АНАЛИЗ ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА COMME IL FAUT) Морозовска М.П.

Московский педагогический государственный университет


Номер: 5-5
Год: 2016
Страницы: 41-42
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Текст научной статьи

Целью данной работы является демонстрация разработанной автором методологии анализа лингвистических, стилистических и прагматических особенностей употребления иноязычных вкраплений в произведениях художественной литературы. В качестве источника фактического материала используется повесть Ф.М. Достоевского «Дядюшкин Сон» [1]. Демонстрация разработанной методологии производится на основе иноязычного вкрапления comme il faut. Данная единица употребляется на самой первой странице произведения при описании характера главной героини повести Марьи Александровны Москалевой, ср.: Марья Александровна всегда отличалась между нами своим безукоризненным comme il faut, с которого все берут образец. [1, 391]. В следующих строках автор сам объясняет семантику данного французского вкрапления: Она, например, умеет убить, растерзать, уничтожить каким-нибудь одним словом соперницу, чему мы свидетели; а между тем покажет вид, что и не заметила, как выговорила это слово. А известно, что такая черта есть уже принадлежность самого высшего общества. Вообще, во всех таких фокусах, она перещеголяет самого Пинетти. Связи у ней огромные [там же, 391]. При буквальном переводе анализируемую единицу можно перевести следующим образом: как следует, как надо или как должно. Что касается значения данной единицы во французском языке, то Новый Французско-русский словарь [2] определяет ее значение как приличный, порядочный; прилично, например: • Un homme comme il faut ne s'explique pas dans une cuisine. Воспитанный человек не станет объясняться на кухне. • Pardieu! on voit bien que c’est un homme comme il faut. Сразу видно, что он из благородных. В русском же языке, согласно Толковому словарю Ушакова, данное сочетание может употребляться в качестве неизменяемого прилагательного или в качестве сказуемого. Словарь указывает для данного слова три основных значения: 1) воспитанный, с хорошими манерами; приличный, порядочный; 2) хорошо одетый, элегантный; 3) хорошенько, порядком, как следует, как подобает. Новый словарь иностранных слов определяет значение данного слова как «приличный, соответствующий правилам светского приличия». Большой словарь иностранных слов определяет семантику этого слова следующим образом: «О том, кто вполне благовоспитан, о том, что отвечает правилам светского приличия». В качестве примера приводятся следующие предложения: «Человек комильфо. Только, пожалуйста, купите себе другую шляпу… тут надо быть комильфо». Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина [3] указывает в качестве одного из значений «Тот, кто характеризуется таким качеством (обычно о мужчине)». Итак, в русском языке данное вкрапление обычно является наречием, ср.: • А политические и хозяйственные игры на министерских постах - уже не комильфо. • Она погружалась в свой закрытый свитер, юбку до колен, средней длины жемчужное ожерелье и становилась ни дать ни взять - комильфо. Дополнительно следует отметить, что в современном русском языке данная единица зафиксирована в словаре иностранных слов в качестве заимствования [4]. Кроме того, сочетание comme il faut в настоящее время употребляется на письме без использования латинского алфавита как комильфо, что свидетельствует о том, что из разряда иноязычных вкраплений единица перешла в разряд заимствований. Таким образом, употребление данного иноязычного вкрапления несет на себе отпечаток некоторой индивидуальности автора. Ф.М. Достоевский употребляет фразеологизм comme il faut в значении, не зафиксированным в упомянутых выше словарях. Это иноязычное вкрапление употребляется в речи автора о женщине высшего круга общества маленького провинциального городка. Автор использует данную единицу, чтобы выразить свою иронию по отношению к провинциальной аристократии. Сословную, гендерную и иные характеристики говорящего в данном случае мы не упоминаем, поскольку иноязычное вкрапление употреблено в речи автора. Поскольку данная единица уже частично ассимилировалась в языке и включена в синтаксические отношения с членами русского предложения, можно сделать вывод, что в тексте произведения данная идиома употребляется как частичное иноязычное вкрапление. С точки зрения способа введения вкрапления в текст мы имеем дело с вкраплением, значение которого объясняется автором в сносках. В хоте исследования были зафиксированы еще три случая употребления автором анализируемого французского вкрапления. Так, очередное употребление этой единицы встречается уже в следующем предложении: Насчет comme il faut она не имеет соперниц в Мордасове. [1, 391]. Также данное вкрапление встречается в речи князя К.: Иной раз смотрю на него и засматриваюсь: решительно диссертацию сочиняет - такой важный вид! - одним словом, настоящий немецкий философ Кант или, еще вернее, откормленный жирный индюк. Совершенный comme il faut для служащего человека! [1, 412]. Наконец, четвертый случай употребления встречается при описании мыслей Марии Александровны. При этом следует отметить, что вкрапление употреблено не в речи персонажа, но в так называемой несобственно-прямой речи, передающей слова, мысли, чувства, восприятия или только смысловую позицию одного из изображаемых персонажей, ср.: Князю представить эту поспешность, это отсутствие всяких праздников, сговоров, девичников за необходимое comme il faut; внушить ему, что это будет приличнее, грандиознее. [1, 461]. Приведенные примеры демонстрируют колебание грамматической категории рода у единицы comme il faut: если в первом примере прилагательное демонстрирует средний род существительного, то во втором примере можно отметить мужской род. Очевидно, на момент написания произведения языковая норма в данном случае еще не окончательно устоялась. Итак, приведенный выше анализ демонстрирует пошаговую методологию изучения иноязычных вкраплений в художественном тексте. Представляется, что данная методология может быть использована как в различных областях лингвистического знания (стилистике, лексикологии, теории заимствования), так и в филологии и литературоведении.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.