АНАЛИЗ ФРОНТОВЫХ ПИСЕМ (1941-1945 гг.) В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ ИССЛЕДОВАНИИ Завьялова Ю.А.

Сургутский государственный университет


Номер: 4-2
Год: 2016
Страницы: 161-163
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

частное письмо, фронтовое письмо, стереотипы о Германии и СССР, private letter, front-line letter, stereotypes about Germany and Soviet Union

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье рассматриваются разновидности частного письма, определяется жанровая принадлежность фронтового письма. На основе анализа фронтовых писем автором статьи демонстрируется возможность использования фронтовых писем в качестве материала для лингвокультурологического исследования.

Текст научной статьи

В настоящее время выделяются такие виды писем как официально-деловое, профессионально ориентированное, публицистическое, художественное [13] или литературное письмо [3], которое рассчитано на широкий круг читателей и создается в русле художественной литературы, и частное [13] или собственно письмо (наиболее распространенной разновидностью является частное письмо) [3], представляющее переписку между друзьями и родственниками. Рассматривая частные письма известных писателей и поэтов, Н. А. Ковалева говорит о том, что частное письмо связано с реальной ситуацией и дает представление о событиях, фактах эпохи автора письма, так как автор является живым историческим лицом. По этой причине частное письмо имеет историко-культурную, литературную и языкотворческую значимость [3, 21]. По мнению К. В. Фокиной, частные письма представителей элитарной национальной культуры ретранслируют национальное сознание [12, 7], то есть частные письма можно отнести к наследию определенного этносоциума. Следует отметить, что частные письма творческой интеллигенции представлены преимущественно дружескими письмами. Дружеские письма как разновидность частного письма включены в классификацию эго-текстов - текстов о самом себе, в которых представлены обстоятельства жизни автора [там же, 70], эмоциональные оценки и постоянные сравнения ʻсвоегоʼ и ʻчужогоʼ [5, 87]. По мнению Е. Е. Приказчиковой мемуарно-эпистолярная литература помогает постигнуть специфику ментальности людей той или иной эпохи, так как испытывает на себе влияние времени [10, 6]. Кроме частных писем творческой интеллигенции XVIII-IX вв. определенное внимание уделяется исследованию частных писем военнослужащих, преимущественно писем родственникам. В отличие от писем классиков русской культуры, которые рассматриваются в литературоведческом, лингвистическом, культурологическом аспектах, частные письма военнослужащих подвергаются преимущественно исследованию в качестве исторического источника [1; 10]. Однако работы некоторых ученых свидетельствуют о появившемся интересе к фронтовым письмам в рамках лингвистики, в частности теории политической лингвистики [2; 4]. В нашем исследовании мы проводим анализ фронтовых писем (1941-1945 гг.) в лингвокультурологичеком аспекте, с целью выявления гетеростереотипов о Германии и СССР. Согласно результатам стереотипы о Германии и СССР актуализируются примерами о природно-климатических условиях, военнослужащих, гражданском населении. Образ СССР дополняет описание государственной системы страны. Природно-климатические условия Германии и СССР описываются с помощью примеров об атмосферных осадках и других погодных явлениях: Bei uns herrscht kein schönes Wetter. Der Schnee ist wieder restlos geschmolzen und hoher Dreck bedeckt wieder die “Straßen”. Die dunklen Nächte mit ihrem nasskalten Nebel sind nicht gerade angenehm zum Postengehen [22, 21]. Погода стоит жутко холодная, дуют жестокие ветры, а мы не получили зимнего обмундирования. [6, 72]. В представлении природно-климатических условий СССР присутствуют также высказывания о флоре и фауне: Panzer und schwere Geschütze bei uns, nur Wildnis, Dschungel, Sumpf und Wüstensand, dazu sengende Sonnenglut. … Netze um den Kopf gegen Insekten [21, 116]. Военнослужащие репрезентированы описаниями качеств характера: Der Iwan ist hier schon stärker als erwartet [20, 110]. Напор врага невиданный. До зубов вооруженные фашисты бросаются на наши позиции [9, 23]; условий их проживания: Ich hatte auch Gelegenheit, mir die Wohnungen der Offiziere und deren Familien zu betrachten. An Schmutz und Unrat übertrafen sie sogar die Räume der Mannschaften [16, 33]. Когда мы приехали в эту деревню, то прямо ужаснулись от грязи, которую тут застали. Немцы жили в домах, а своих лошадей держали в сенях или чуланах [14, 254]; внешнего вида: Aussehen eines Soldaten haben die wenigsten. Zerlumpt oder verwahrlost kommen sie an [17]. Вчера заняли населенный пункт, захватили 17 фрицев. Они грязные, оборванные, рваный сброд … [6, 112]; вооружения: Imponierend in seiner Menge, weniger in seiner Wirkung, ist der Luftwaffeneinsatz des Gegners …[18]. Мы с винтовками, а у немцев автоматы-шмайсеры, он идет и на ходу, не целясь, стреляет [15]. Гражданское население обеих стран характеризуется высказываниями о качествах характера: Was ist das doch ein Land das Russland, mit seinen verlumpten, faulen Menschen [19, 152]. Народ здесь такой же, разница в том, что они немцы, и притом гитлеровцы пытаются быть любящими к русским, но это у них плохо получается [7, 265]; уровне жизни населения: Überall dieselben traurigen Hütten und das kaum menschenähnliche Volk [19, 153]. Здесь немцы оставили всю обстановку … Каких здесь только вещей нет и все они - из России, Голландии, Франции, все это они награбили за время войны [8, 141]. Советское население представлено более отчетливо - в письмах упоминается о внешности: Und ein Volk ist verdreckt und verlaust, direkt zum ekeln [19, 152]; об образе питания: Pro Kopf gibt es 37 kg Kartoffeln im Jahr. Sind diese aufgegessen, dann essen sie die Kartoffelschalen, die davon übrig bleiben. Wir haben gesehen, dass eine Familie Gras zu Gemüse gekocht hat [16, 17]; условиях работы населения: Der Bauer bekommt kein Bargeld, muss seine ganze Ernte abgeben. Er muss das, was er für sein Vieh braucht, vom Staat gegen andere Sachen eintauschen [16, 14]. Характеристика советского государства встречается в высказываниях об экономической системе страны: Um uns herum weitet sich das fruchtbare ukrainische Land, das 20 Jahre bolschewistische Misswirtschaft hat verkümmern lassen [16, 11]; о политическом режиме: Es ist nicht zu schildern, wie dieser jüdisch-russische Bolschewismus dieses Volk gepeinigt und ausgebeutet hat [16, 47]. Таким образом, приведенные примеры, составляющие образ Германии и СССР в 1941-1945 гг. свидетельствуют о том, что не только частные письма писателей и поэтов, но и частные письма военнослужащих (фронтовые письма) следует рассматривать как отражение национального сознания представителей определенной этнической или социальной группы, с их отношением к ʻсвоимʼ и ʻчужимʼ, а также находящихся под влиянием эпохи.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.