СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА О. ГЕНРИ «ДАРЫ ВОЛХВОВ») Ахмад А.О.,Березуцкая Д.О.

Южный Федеральный университет


Номер: 6-4
Год: 2016
Страницы: 17-20
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

переводческие трансформации, стилистический прием, исходный язык, переводящий язык, метафора, эпитет, сравнение, translation of transformations, stylistic device, source language, target language, metaphor, epithet, comparison

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В данной статье изучены примеры стилистических переводческих трансформаций, характерных при переводе английских сказок на русский язык. В качестве опорного материала выбран текст сказки О. Генри «Дары Волхвов». Особое внимание уделяется рассмотрению проблемы эквивалентного перевода средств выразительности исходного языка. На основе анализа выявленных примеров переводческих преобразований были определены наиболее часто применяемые в художественных текстах виды стилистических трансформаций, а также обозначены основные стратегии их перевода.

Текст научной статьи

Перевод в качестве практической деятельности насчитывает многовековую историю. За долгий период времени создавалось и опровергалось множество теорий о переводе, формулировался ряд определений данному термину. Основная задача перевода - достижение максимальной адекватности переводимого текста при сохранении его коммуникативной функции. Неточная или неполная передача содержания оригинала препятствует выполнению общественной функции перевода: сделать мысли автора доступными членам иного языкового коллектива [1, 7]. Отталкиваясь от этой мысли, можно с достаточной определенностью сказать, что первостепенная цель, которая стоит перед переводчиком при работе с текстом - это произведение необходимых переводческих трансформаций. Для начала, дадим определение данному термину: под переводческими трансформациями принято понимать процесс изменения компонентов исходного текста, перестройка структурного содержания, замену отдельных языковых единиц иными, эквивалентными по смыслу. Стоит отметить, что с двадцатого века и по настоящее время вопросу о переводческих трансформациях уделялось особое значение. Л.С. Бархударов, например, в своей научной работе именно процесс перевода характеризовал как межъязыковую трансформацию: «… термин "процесс" применительно к переводу понимается нами в чисто лингвистическом смысле, то есть, как определенного вида языковое, точнее, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке» [2, 5]. Необходимость переводческих преобразований состоит в том, чтобы избежать проблемы буквализма, которая препятствует созданию адекватного в семантическом и структурном содержании эквивалента исходного текста. С помощью определенного рода трансформаций возникает возможность создать текст на переводящем языке, равный по смыслу оригиналу, но не повторяющий его стилистически, морфологически и грамматически. Это отнюдь не означает, что в переводе не должна быть выдержана структурная эквивалентность исходному тексту - как уже было сказано ранее, задача перевода состоит в передаче смысла текста, с допустимыми отклонениями от содержания оригинала, но с соблюдением максимально возможной близости к первоисточнику. При этом, следует отметить, что и злоупотреблять переводческими трансформациями не стоит - существует риск допущения вольностей и «перенасыщения» текста лишней информацией. Любые преобразования должны производиться согласно с узуальными нормами переводящего языка, обеспечивая адекватность перевода. Соотносительно различным степеням эквивалентности переводящего текста существуют несколько типов переводческих трансформаций: • стилистические; • грамматические (морфологические, синтаксические); • лексические; • семантические. В нашем исследовании особое внимание было уделено первому типу трансформаций. Стилистические преобразования наиболее сложно произвести, так как для перевода средств выразительности необходимо владеть точными знаниями о стилистических моделях исходного языка. Среди приемов, требующих стилистических трансформаций при переводе на русский язык, выделяют: аллитерацию, интерполяцию (смешение разных стилей), лексический повтор, метафору, метонимию, сравнение, иронию, эпитет. Стилистические приемы в английском и русском языке несут различную коммуникативную функцию. Задача переводчика состоит в том, чтобы либо осуществить передачу этой функции с помощью соответствующих лексических единиц переводящего языка, либо произвести замену на схожий по смыслу стилистический прием. В процессе перевода важно также учитывать денотативный фон, позволяющий распознать специфику экспрессивных выражений исходного языка. В настоящей статье для проведения сопоставительного анализа нами выбрана сказка известного английского писателя О. Генри «Дары Волхвов» на языке оригинала и в переводе Е.Д. Калашниковой. Говоря о стилистических трансформациях, в рассматриваемом нами материале можно выделить следующие примеры данного явления: Оригинальный вариант: Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. [3, 5] Перевод Калашниковой: За каждую из этих монеток пришлось торговаться с бакалейщиком, зеленщиком, мясником так, что даже уши горели от безмолвного неодобрения, которое вызывала подобная бережливость. [4, 6] Герундиальная форма глагола «bulldoze» (имеет несколько значений: запугивать, шантажировать; сгребать бульдозером) в представленной ситуации не может быть переведена буквально, иначе фрагмент предложения утратит свой смысл. Выражение “bulldozing the grocer” в данном случае является иронией, а, согласно замыслу автора, как мы можем предположить, глагол bulldoze был использован в значении «шантажировать», а не «валить бульдозером». Из контекста следует, что денотативным фоном выступает товарный рынок, где глагол «шантажировать» в отношении покупателя к продавцу не уместен. Сохранив способ описания ситуации, но при этом утратив образность тропа, Калашникова заменила английский глагол со значением «шантажировать» на более подходящий русский - «торговаться». К фразеологизму one’s cheeks burned лингвист подобрала соответствующее по смыслу метафорическое выражение - уши горели. Следующий рассмотренный нами стилистический прием - лексический повтор, передан в переводе без изменений: Оригинальный вариант: She stood by the window and looked out dully at a gray cat walking a gray fence in a gray backyard. [3, 4] Перевод Калашниковой: Она теперь стояла у окна и уныло глядела на серую кошку, прогуливающуюся по серому забору вдоль серого двора. [4, 3] Среди стилистических средств выразительности в тексте также присутствует аллитерация, утраченная при переводе: Оригинальный вариант: Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating. [3, 2] Перевод Калашниковой: Откуда напрашивается философский вывод, что жизнь состоит из слез, вздохов и улыбок, причем вздохи преобладают. [4, 2] Оригинальный вариант: It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad. [3, 2] Перевод Калашниковой: В обстановке не то чтобы вопиющая нищета, но скорее красноречиво молчащая бедность. [4, 5] Калашниковой была произведена стилистическая адаптация выражения “…had that word on the lookout for the mendicancy squad” на русский язык. Под словосочетанием “mendicancy squad” в Англии принято понимать специальный отдел полиции по борьбе с уличными попрошайками, бездомными и бедняками. В связи с отсутствием подобного явления в стилистическом узусе русского языка, при переводе был задействован прием эпитета “красноречиво молчащая бедность”, который отсутствует в ИЯ. Примененный О. Генри прием сравнения имеет ту же семантическую структуру в русском языке и в переводе сохранил стилистическую нагрузку: Оригинальный вариант: Jim stopped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail. [3, 27] Перевод Калашниковой: Джим неподвижно замер у дверей, точно сеттер, учуявший перепела. [4, 28] На основе приведенных примеров и проведенного нами анализа текста сказки О. Генри «Дары Волхвов», мы выявили, что переводческие трансформации необходимы для создания адекватных лексических образов в ПЯ. Во избежание буквализма или перенасыщения текста от переводчика требуется соблюдать меру в применении замен и плеоназмов, а также учитывать узуальные нормы ИЯ при передаче их на переводящий язык. Суммируя полученные данные, мы можем утверждать, что наиболее масштабным стилистическим трансформациями подвержены фразеологизмы и устойчивые выражения - это обусловлено различиями в лексических нормах ИЯ и ПЯ. Такие средства художественной выразительности, как метафора, эпитет и сравнение обычно передаются в переводе с незначительными изменениями экспрессивной окраски, либо путем замены предоставленного в ИЯ приема на соответствующий эквивалент выразительности в ПЯ. Опущение стилистических средств при переводе грозит потерей смысла, заложенного автором, утратой уникальности текста.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.