АНАЛИЗ КОСВЕННЫХ РЕЧЕВЫХ АКТОВ, СОДЕРЖАЩИХ ИМПЛИЦИТНОСТЬ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ) Семенова С.Н.,Жандарова А.В.

Кубанский государственный университет


Номер: 6-4
Год: 2016
Страницы: 72-75
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

косвенные высказывания, текст, имплицитность, семантическая структура, информативное содержание, внелингвистическое содержание, скрытое содержание, indirect utterances, text, implicity, semantic structure, informative content, extralinguistic content, hidden content

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье рассматривается имплицитность косвенных высказываний (на материале текстов художественной литературы американских и английских авторов). В этой связи исследуются тексты, в которых содержится имплицитность. Авторы обосновывают положение о том, что имплицитность косвенных высказываний понимается как невербализованное информативное содержание, предназначенное для сообщения.

Текст научной статьи

Анализ косвенных речевых актов с имплицитным коммуникативным смыслом приводит к признанию того, что имплицитный коммуникативный смысл имеет лингвистически маркированные способы своего языкового выражения, интерпретация которых относится к области проблем речевого перефразирования смысла. Мы проанализировали тексты художественной литературы объемом в 1200 страниц, где было обнаружено около 200 примеров на косвенные высказывания с имплицитной семантикой [3; 4; 5; 6]. На основе исследованного материала - на косвенные высказывания с имплицитной семантикой - может быть рассмотрена проблема вторичной номинации. В условиях определенного коммуникативного акта высказывание может «сообщать» большую или иную информацию, чем та, которая представлена лексико-грамматическим значением структуры предложения. Информативное или смысловое приращение составляет имплицитный смысл высказывания. Возникновение и восприятие имплицитного смысла в косвенных высказываниях определено импликативными отношениями в глубинной структуре текста, в составе которого употреблено высказывание [2, 140]. Итак, начнем с подробного рассмотрения примеров в косвенных речевых актах, в которых содержится имплицитность. Согласно нижеследующей схемы 1 «Синтагматическое замещение», предложенной А.Г. Барановым, представлены особенности парадигмы коммуникативных типов предложения [1, 61]. Схема 1. «Синтагматическое замещение». 1. Повествовательный тип Побудительный тип; 2. Повествовательный тип Вопросительный тип; 3. Вопросительный тип Побудительный тип; 4. Вопросительный тип Повествовательный тип. В данной работе мы проанализировали все типы высказываний, пытаясь открыть их богатую и разнообразную коммуникативную семантику в коммуникативной ситуации речевых актов. Анализ высказываний и переводы представленных отрывков (выполненных нами) показал, что вышеперечисленные типы высказываний могут иметь нижеследующие внутренние содержания. I. Повествовательный тип переходит в побудительный. You better souse your head in cold water. (Вам лучше принять холодный душ) [4, 38]. В данном случае происходит следующее. Два молодых человека: девушка и парень приходят к знакомому, по имени Маккиско, и видят, что их друг «завален» книгами, газетами, письмами и документами. Они никогда не видели, что он чем-то серьезно занимался. При виде заваленного стола и бледного Маккиско, советуют принять холодный душ, чтобы он пришел в себя. Этим косвенным выражением молодые люди вежливо, но убедительно просят, настаивают на том, что в данный момент, крайне необходимо Маккиско принять душ. Они не прямо ему говорят сделать это, а косвенно стараются передать свое желание чем-либо помочь своему другу. Говорят они это не задумываясь о том, что они произносят свою просьбу при помощи косвенной просьбы, а делают это при помощи интуиции, которая дает людям возможность просить кого-либо сделать что-то, не обидев того, к кому относится просьба. В данном случае присутствуют слова, которые звучат немного грубо, но здесь они употребляются и понимаются как дружеские намерения помочь своему другу, которому не так хорошо в тот момент, как всем его друзьям, наслаждающимся жизнью. II. Повествовательный тип переходит в вопросительный тип You don’t mind if I call you Ernest, do you? (Не будете ли вы возражать, если я буду называть вас, просто, Эрнест?) [5, 255]. Это предложение по форме вопросительное, но по содержанию гибридное. Не зная контекста, в котором использовалось данное высказывание, оно может быть интерпретировано по-разному. Начнем с того, что мы не знаем контекста. Во-первых, говорящий хочет узнать мнение слушающего по поводу этого заявления. Говорящий понимает, что ему до слушающего, до размаха его известности очень далеко, но он попытается сделать все, что в его силах. Во-вторых, вежливым образом он пытается унизить того, к кому он обращается с такой просьбой. Таким образом, у нас создалось такое впечатление, что данное высказывание, на первый взгляд, очень трудно для интерпретирования. Но, к нам на помощь приходит сам контекст, в котором использован данный пример. В ответ на это высказывание слушающий дает высказывание: “Hell, no”. Этим самым снимается вся трудность понимания приведенного косвенного речевого акта. Наконец ясно, что говорящий просит разрешения называть его просто Эрнестом, просит быть ему другом, так как времена были сложными и друзей всегда людям не хватало, чтобы выжить в военные годы. Итак, без контекста данный косвенный речевой акт трактуется иначе, чем в случае, если использовать сам контекст. Мы пришли к выводу, что без контекста можно сделать лживое, ошибочное предположение того, что имел в виду говорящий и что из всего этого понял слушающий. Ответом слушающий дал понять говорящему, что он отнюдь не против того, чтобы его просто называли Эрнестом, и что давно пора перейти на «ты». Довольно часто и долго они встречались и поэтому, слушающий довольно грубо ответил на разрешение говорящего перейти на «ты». III. Вопросительный тип переходит в побудительный Why not go back to my house and have a play? (Почему бы не вернуться ко мне и не сыграть в какую-нибудь игру!) [3, 55]. Говорящий предлагает, побуждает слушающего выполнить действие, которое он предложил. В данной ситуации можно, также, увидеть следующий смысл, который заключается в том, что говорящий пытается убедить слушающего, но, прежде он может ожидать два типа ответа на его запрос, то есть он может принять или отказать его предложение. Да, действительно это может приравниваться и к предложению сделать что-либо, потому что вопросом можно передать любое намерение. IV. Вопросительный тип переходит в повествовательный Shall I turn up the lights for you? (Я включу для вас свет) [6, 177]. В английском языке данный пример относится к вопросительному предложению, но при переводе его на русский язык относится к повествовательному. Следовательно, что на разных языках предложение может звучать и значить разные по своей структуре и смыслу содержания. Для переводчика, порой, очень сложно найти равноценный эквивалент слова или предложения с переводимого им языка. Так что, в настоящее время много остается не открытых тайн для исследователей языков. Но вернемся, все же, к нашему примеру. Говорящий вопросом намеривается сделать что-то приятное для окружающих. Он вопросом констатирует свое намерение включить свет, так как думает, что стало темнеть, необходим свет для того, чтобы видеть глаза окружающих. Отсюда вытекает следствие того, что говорящий опытный человек, и он прекрасно знает, не видя глаза окружающих с кем, он говорит, можно слышать одно, а в глазах видеть другое. Такое случается очень часто в нашей жизни. Так, например, при встрече знакомого человека в солнцезащитных очках можно видеть его лицо, его улыбку, но глаза его скрыты за этим предметом и могут выражать: злость, ненависть, обиду, радость, счастье и т.д. Мы пришли к выводу, что необходимо видеть человеческое лицо, для того, чтобы понять все о чем думает или говорит наш собеседник. В итоге нашего исследования мы пришли к выводу, что дальнейшее изучение косвенных речевых актов с имплицитной импликативной семантикой в соединении с оппозиционным анализом коммуникативных форм типов предложения даст новые результаты в описании таких явлений, как природа подтекста и связанные с ней проблемы коммуникативной цели предложения относительно его формально-грамматической структуры. На материале примеров косвенных речевых актов с имплицитной импликативной семантикой может быть рассмотрена проблема вторичной номинации, так как информативная семантика невербализованной части косвенных речевых актов с имплицитным коммуникативным смыслом может быть обозначена двумя способами: эксплицитным и имплицитным. В заключение следует отметить, что анализ косвенных речевых актов с имплицитной семантикой дает новый материал для дальнейшего исследования проблем связи языка и мышления, логики и грамматики. Порождение имплицитного смысла и его выражения в языковых формах обусловлено действием принципа экономии мышления.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.