ИДИОМЫ В ЛИРИКЕ PLACEBO Сафонова А.В.

Тверской государственный университет


Номер: 5-5
Год: 2016
Страницы: 59-61
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Статья рассматривает проблему использования идиоматических выражений в современной песенной лирике на примере песен британского музыкального коллектива Placebo. Идиомы используются для описания психо-эмоцинального состояния героя, и не всегда доступны для понимания человека, не принадлежащего к британской культуре и не знакомого с реалиями жизни британской молодежи.

Текст научной статьи

Коллектив существует с 1994 года по сей день и его лирика довольно неоднозначна и противоречива, она может оттолкнуть неподготовленного слушателя. В песнях группы поднимаются темы, популярные среди нынешней молодёжи, остро стоящие проблемы, которые близки не только членам коллектива, но и всему обществу - взаимоотношения, одиночество и депрессия, нетрадиционная сексуальная ориентация, и даже наркомания и суицид. Но Placebo ни в коем случае не занимается пропагандой наркотиков, а даже предупреждает - «You go round smoking, you're gonna get burned» `Если долго куришь - сгоришь`- так поётся в их песне «Been Smoking Too Long» `Курил слишком долго ` (сингл «B-Sides» `Стороны Б` 1996), где есть доля отвращения к наркоманам. В каждой песне создаётся реалистичный лирический герой, переживающий жизненные затруднения вместе со своим слушателем. Многие поклонники группы признаются, что тексты Placebo нередко спасали их от тоски и мыслей о смерти. Для музыкальных коллективов свойственно вкладывать собственное значение в тексты своих песен, но речь пойдёт о выражениях, которые никак не связаны с чувствами, в них свой смысл привнёс не солист, а вековая история. Их перевод требует не только знание отдельных слов, но и целого выражения в целом - солист группы Placebo Брайан Молко использует идиомы. Идиома - устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов; неразложимое словосочетание. [1, 398] «Julien, you're being taken for a ride» - обращение автора к лирическому герою песни «Julien» `Джулиан` (альбом «Battle for the Sun» `Борьба за солнце`, 2009) c использованием идиомы «To be taken for a ride», означающей `быть обманутым`. [Электронный ресурс] В этой песне значение отсылает нас к Джулиану Кею - главному герою романа Брета Истона Эллиса «Ниже нуля», выпущенного в 1985 году. [2] Книга, поднимающая проблемы молодёжи, подобно текстам группы Placebo, была экранизирована в 1987 году и известна российским зрителям под названием «Меньше, чем ноль». В фильме юный Джулиан погибает от передозировки наркотиками в мире, полном насилия и разочарования - таким образом, более правильным будет перевод `Джулиан, тебя забирают на тот свет`. «You can run but you can't hide, because no one here gets out alive, find a friend on whom you can rely, Julien, you're being taken for a ride» `Ты можешь сбежать, но не можешь спрятаться, ведь никто отсюда не выберется живым, найди друга, на которого ты можешь положиться, Джулиан, тебя забирают на тот свет`- в припеве автор песни предупреждает своего наркозависимого героя об опасности. В песне «The Extra» `Статист` (сингл «B3» `Б3`, 2012) употребляется сленговое выражение, вошедшее в обиход в 90-ых годах прошлого века - «To talk to the hand». В дословном переводе оно звучит как `поговори с рукой` и подразумевает намёк собеседника на то, чтобы Вы замолчали. [Электронный ресурс] Но в тексте песни оно имеет скорее прямое значение: в ней автор описывает себя, как статиста в своём собственном фильме, который хочет быть услышанным и говорит о своём отчаянном одиночестве: «Sounds like words are out of style. Silence beckons down the murder mile. I keep on talking to the hand in a language I don't understand» `Ощущение, будто слова вышли из моды. Молчание манит вниз по дороге-убийце. Я продолжаю разговаривать с рукой на языке, которого не понимаю`. Текст песни «One Of A Kind» (альбом «Meds» `Таблетки`, 2006) содержит идиому, близкую к русскому фразеологизму «Два сапога пара» - «Two of a kind» в строке «Two of a kind and no one home». [4] Так автор отзывается о лирическом герое и его избраннице, с которой он всё равно чувствует себя одиноким. «Ivory tower»- идиома, употребляющаяся по отношению к людям, живущим отшельниками, звучит в песне «I Know Where You Live» (сингл «B3» `Б3`, 2012). [3] «Hey you in your ivory tower I know where you live» ` Эй ты, в башне из слоновой кости, я знаю, где ты живёшь`- песня начинается с упрёка и даже угрозы потерявшему контакт с внешним миром герою текста. В песне «Wouldn't It Be Good» `Разве это было бы неплохо` (сингл "For What It's Worth" `Чего это стоит`, 2009) припев начинается с фразы «Wouldn't it be good to be in your shoes?». «To be in somebody`s shoes»- английская идиома, означающая «Быть на чьём-то месте» и равная русскому фразеологизму «быть в его шкуре». [3] «Wouldn't it be good to be in your shoes, even if it was for just one day? And wouldn't it be good if we could wish ourselves away?» `Неужели было бы плохо оказаться в твоей шкуре хоть на один день? И неужели было бы плохо, если бы мы могли отогнать собственные мысли?`- лирический герой песни жалуется на собственную судьбу и сравнивает её с судьбами других полагая, что им живётся легче. Строчка «A friend in need's a friend indeed» из песни «Pure Morning» `Чистое утро` (альбом «Without you I`m nothing» `Без тебя я ничто`, 1998) имеет значение «Друг познаётся в беде» и является известной пословицей. [3]. Но в песне это всячески отрицается- «A friend with weed is better, a friend with breasts and all the rest, a friend who's dressed in leather» `Лучше друг с сигаретой, набитой марихуаной, с грудью и всем остальным, друг, который одет в кожу`. В этой песне Брайан Молко воспевает свою бывшую жену Хелену Берг, которую именует «My japanese» `Моя японка`. В период с 1996 по 2015 годы группа выпустила 8 альбомов и 7 синглов, которые включают в себя 120 песни на английском языке и две - на французском языке (они не были проанализированы). Идиомы были выявлены только в 5 песнях, общим объёмом в 190 строк. Значение двух идиом не совпадает с данной в словаре дефиницией. В случае с идиомой «To be taken for a ride» в песне «Julien» это связано с тем, что в песне воспевался герой книги, за спиной которого уже была история - в основу лёг сформированный автором романа образ. Так же произошла трансформация идиомы «To talk to the hand», так как был изменён контекст. Чаще всего идиомы были употреблены при описании одиночества лирических героев песен, а также их критике, один раз в тексте даже критиковалась сама идиома. Употребление идиом менее характерно для раннего творчества группы, дважды - чаще всего,- они появлялись в сингле «B3», который был выпущен в 2012 году.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.