбитник» (самовар-заварник) мы пояснили «Samovar-teapot «Sbitnick» тем самым, сохранив культурное название и объяснив назначение предмета. Описание экспоната «Киотный крест» мы тоже пояснили как «Kiot cross» (big sized holy cross with crucifixion placed on icon case «kiot». Тем самым, мы сохранили и национальное название, и семы, передающиеся вместе с этой единицей языка, и прагматический компонент (назначение). «Крест напрестольный» мы также перевели при помощи семантических параметров «Altar cross placed on altar stone in church». Мы объяснили назначение предмета при помощи введения добавочных элементов. Таким образом, мы выяснили, что семантическая модель перевода Дж. Кэтфорда прекрасно подходит для работы с текстами этикетажа. Поскольку не всегда присутствуют эквиваленты названий в переводящем языке, переводчик прибегает к расчленению слов на компоненты смысла. Данная теория позволяет производить глубокий этнографический перевод и сохранять все релевантные семы реалий при помощи подбора эквивалента или добавления дополнительных элементов.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.