РОЛЬ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРИ ПОДГОТОВКЕ СПЕЦИАЛИСТОВ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Макарова Л.М.,Башева Е.В.

Самарский государственный аэрокосмический университет имени академика С.П. Королева (Национальный исследовательский университет)


Номер: 4-8
Год: 2016
Страницы: 97-99
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Текст научной статьи

В настоящее время, несмотря на сужение социально-экономического сотрудничества с западным миром, связанного с политической ситуацией, научно-культурные международные контакты остаются актуальными и требуют от современного человека владения иностранным языком, а российское образование испытывает потребность в качественной подготовке таких специалистов. Особые требования предъявляется к компетентности специалистов переводческих специальностей. Одним из основных критериев этой компетентности является способность адекватно-правильного подбора слов при переводе, который, зачастую, базируется на, так называемом, языковом чутье. Кроме этого, остается открытым вопрос относительно психологических особенностей эффективных переводчиков. Отсюда, первостепенной задачей образовательных учреждений становится качественная подготовка будущих переводчиков, которая не может не учитывать их психологические особенности, поскольку они создают предпосылку успешного обучения. Так, Т.Г. Никитченко исследовала субъективный фактор в художественном тексте: лингвистический и психологический аспекты, и сделала вывод о том, что ни одна из исследуемых ею групп не проявила яркой тенденции к определенному стилю мышления, поскольку большинство показателей расположилось в пределах зоны неопределенности. Вместе с тем, определенные расхождения между группами были выявлены [3]. Это и побудило авторов статьи продолжить исследование в данном направлении. Чтобы осуществить адекватный перевод художественного текста, глубже понять смысл художественного произведения, по мнению Л.Г. Чеботарь, предполагается в равной степени использовать как рациональный компонент (понимание общего смысла), так и эмоциональный (умение вчувствоваться в образ персонажа, создавая верные образы, атмосферу сюжета и т.п.) [4]. Наличие эмпатии у переводчика художественного текста позволит ему более чутко воспринять психологические состояния и переживания персонажа; быстро и точно реагировать в ситуациях с контекстной полисемией; восполнить дефицитную информацию о персонаже; устранить эмоциональную недосказанность, которая придаст иной смысл сообщению, чем тот, что вкладывал непосредственно автор оригинала. Предполагается, что переводчики со знаковым мышлением должны будут адекватно преобразовывать в тексте содержательную информацию в соответствии с синтаксической структурой языка оригинала. А переводчик с образным мышлением лучше других передаст содержательно-подтекстную информацию в эмоционально насыщенных отрезках. Креативность также влияет на качество перевода, являясь способностью создавать продукт, обладающий новизной, но соответствующий контексту. Если у переводчика окажется низкий уровень креативности, он будет тяготеть к переводу буквальному; если высокий - есть вероятность вольного преобразования текста по своему художественному вкусу. В связи с этим, нами была выдвинута следующая гипотеза: качество и адекватность перевода будет связано с образно-знаковым типом мышления и достаточно выраженным уровнем креативности и эмпатических способностей. Цель исследования: определить особенности перевода художественного текста в зависимости от типа мышления и эмпатических способностей. Объект исследования: особенности мышления и эмпатических способностей у учащихся с хорошим владением иностранного языка Предмет исследования: зависимость адекватности перевода от типа мышления и эмпатических способностей. В выборку эмпирического исследования вошли 30 человек, в возрасте от 16 до 21 года (учащиеся старших классов языковой гимназии г. Самара и студенты-лингвисты первого курса одного из Самарских ВУЗов). Средний возраст выборки в совокупности составил 18,5 лет. Все имеют знания английского языка, достаточные для правильного перевода (Intermediate и выше). Выбор этой категории испытуемых обусловлен тем, что с опытом переводческой деятельности, наиболее яркие личностные особенности могут сглаживаться за счет отточенности технических навыков перевода. Благодаря отсутствию такого опыта, мы можем отследить, существует ли закономерность между определенным типом личности и качеством её перевода. В исследовании использовались психологические и лингвистические методы: сравнительный, контекстный и контент-анализ продуктов письменной переводческой деятельности; тест диагностики уровня эмпатических способностей В.В. Бойко; тест на определение типов мышления и уровня креативности Дж. Брунера; комплексная методика на определение ведущего полушария Л.В Яссмана и В.Н Даниленко. Результаты исследования подвергались математической обработке статистических данных (количественный анализ, процентное соотношение, метод ранговой корреляции Пирсона). Конкретным текстовым материалом для исследования послужил англоязычный рассказ Э.Хемингуэя «Кошка под дождем». Выбор этого текста обусловлен особенностями стиля Хемингуэя («телеграфный стиль»). Предложения кратки, структуры ясны, и в то же время, основной массив информации уходит в подтекст, прячется между словами. Испытуемым было разрешено пользоваться электронными словарями. Выполнение работы временными рамками не ограничивалось. В целях обеспечения большей объективности проводимого исследования сначала предлагалось произвести художественный перевод, а затем, заполнение тестовых методик. Все полученные переводы были разделены на четыре группы: с тенденцией к буквальному пересказу (6 переводов, 20%), вольному (8 переводов, 26,7%), адекватному (16 переводов, 53,3%) и качественному (8 переводов из адекватных, 50%). Затем было проведено обобщение профилей личностей из четырех выделенных по качеству перевода групп и вычислены средние показатели каждой подгруппы по каждому психологическому признаку. Следует отметить, что под адекватностью перевода мы понимаем наибольшую приближенность и соответствие исходному тексту, полноценную передачу смыслового и стилистического содержания. Это позволило нам использовать параметры оценивания качества письменного перевода на материале конкретного художественного произведения. Стоит отметить, что до сих пор не выработаны универсальные критерии оценки качества перевода, которые подходили бы для любого текста, но, тем не менее, мы предприняли попытку разработать общие критерии, отражающие, насколько, переводной текст соответствует оригиналу. Для этого мы использовали стандартизированные правила оказания переводческих услуг, на основе системы оценивания, разработанной Е.В. Зелениной [1,453]. Анализ художественного произведения проводился по материалам анализа данного текста В.А. Кухаренко и Т.Г. Никитченко [2;3]. Минимальная оценка за качественный адекватный перевод - 3,2 балла, максимальная - 4балла. Результаты исследования позволили выявить усредненные личностные профили по группам переводчиков: - буквальный личностный тип, характеризующийся высоким уровнем образного мышления, низким уровнем эмоциональной и интуитивной эмпатии, а также заниженным общим показателем эмпатических способностей. При высоких баллах у буквалистов по шкале образного мышления, мы имеем дело с переводчиками-читателями, которые способны воспринять только поверхностную информацию, и им кажется неправильным изменить что-либо в художественном произведении. Это объясняется желанием донести не перевод, а оригинальный текст, который был перенесен в другую языковую среду без его адаптации (т.е. нарушаются общепринятые языковые нормы и синтаксическая структура языка перевода). - Вольный тип характеризуется высоким уровнем образно-знакового мышления и креативности с тенденцией к высокому уровню предметного мышления, а также высоким уровнем эмоциональной эмпатии, установок и идентификации со средним общим показателем эмпатических способностей. - Адекватный тип (включая тех, кто выполнил перевод на высшие баллы) характеризуется выраженной тенденцией к высокому уровню образно-знакового мышления и креативности (набранные баллы находятся на границе с высокими показателями), но заниженным общим показателем эмпатических способностей. Корреляционный анализ показал, что существует связь между «буквалистами» и образным мышлением, проникающей способностью в эмпатии, идентификацией; «вольными» переводчиками и образным мышлением, интуитивным каналом эмпатии; «адекватными» переводчиками (включая тех, кто выполнил перевод на высшие баллы) и символическим мышлением (обратная связь). Исследование позволило сделать следующие выводы: 1. Из всех рассмотренных личностных профилей более точный перевод демонстрируют адекватные переводчики, с гармоничным типом личности, оптимальным сочетанием типов мышления, уровня креативности и эмпатических способностей. 2. Адекватным переводчикам с качественными переводами художественного текста (на высшие баллы) свойственны средняя степень выраженности предметного мышления, не выше средней - символическое, при этом доминирование образно-знакового мышления с креативностью не ниже среднего уровня. 3. Усредненный тип адекватных переводчиков (включая тех, кто выполнил перевод на высшие баллы) имеет следующие характеристики: выраженная тенденция к высокому уровню образно-знакового мышления и креативности. Заниженный общий показатель эмпатических способностей. 4. Чем ниже уровень креативности, тем больше переводчик тяготеет к буквальному переводу; чем выше - есть вероятность вольного преобразования текста по своему художественному вкусу. 5. Чем выше уровень идентификации, тем дальше будут такие переводчики от адекватного перевода (здесь буквальность и вольность считаются разновидностями неадекватности). 6. У большинства адекватных и буквальных переводчиков общий показатель эмпатических способностей имеет одинаково заниженный уровень. Вольные переводчики имеют среднюю степень выраженности эмпатических способностей. 7. Ни один буквалист не показал высокого уровня креативности и знакового мышления, что в сочетании с доминирующим образным мышлением отразилось в неадекватном переводе. 8. У 100% вольных переводчиков выявлен высокий уровень образного мышления. 9. Гипотеза исследования подтвердилась частично: качество и адекватность перевода связано с образно-знаковым типом мышления и достаточно выраженным уровнем креативности, но эмпатические способности у адекватных переводчиков в целом по группе имеют заниженный показатель. Заниженный уровень эмпатических способностей у адекватных переводчиков позволяет им избежать чрезмерной идентификации с героями переводимого сюжета, которая, как мы считаем, запускает психологический механизм проекции, уводя от замысла автора, что, в свою очередь, способствует вольному переводу, особенно, в сочетании с образным мышлением. Результаты исследования не экстраполируется на всю генеральную совокупность, и предполагают расширение выборки. Вместе с тем, выявленные личностные профили учащихся-переводчиков, позволят организовать учебный процесс в соответствии с их психологическими особенностями, а также могут служить ориентиром при профессиональном отборе переводчиков.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.