ПЕРЕВОД КАНЦЕЛЯРИТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ДЖ. ЛОНДОНА «МАРТИН ИДЕН») Данилова И.И.,Кутняк Н.А.

Южный федеральный университет


Номер: 4-2
Год: 2016
Страницы: 151-153
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

перевод, художественный стиль, канцелярит, the translation, literary style, officialise

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье исследуется перевод канцеляритов на материале произведения «Мартин Иден». Также, в статье рассмотрены особенности художественного текста и даны основные понятия такого стилистического приема, как «канцелярит». Актуальность исследования обусловлена повышением значимости перевода. Литературный перевод приобрел в русской культуре высокий статус.

Текст научной статьи

Современный мир характеризуется широким применением информации во всех сферах жизнедеятельности человека. Ежедневно каждый из нас неизбежно сталкивается с этим явлением XXI века, будь то повседневная речь, профессиональная лексика, книги. Особый интерес представляют тексты, претерпевшие трансформации. Одним из видов трансформации является перевод, который очень часто характеризуется наличием канцеляритов. Целью нашей работы было исследование перевода канцеляритов на материале произведения Джека Лондона «Мартин Иден». Теоретическую базу исследования составили труды К.И. Чуковского, Е.И. Беляковой,В.Н. Комиссарова и других исследователей. Рассмотрим определение такого стилистического явления, как канцелярит. В стилистическом энциклопедическом словаре используется термин «канцеляризмы». Канцеляризмы - слова, устойчивые словосочетания, грамматические формы и конструкции, употребление которых в литературном языке закреплено за официально-деловым стилем, особенно за его административным подстилем [1]. Этот неологизм ввел в начале 1960-х годов К. И. Чуковский. В своем труде «Живой как жизнь» русский переводчик и литературовед писал: «Уводя нашу мысль от реальной жизни, затуманивая ее мутными фразами, этот жаргон был по самому своему существу аморален. Жульнический, бесчестный жаргон» [2, В 15 т. Т. 4]. В переводе произведения «Мартин Иден» нами быливыделенымногосуществительных в косвенных падежах, также активные обороты были заменены пассивными. Так как роман относится к художественному стилю речи, то тяжеловесные, путаные обороты не допустимы. Рассмотрим более подробно основные характеристики литературно-художественного стиля и перевода.Литературно-художественный стиль - функциональный стиль речи, который применяется в художественной литературе[3, С. 7]. В художественном произведении слово не только несет определенную информацию, но и служит для эстетического воздействия на читателя при помощи художественных образов. Наибольший интерес представляет перевод художественных текстов, так как начинающие переводчики зачастую прибегают к буквализму, что ведет к возникновению канцелярского оттенка. Переводчик должен создавать полноценное художественное произведение на языке перевода. От переведенного текста мы должны получить такое же впечатление, как и от оригинала. Перевод художественной литературы «есть вид художественного творчества, где оригинал выполняет функцию, аналогично той, которую выполняет для оригинального творчества живая действительность» [4]. У В.Н. Комиссарова «художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР» [5, С. 95]."Близость подлиннику состоит в передаче не буквы, а духа произведения. Надо, чтобы внутренняя жизнь перевода соответствовала внутренней жизни оригинала" [5 т. 9, C. 278]. Зачастую, в переводе художественного текста с английского языка на русский, можно увидеть неуместные речевые обороты, заимствованные слова. В следствие, прочитанное произведение не оказывает на читателя то впечатление, которое хотел оказать автор оригинала текста. И может создаться искаженный образ.Предложения, построенные на конструкциях с канцеляритами - это неживые, сухие, с огромным количеством существительных предложения. Глаголы в таких предложениях почти что вытеснены, заменены причастными оборотами. Глагол, по своему существу, - самая живая часть нашей речи. Глаголом должны жечь сердца людей. «К чертам английского языка, создающим при буквальном переводе на русский канцелярский эффект, можно отнести высокую частотность подчинительных связей, обилие местоимений, терпимость к повторам и ослабление роли глагола» [6, с. 1]. В переводах с русского языка на английский, канцеляриты появляются в результате замены русских «не подлежащно-сказуемостных» предложений на пассивные и обезличенные обороты [6]. Так, в переводе романа Дж. Лондона «Мартин Иден» были обнаружены канцеляриты. Большинство предложений построено на причастных и деепричастных оборотах. Переводчик очень часто прибегал к буквализму, опускал метафоричные выражения.Одной из причин, по которой переводчик использует канцелярит, является стремление добавить лишние слова, продублировать информацию. Другая - неуверенность в своих языковых возможностях. Переводчик прибегает к штампам чтобы избежать ответственности. Рассмотрим перевод канцеляритов на материале перевода произведения Дж. Лондона «МартинИден». (1) The one opened the door with a latch-key and went in, followed by a young fellow who awkwardly removed his cap. /Шедшийвпередиотпердверьфранцузскимключомивошел. Занимвошелмолодойпарень… (2) He recoiled from side to side between the various objects and multiplied the hazards that in reality lodged only in his mind. /Онлавировалмеждуразличнымипредметами, преувеличиваяопасность, существовавшуюбольшевеговоображении. (3) He was the gift of sympathy, understanding; and beneath his alarmed exterior that sympathetic process went on. /Онбылоченьчутокивосприимчив, и. Несмотря на внешнюю растерянность, в нем уже шел процесс приспособления к новой обстановке. (4) Hewasextraordinarilyreceptiveandresponsive, whilehisimagination, pitchedhigh, waseveratworkestablishingrelationsoflikenessanddifference. /Онбылнеобычайновосприимчивиотзывчив, аегопылкоевоображениевсевремяработало, устанавливаявзаимоотношениямеждувещами… (5) …but she was woman, and she was just beginning to learn the paradox of woman. / …ноонабылаженщина, иктомужетолькочтоначавшаязадумываться… (6) The process of getting into the dining room was a nightmare to him. /Процесспереходавстоловуюбылсплошнымкошмаром. На основании исследования перевода рассказа Джека Лондона «Мартин Иден», можно сделать вывод, что перевод С.С. Заяицкого является эквивалентным и адекватным, но содержащим большое количество причастных и деепричастных оборотов, иностранных слов. По словам Норы Галь, данные обороты делают текст неподвижным, мертвым. Предложения становятся тяжелыми, что мешает читателям создать художественный образ. На основании данного исследования, можно сделать вывод, что перевод художественного текста - есть творческий процесс, при котором происходит создание вторичного текста. Художественный текст - это, прежде всего, образ. И переводчику необходимо донести до читателя те чувства и эмоции, которые хотел донести до нас автор оригинала текста. В ходе различных переводческих трансформаций, могут возникать канцеляриты, т.е. неуместные речевые обороты, несвойственные русскому языку словосочетания. Для того чтобы избежать их, переводчику необходимо чувствовать язык, на который он переводит. Такой переводческий прием, как трансформация наиболее подходящий для адаптации текста. Нужно использовать все краски родного языка, и относиться к нему бережно и осмотрительно.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.