ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Данилова И.И.,Мелкумян К.Э.

Южный федеральный университет


Номер: 4-2
Год: 2016
Страницы: 153-155
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

названия фильмов, коммуникативная установка, способы перевода, прагматическая адаптация, movie titles, communicative installation, translation methods, pragmatic adaptation

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье рассматриваются особенности перевода названий кинофильмов, выделяются функции американских заголовков в названиях фильмов, а также анализируются способы их перевода на русский язык .

Текст научной статьи

Фильм - феномен, раскрывающий приоритеты в жизни того или иного народа, а также способ формирования картины мира и воссоздания культурных ценностей. Именно в фильмах отчетливо видна грань между «родной» и «чужой» культурой. Иностранные фильмы помогают нам узнать больше о жизни иностранцев, понять определенные культурные реалии, присущие другому народу и систему ценностей, которая в значительной степени отличается от привычной нам. Целью работы было исследование основных способов перевода названий иностранных кинофильмов, а также определить, насколько эквивалентен и адекватен перевод названий кинофильмов, выбранных в случайном порядке, с английского языка на русский. Теоретическую базу исследования составили ученые: Г. Егер, В. Комиссаров, Я. Рецкер, Е. Кныш и С.Г. Тер-Минасова. Название фильма - это короткое, емкое, важное высказывание, содержащее в себе главную нагрузку, заложенную создателем, смысл фильма, а также события, происходящие с персонажами. Несомненно, оно несет в себе прагматическую ценность, то есть степень соответствия текста перевода поставленным при его осуществлении задачам. Фильм рассматривается в качестве аудио-медиального текста, а его название становится тождественно заголовку, то есть коммуникативной единице, которая является неотъемлемым компонентом структуры текста. Безусловно, при переводе названий фильмов нужно учитывать коммуникативную установку (цель коммуникации) и межкультурные различия. «Без знания культурно-речевых традиций каждого из народов и каждого из языков межкультурная коммуникация не происходит, а имеет место конфликт культур» [1, 226]. Вопрос о том, какие функции выполняет заголовок в названиях фильмов, не получил достаточно широкого освещения в научной литературе. Существует лишь одна классификация функций, автором которой является Е.В. Кныш. В своей классификации для обозначения заголовков фильмов автор применяет такое определение, как фильмоним. Согласно данной классификации, существует три функции фильмонимов: номинативная, коммуникативная и эстетическая [2, 81]. Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности, в котором сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки [3, 11]. Исходя из определения перевода, возникает вопрос, а как же правильно и грамотно переводить названия фильмов, сохраняя все составляющие: коммуникативную задачу, прагматическую ценность и менталитет народа? Проанализировав 50 названий фильмов и их перевод, мы сопоставили их с классификацией, существующей в современной теории перевода. Выбор того или иного способа перевода зависит от коммуникативной задачи. Рассмотрим подбор эквивалентных высказываний, то есть таких единиц, которые соответствуют в английском и русском языках. Следует отметить, что данный способ перевода является одним из самых простых и не вызывает никаких трудностей. Рассмотрим пример «The water horse: Legend of the Deep», который было бы тяжело понять человеку, не знающему английский язык. Слово water переводится как вода, море, водоем; а слово horse как лошадь, конь или козел. При переводе фильма, ему было дано название «Мой домашний динозавр», что вызвало огромный интерес у публики, но, не стоит забывать о том, что перевод выполнен не совсем точно. Дословным переводом фильма является «Водяной конь. Легенда глубины». «Man up» - британско-французский фильм, имеющий два абсолютно разных перевода. С одной стороны, «Краденое свидание», а с другой, «Будь мужчиной», но какой же вариант передает всю полноту заложенного смысла? В переводе с английского языка фразовый глагол man up обозначает следующее: прекратить вести себя как ребенок, повзрослеть, стать мужчиной, стать сильнее. Исходя из этого, можно сделать вывод, что вариант «Будь мужчиной» подходит больше. Далее рассмотрим использование трансформаций, то есть подбор фразеологических единиц русского языка, аналогичных английским высказываниям. Фильм «Lock, Stock and Two Smoking Barrels» получил название «Карты, деньги, два ствола» в Российском кинематографе. Два ствола взяты из оригинального названия, которое дословно переводится «Замок, ложе и два дымящихся ствола». Однако, мало кто знает, что фраза we lost everything: lock, stock and barrel означает в английском языке мы проиграли всё подчистую (как и герои фильма). Очевидно, что переводчик следовал логической цепочке, если проиграли, значит, дело заключается в карточных играх, а где карты - там и деньги, и оружие. Одним из самых ярких примеров использования трансформации является переведенное название фильма «Public enemies». У слова public есть несколько значений: общественный, публичный, гласный, общедоступный, народный. В свою очередь слово enemies имеет следующие значения: враг, противник, неприятель, оппонент. Данный фильм мог бы быть переведен как «Враги общества», но переводчиками был сделан выбор в пользу «Джонни Д.». Выбор оправдан тем, что Джонни Диллинджер - главный герой фильма и враг общества номер один 1933-1934гг. (именно этот период описывается в фильме). Перейдем к использованию калек, дословного (буквального) перевода. Калькирование используется в случае отсутствия в русском языке эквивалентных и аналогичных выражений. Ярким примером калькирования при переводе является название «За что стоит умереть», в оригинале «To die for». Разумеется, перевести это название можно бы было и по-другому, например, используя прием контекстуальной замены «Готов на всё». Однако, переводчики решили оставить важнейшее слово в названии die, которое несет огромную смысловую и контекстуальную нагрузку. «Avatar» - «Аватар»; «Twilight» - «Сумерки»; «Burn after Reading» - «После прочтения сжечь». При переводе вышеперечисленных фильмов использовался буквальный перевод, так как в оригинальных названиях, в основном, употреблялась безэквивалентная лексика. «В тех случаях, когда калькированный перевод английского названия может оказаться непонятным, указывается, когда это возможно, общепринятое русское соответствие» [4, 52]. Следующий прием перевода - подбор описательных выражений. Данный прием, подразумевающий передачу смысла выражения путем использования иных словосочетаний. Применяется этот способ довольно часто. В названии «Dan in real life» всё абсолютно понятно, и даже человек, владеющий начальным уровнем языка смог бы перевести фразу. Однако профессиональные переводчики воспользовались описательным методом перевода и фильм получил название «Влюбиться в невесту брата» в России. Вероятно, по мнению переводчиков, фильм с тривиальным названием «Дэн в реальной жизни» или «Дэн в повседневной жизни» был обречен на провал. Еще одним интересным примером является название «Green zone», которое переводится как «Зеленая зона», но, к сожалению, понятие зеленая зона не употребляется в русском языке в том контексте, в котором оно употреблено в оригинале. Следовательно, переводчиками была выбрана реалия, доступная носителям русского языка «Не брать живым». Перейдем к использованию приема контекстуальной замены - подстановки такого русского выражения, которое, хотя и не соответствует по значению английскому, взятому изолированно, но с достаточной смысловой точностью передает его содержание в данном конкретном контексте [5, 164]. Фильм, который в Америке называется «The Hangover», в переводе «Похмелье», в российском кинематографе носит название «Мальчишник в Вегасе». Вторая часть «The Hangover. Part 2» была переведена как «Мальчишник2: из Вегаса в Бангкок», хотя в ни в одном из названий не упоминаются названия городов. Использование этого метода можно объяснить только тем, что переводчики старались вложить в название смысл фильма, а также главной целью стояло пояснение жанра. Приведем еще один, наверно, самый ожидаемый пример: «Lost» или «Пропавшие». Однако данный фильм был переведен как «Остаться в живых». Переводчики поставили во главу угла прагматическую ценность названия и сумели передать смысл фильма в трех словах. Итак, сопоставление переводов названий иностранных фильмов на русский язык с их оригиналами показывает, что для перевода названий фильмов используются различные трансформации: подбор эквивалентных высказываний, подбор эквивалентных фразеологизмов, калькирование, подбор описательных выражений, прием контекстуальной замены. Однако, самой важной задачей является передача прагматической функции, сохранение коммуникативной задачи и соответствие различным лингвокультурным традициям носителей языка.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.