ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ И ТЕРМИНОВ В ЭКОНОМИЧЕСКОМ И ПРАВОВОМ ДИСКУРСАХ Лазарев В.А.,Савченко Е.А.

Южный федеральный университет


Номер: 5-3
Год: 2016
Страницы: 61-63
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

слова-реалии, безэквивалентная лексика, экзотизм, дискурс, лакуна, экономический дискурс, аббревиатура, междометие, правовой дискурс, звукоподражание, языковая норма, языковые явления, демократизация нормы, words realities, non-equivalent vocabulary, exoticism, discourse, lacuna, economic discourse, abbreviation, interjection, legal discourse, onomatopoeia, language norm, linguistic phenomena, democratization regulations

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В данной статье рассматриваются вопросы особенностей передачи безэквивалентной лексики и терминов в экономическом и правовом дискурсах с точки зрения их использования в международном общении в условиях современных глобализационных и интеграционных процессов.

Текст научной статьи

Актуальность вопроса изучения особенностей взаимодействия языка экономики и права, а также передачи безэквивалентной лексики и терминов в экономическом и правовом дискурсах получила сейчас особую значимость в связи с интеграцией национально-правовых и экономических систем. Переводить тексты как экономической, так и правовой тематики необходимо сегодня, в связи с ускорением процессов глобализации всей мировой экономики и развитию мировой международной правовой системы, необходимо особенно грамотно, с учётом всех национальных и культурных особенностей языка перевода. Именно экономические и правовые тексты сейчас особенно востребованы, поэтому их грамотный перевод не только играет большую роль в деловом общении, но и ценится очень высоко в деловых кругах. Учитывая то, что допущенные при переводе даже незначительные опечатки или ошибки могут привести к непоправимым и даже катастрофическим последствиям, от переводчика таких текстов требуется на современном этапе высокая точность, аккуратность и знание многих нюансов перевода терминов и безэквивалентной лексики. В современном мире английский язык стал глобальным средством коммуникации именно в профессиональной сфере, поэтому передача как терминов, так и безэквивалентной лексики в современном правовом и экономическом дискурсах представляет для анализа большой интерес. Именно семантика и специфика перевода экономической и правовой лексики заслуживает сейчас особого внимания в решении проблем сопоставления использования языков в специальных целях. Изучение вариантности и особенностей перевода юридических и экономических терминов и других лексических единиц научного языка, обозначающих правовые и экономические реалии в национальных правовых и экономических системах, позволит максимально эффективно осуществить перевод всех терминов и повысить результативность современной международной коммуникации в сферах экономики и юриспруденции. На сегодняшний день приблизительно 9,4 % всех правовых терминов и терминов бухгалтерской и финансовой отчетности, переводимых с английского языка, являются безэквивалентными, поэтому требуют особенно тщательного анализа при их переводе, в частности, на русский язык [4, 87]. Отсутствие в языке перевода терминов-эквивалентов указывает на временное отставание в развитии определенной системы понятий данного языка [5, 117]. Современная лингвистическая парадигма всё больше склоняется к таким межязыковым и межкультурным направлениям развития языкознания, какими являются лингвокультурология и лингвострановедение. Необходимость изучения происходящих языковых явлений в соотношении с когнитивной и кумулятивной функциями языка нарастает в связи с процессами информатизации, происходящими в современном обществе и неуклонным усилением процессов взаимной интеграции как непосредственно языков, так и культур разных народов. Эти процессы требуют выявления при переводе национально-культурной специфики отдельных языковых единиц и слов, так как именно они являются важнейшими значимыми единицами культуры и языка в целом. Нужно отметить, что безэквивалентная лексика занимает особое место среди так называемых пластов лексики, отражающих культурное маркирование [2, 92]. В последние десятилетия безэквивалентная лексика рассматривалась в качестве феномена речи и языка различными исследователями как в теоретических, так и в прикладных областях языкознания. Необходимо отметить вклад таких учёных, как Л. С. Бархударов, Е. М. Верещагин, В. С. Виноградов, С. Влахов, А. О. Иванов, В. Г. Костомаров, И. А. Стернин, Г. Д. Томахин, С. Флорин, А. Д. Швейцер и многие другие. Впервые понятие «безэквивалентной лексики» введено в работах Г. В. Шаткова, который анализировал основные способы её перевода на норвежский язык, относя к данной категории национальные реалии, имена собственные, слова, имеющие национально-экспрессивную окраску или суффиксы субъективной оценки. Безэквивалентная лексика в понимании Г. В. Шаткова - это слова, не имеющие точного «готового» соответствия для данного исторического периода в лексике языка перевода [6, 112]. На данный момент сам термин и понятие «безэквивалентной лексики» существенно уточнены. Современными исследователями феномен лексической безэквивалентности определяется не только как слова, отсутствующие в другой культуре, - он также отождествляется с понятием слов-реалий или слов, отсутствующих в другой культуре или другом языке, которые на другой язык нельзя перевести. Для характеристики особенностей перевода правовой и экономической лексики наиболее приемлема точка зрения таких исследователей, как С. Влахов и С. Флорин, которые относят к безэквивалентной лексике, кроме слов-реалий, обзначающих географические, этнографические, общественно-политические термины, также ряд междометий, звукоподражаний, экзотизмов, аббревиатур, обращений и отступлений от языковых норм [1, 28]. Сейчас отмечают две основных группы безэквивалентных экономических и правовых терминов. 1. Те термины, которыми обозначаются временно отсутствующие явления в системе правовых и экономических понятий в русском языке, к примеру: valuation allowance, что означает оценочная корректировка или стоимостная поправка, custodian банк, который управляет чужими капиталами, или финансовый институт, а также temporary difference, означающий временные разницы. 2. Термины, которые обозначают недавно проникнувшие в российскую правовую и экономическую действительность явления, при которых причиной безэквивалентности становится тот факт, что такими терминами еще не сформированы определенные категории в языке перевода - в его понятийно-терминологической системе. В качестве примеров можно привести термин parent holding, обозначающий акции, которые находятся в собственности самой материнской компании, а также термины mortgage backed liability, обозначающие обязательства, которые обеспечены залогом недвижимости, и меющим ипотечное покрытие, а также dilutive securities, обозначающих ценные бумаги, «разводняющие» капитал, или termination income benefit, что переводится как денежное пособие, выплачиваемое только после истечения непосредственного договорного срока действия, кроме того, это и термин group voting - так называемые голосующие акции, принадлежащие компании. Термины второй группы имеют иногда длинный эквивалент, представляющий собой одновременно сочетание нескольких лексических единиц и не соответствующий требованиям, которые предъявляются к терминам, потому что он не обозначает в системе другого языка видового понятия перевода, несмотря на то, что передает значения определенных терминов [3, 74]. При переводе безэквивалентных терминов чаще всего используются такие приёмы, как калькирование или же описательный перевод, а также транслитерация илитранскрипция. Транскрипцию наряду с транслитерацией используют в качестве квазибеспереводных методов в передаче терминов, при этом сам перевод заменяется заимствованием при транскрипции звуковой, а при транслитерации - графической формы слова для передачи значения в переводящий язык из исходного. Как для экономической, так и для правовой отрасли этот способ перевода терминов является неоценимым, так как именно этим способом переведена большая часть современных правовых и экономических терминов, допустим, с английского языка на русский. Так, квазибеспереводный метод использован при переводе таких терминов, как administration - администрация, concept - концепт, formation - формация, form - форма, function - функция, license - лицензия и других. Такой термин, как outsourcing, используемый в экономике в значении привлечения услуг других организаций, то есть заключение с ними субдоговора на выполнение определённого типа работ нет пока соответственного русского эквивалента, поэтому перводится оно как аутсорсинг с применением приема транскрипции.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.