ПОСТИЖЕНИЕ ПРИЕМОВ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПСИХОЛОГИЗМА (к вопросу творческого становления У.Абдукаимова) Алымкулов А.А.

Академии права, бизнеса и образования г. Жалал-Абад, Кыргызская Республика


Номер: 8-2
Год: 2016
Страницы: 10-13
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

билингвизм, динамичность, кыргызская литература, мировая литература, перевод, психологизм, русская литература, художник, bilingualism, dynamism, Kyrgyz literature, world literature, translation, psychology, Russian literature, a painter

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье анализируется, как кыргызский писатель усваивал при переводческой работе основы психологической возможности слова, и обретал приемы и навыки динамичного психологизма. Роман У.Абдукаимова “Битва” является вершиной его творчества, отражающей зрелое психологическое мастерство.

Текст научной статьи

Узакбай Абдукаимов (1909-1963) - один из выдающихся представителей кыргызской литературы XX века, талантливый переводчик, самобытный прозаик, оригинальный драматург. Его имя по праву называется в ряду безусловных основоположников национальной литературы. Жизнь и творческая биография незаурядного литератора - это зеркало профессионального становления мастеров слова республики. Развитие творчества каждого писателя в значительной мере бывает обусловлено национальными литературными традициями, предопределяющими специфику его творческих исканий. Вне всякого сомнения, многогранный талант У. Абдукаимова сформировался в лоне родной кыргызской литературы - устных рассказов, сказок, легенд, пословиц и поговорок. героических, лирических песен киргизского народа. В его ранних стихах, фельетонах, рассказах, в романе «Майдан» («Битва») благотворное воздействие народно-поэтической культуры ощущается особенно зримо. Его современник Т.Кекиликов подчеркивает, что Узакбай удивлял их глубоким знанием родного и русского языков [3, с.132]. Ветеран журналистики пишет о коллеге по перу, что в Абдукаимове-журналист, прозаик уживались с дотошностью ученого-исследователя. особенно к текстам родной, русской и мировой классики. Литературовед М. Апышев справедливо отмечает в биографии будущего писателя такие детали: Узакбай «с детства рос в атмосфере двуязычия, играя вместе с русскими детьми, так как его родное село Багыш и село Октябрьское, основанное русскими поселенцами-крестьянами, находились рядом» [1, с.15]. Действительно, будущий писатель, переводчик рос и формировался в атмосфере билингивизма: два года он учился в русской школе-интернате, затем обучался в Казах-кыргызском институте просвещения. Работал в Москве (Центриздат СССР), директором школы, заведующим районо, научным сотрудником Института истории языка и литературы. Художественное начало у него всегда соседствовало со страстью ученого-исследователя. Первые пробы пера У. Абдукаимова относятся к 20-30-м годам, когда кыргызская литература делала первые шаги на пути к профессионализации. Он выступает как драматург, поэт, прозаик, переводчик. Так свои первые шаги делали почти все его сверстники - С. Карачев, К. Тыныстанов, К. Баялинов. А. Токомбаев, М. Элебаев, Ж. Турусбеков, Дж. Боконбаев, К. Маликов и др. Всех их К. Баялинов назвал «первыми птенцами кыргызской советской литературы» («Вместе с братом русским народом»). В книге К. Асаналиева «Художественные высоты» (1974) в главе «Кыргызский роман и психологизм» отмечается сложный путь творческих исканий, в том числе и Абдукаимова. к высотам постижения реалистического искусства, «диалектики души». Исследователи К. Джидеева [2, с.36], В. Шаповалов [5, с.32]. справедливо отмечают огромную роль русской и мировой классики не только в развитии переводческого дара Абдукаимова, но и его профессионального роста в плане освоения «диалектики души». Разумеется и у Абдукаимова в первых его рассказах, фельетонах, очерках, по признании. А. Эркебаева, сказывается стремление создать «произведения изящной словесности, чтобы с помощью печатного слова агитировать за Советскую власть, просвещать свой народ» [6, с.169]. Первые переводческие удачи Абдукаимова из наследия Пушкина были связаны, по верному замечанию К. Жидеевой, при воссоздании сюжетных произведений, основанных на фольклорном материале. «близких и понятных им» [2, с.36]. В 1936 году в переводе Абдукаимова выходит пушкинская «Сказка о рыбаке и рыбке» («Балыкчы менен алтын балык жөнүндө жомок»), которая на родной язык поэта была переложена «вдохновенно и поразительно точно». Обстоятельный анализ переводческого дискурса Абдукаимова дает литературоведу сделать верный вывод, что есть большие цельные куски «почти дословно совпадающие с оригиналом, причем, не теряющие своей поэтической прелести». Верен вывод о том, что переводческой манере Абдукаимова было свойственно «осознанное стремление к поэтической верности и передаче как отдельных выразительных средств, так и контекста в целом». К. Джидеева справедливо отмечает: «культура слова при обращении к выразительным средствам народной речи, художественный такт в отношении к духу оригинала, учет психологии читательского восприятия - эти качества, пунктирно выделенные в почерке переводческой работы У. Абдукаимова, выдвинули его в число наиболее талантливых переводчиков-представителей молодой кыргызской литературы. Вот почему этот перевод успешно выдержал несколько изданий, был неоднократно презентирован в хрестоматиях, учебниках для кыргызской школы. В 30-м году У. Абдукаимов участвует в нескольких конкурсах по переводу лирических произведений Пушкина и других классиков. Так, его перевод стихотврения «Узник» (другие переводы были сделаны А. Токомбаевым, М. Абдыкеримовым) также вошел во многие школьные учебники. К переводу «Сказки о попе и его работнике Балде» Абдукаимов обратился вместе с коллегами по литературному цеху - А. Осмоновым, С.Шимеевым, а «Сказку о мертвой царевне и о семи богатырях» он обработал, «соревнуясь» с М.Элебаевым. Т.Уметалиевым [7, с.5]. Среди переводов С.Жусуева, С.Эралиева, Э.Турсунова. К.Бобулова, О.Султанова, С.Урманбетова пушкинского стихотворения «К*** (Я помню чудное мгоновенье..») абдукаимовский многими признается как один из лучших. Не менее значим переводческий опыт кыргызского поэта в подходе к знаменитой пушкинской поэме «Полтава» (ее также переводили после У.Абдукаимова С.Эралиев, А.Токтомушев). Литературовед К.Баялиев, осуществив сопоставительный анализ переводов Абдукаимова и Эралиева, приходит к верному выводу о поступательном росте «девятой музы» в освоении и рецепции пушкинского наследия. Особо следует подчеркнуть благотворное воздействие горьковского реализма, психологизма на творческую индивидуальность Узакбая Абдукаимова. О выдающейся роли Горького в профессиональном становлении кыргызских литераторов в свое время писали А.М. Вощакин («Горький и киргизская литература», 1953), Дж. Самаганов (« М. Горький и киргизская литература».1958). «Произведения М. Горького,- писал Дм. Брудный,- учили киргизских писателей умению видеть и отображать жизнь в ее постоянном развитии» (Д. Брудный. Из истории русско-киргизских литературных и театральных связей. Ф.: 1960, 50). В книге А.В. Жиркова «У костра, зажженного Горьким» (1975) на большом материале показано благотворное влияние классика на творческое становление ряда талантливых писателей республики. А.В. Жирков правильно замечает, что речь идет не только о подражании, но творческой учебе. «В молодости Горький, -пишет А. Жирков,- вел необычайно подвижную жизнь. Где только он не бывал, с кем только не встречался!» (А.Жирков. У костра зажженного Горьким, 23). Его цикл «По Руси», рассказ «Дед Архип и Ленька» и другие произведения привлекли внимание У.Абдукаимова. В 1935 году Киргизучпедгиз выпускает в переводе У. Абдукаимова рассказ М. Горького «Дед Архип и Ленька» на языке Токтогула. Книжка прочно вошла в круг детского и юношеского чтения. Профессор А. Садыков приводит высокие отзывы Т. Сыдыкбекова, 3. Бектенова о переводческом даре Абдукаимова, особенно при работе над текстами Пушкина, Гоголя, Горького, Чехова (4, с.66). У.Абдукаимову удалось на родном языке воссоздать психологизм горьковского текста: читатель получал представление о душевном состоянии «маленького» человека-деда Архипа - с его вечным страхом перед жизнью, богачами. Очень правдиво передано то состояние, когда Архип переступает через невидимую преграду, идет на воровство. Здесь психологический рубеж оказывается в центре противоборствующих чувств и решений, намерений. Абдукаимов вслед за русским писателем достоверно показал как в мальчике рождается психологическая чуткость, умение видеть и читать чужой внутренний мир. Внутреннее и внешнее представлены в своей жизненной пропорции. Кыргызский писатель усваивал при переводческой работе основы психологической возможности слова. У. Абдукаимов обретал приемы и навыки динамичного психологизма. Разумеется, что эволюцию приемов «диалектики души» в эстетике Абдукаимова невозможно осмыслить на подлинно научной основе без обращения к опыту его предшественников и современников.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.