ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ «ГОЛОВА» В КИРГИЗСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Джумашева Л.М.

Институт языка и литературы им. Ч. Айтматова НАН Кыргызской Республики


Номер: 4-2
Год: 2016
Страницы: 155-158
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

язык и культура, соматические фразеологические единицы, «знаки» языка, окультуренное сознание, language and culture, somatic phraseological units, “signs” of language, cultural consciousness

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье рассматриваются фразеологические единицы с компонентом основных частей тела - «голова» - в киргизской и английской языковой картине мира. В результате межъязыкового сопоставления устанавливается соотношение их универсальных и этноспецифичных черт, выявляются факторы, определяющие это соотношение.

Текст научной статьи

Культура является особой знаковой системой, которая выработалась в результате многовековой и непрестанно развивающейся деятельности в зависимости от осознания и восприятия человеком мироздания, где сам человек и бытует, и «занимает свою нишу» в процессе своего трудового опыта. Как отметила Н.Д. Арутюнова, «человек живет в контексте культуры. Она является для него «второй реальностью». Он создал ее, и она является для него объектом познания. Природа познается извне, культура - изнутри»» [1, с. 3]. По общепринятому мнению языковедов, самым ярким культуроносным уровнем языковой системы являются фразеологизмы. Будучи национально-специфичными единицами языка, они аккумулируют культурный потенциал народа. По выражению В.Н. Телия, именно фразеологизмы придают носителям языка особое видение мира, в «зеркале» которого лингвокультурное единство идентифицирует национальное самосознание. В этом смысле фразеологические единицы (далее - ФЕ) являются знаками «языка» культуры, обозначая реалии «окультуренного мироздания» [8, с. 220]. По мнению А. Вежбицкой, ключевые слова в центре фразеологизмов, «могут привести нас в сердцевину целого комплекса культурных ценностей и установок» [3, с. 38]. Все вышесказанные признаки относятся к соматическим фразеологизмам. Объединяя в себе предметными прямыми обозначениями также значения символа, соматизмы в различных культурах, являются отображением окультуренного сознания народа. Через окультуривание и осознание мира человек описывает самого себя [6]. Особый интерес для исследователей представляет сопоставительное изучение фразеологических систем разноструктурных языков, в результате которого четко выделяются как всеобщие, так и отличительные свойства языков. Как отмечал В. фон Гумбольдт, невозможно «... в достаточной мере познать характер народа одной нации, не изучив одновременно и другие, находящиеся с нею в тесной связи, контрастные отличия которых, с одной стороны, собственно и сформировали этот характер, а с другой стороны, позволяют полностью его понять...» [4, с. 319]. Эту же мысль подтверждает и высказывание В.М. Солнцева, о том, что сравнительное изучение «ищет внутреннюю упорядоченность в некотором разнообразии и стремится раскрыть устройство данного разнообразия в целом» [7, с. 28]. Отсюда можно заключить, что именно в процессе лингвистического сравнения, можно выявить, представляющие общечеловеческие и национальные, специфические черты культур. В рамках данной статьи мы рассмотрим киргизские и английские фразеологизмы, в состав которых входят компоненты, обозначающие основные части тела человека, такие как «голова» и «рука». Целью нашего исследования является сопоставительный анализ фразеологизмов данных языков с выявлением как их универсальных черт, так и этнокультурно обусловленной специфики языковых средств. В любом языке с понятием «голова» ассоциируются представления о головном мозге - органе, одной из основных функций которого является процесс мышления. Это обуславливает и в значительной мере лексико-семантический потенциал этого слова как опорного компонента ФЕ. Таким образом, большинство ФЕ с компонентом «голова» в любом языке входят в состав семантического поля «интеллектуальные способности», «память», «эмоционально-психическое состояние» и т.п. [9, с.19]. Во многих культурах «голова» олицетворяет, как самого человека в целом, так и мыслительную деятельность человека (ум, разум, рассудок, умственные способности), т.е. символизирует интеллектуальную сущность человека. Анализ собранного материала, сделанного нами отбора, показал, что данное утверждение оказалось универсальным и в полной мере справедливо подходит для английского языка. Результаты анализа представлены следующим образом. Фразеологические единицы с компонентом «голова». «Голова» как ум, мыслительная деятельность. Ум оценивается в обоих языках категориями «умный/глупый» (ФЕ со значением «средних способностей» не обнаружены ни в киргизском, ни в английском языках). «Голова» как ум употребляется в следующих значениях: 1) умный, сообразительный, способный. Наличие или отсутствие головы свидетельствует в обоих языках о наличии либо отсутствии ума, либо способностей к чему-л.: Англ. ФЕ: a clear head (светлая голова); have a head on one’s shoulder (иметь голову на плечах); have an old head on young shoulders - быть мудрым, умным не по летам (букв. иметь старую голову на молодых плечах); Кирг. ФЕ: башы бар (голова есть), башы иштейт (голова работает); баш акыл үчүн (голова - для ума); 2) забывать: Англ. ФЕ: have a head like a sieve - иметь как решето голову; Кирг. ФЕ: - башынан ойду алып таштоо - выкинуть мысль из головы; 3) усиленно думать, стараясь разрешить что-нибудь трудное. Англ. ФЕ: bother one’s head about smth. (беспокоить голову о чем-то). Кирг. ФЕ: башы шишүү (ломать голову); 4) не забывать (помнить). Англ. ФЕ: hold in head (держать в голове); beat smth. into smb’s head (вбить что-то в голову); put smth. into smb’s head (вложить что-то в чью-то голову); keep smth. in one’s head - держать что-л. в голове, в памяти. Кирг. ФЕ: башын карап бер (поискать в голове); башкы ачык акыл калбады (фольк. не осталось никого, кто бы не знал). ФЕ с компонентом «голова» также может описывать и отрицательные умственные признаки, такие как: 5) тупой, слабоумный. Англ. ФЕ: have a bad head for smth. (худая голова), soft in the head (мягкая голова); a wooden head (деревянная голова); a thick head (тупица, слабоумный человек); Кирг. ФЕ: башы жок (глупый, несообразительный), баш иштебейт, саман баш (голова не работает); Голова как сам человек в целом: 1) целиком, полностью. Англ. ФЕ: from head to foot (с головы до ног). Кирг. ФЕ: баш-терисинен эле көрүнүп турат (его внешний вид говорит сам за себя); башы-кашынан беркисин толук билишет (они знают о нем все с самого начала). Голова как глава: 1) в значении руководить. Англ. ФЕ: at the head (во главе), the head and front of smth. (впереди, во главе чего-либо); go to the fountain head (идти к верхушке фонтана). Кирг. ФЕ: баш болуу оңой, баштап кетүү - кыйын (фольк. стать руководителем легко, руководить - трудно); чайды баш ылдый сун (фолькл. чай подавай по нисходящей линии (начиная с более почетного гостя). Наряду с этими универсальными архетипами мы обнаружили также и другие новые универсальные свойства компонента «голова», выраженные в ФЕ. Соматизм «голова» может обозначать: 1) человеческие эмоции как огорчение и уныние. Англ. ФЕ: hang one’s head (понурить голову). Кирг. ФЕ: баш жерге салуу (понурить голову); 2) человеческое поведение с отрицательной оценкой: а) важничать, зазнаваться: Англ. ФЕ: have a swollen head (иметь опухшую голову); go about with one’s head in the air (задирать голову выше облаков); Кирг. ФЕ - вариантов нет. б) навязать, делать зависимым, превращать в рабов: Англ. ФЕ: - вариантов нет; Кирг. ФЕ: башын байла (лишить кого-то своей воли, сделать несвободным); баш ийүү (подчинение); сага баш-отум менен кул болоюн (сказ. я стану полностью твоим рабом); 3) трудовые навыки человека: а) делать что-либо с легкостью: Англ. ФЕ: - do it on one’s head (делать в голове); Кирг. ФЕ: вариантов нет. б) делать что-либо плохо: Англ. ФЕ - вариантов нет; Кирг. ФЕ - ишти баш аламан кылдуу (все делать вкривь и вкось). Таким образом, в киргизском и английском языках самое большое число фразеологизмов с компонентом «голова» (head, баш) выражает умственную деятельность человека (82%). Самое меньшее количество значений приходится на значение «глава» и «трудовая деятельность» (18%). В результате анализа обнаружены следующие полные эквиваленты фразеологизмов в двух языках: (понурить голову) hang one’s head - башты жерге салуу; Вышеприведенные примеры свидетельствуют о взаимопроникновении образов разных культур в результате обширных культурных связей, а также о схожем в некотором роде восприятии мира. Также в нашем исследовании встретились безэквивалентные идиомы, которые и своей семантикой, и лексическим составом оказались уникальны только в одном из языков. Так, например, в английском языке специфичными ФЕ являются ФЕ hold one’s head above water (букв. держать голову над водой), имеется в виду борьба с трудностями. ФЕ to live from hand to mouth (жить впроголодь) обозначает кое-как перебиваться, сводить концы с концами. В киргизской культуре компонент «голова» выражает также: 1) архетипическое представление о «верхе» чего-либо - ал чөп башын сындырап да койгон жок (он даже верхушку травы не сломил); 2) в переносном значении - отлынивать от чего-либо - башка чапкандай (будто по голове ударили); башка чык (сесть кому-л. на голову); 3) обозначает схожесть, идентичность - баш териге, баш тери каптап коендой (как две капли воды похожи), чего нет в английском языке. Также ФЕ «голова на плечах», «head on shoulders» ассоциируются у англичанина с наличием ума, рассудка у человека, а вот в киргизском мышлении ФЕ «башы бар» «голова на плечах» имеет смысл «жить, быть живым». Отсюда следует, что во фразеологических фондах разных народов находит выражение то, как носители языка предпочитают думать об объектах и ситуациях и ментально отображать их. Обобщая вышесказанное, заключаем, что фразеологизмы несут культурнонациональную информацию, сохраняя и воспроизводя менталитет народа. Наличие общих и единичных значений во фразеологизмах киргизского и английского языков доказывает еще раз, что образ мира одновременно и универсален, и национален.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.