К ВОПРОСУ КЛАССИФИКАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В НЕМЕЦКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ Имяминова Ш.С.,Маджитова Х.Т.

Национальный университет Узбекистана имени Мирзо Улугбека


Номер: 9-2
Год: 2016
Страницы: 13-15
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Текст научной статьи

В изучении процесса развития фразеологизмов важную роль играет классификация фразеологизмов. В лингвистике разными исследователями предлагаются различные классификации фразеологизмов [1, 38]. Фразеологизмы немецкого языка систематизируются по различным принципам. Эти принципы, как и сама классификация, отражают в определенном смысле периоды развития фразеологических исследований в общем. Некоторые филологи как, например, Ш. Балли, отказываются от систематизации и классификации фразеологизмов [2, 46]. В начале 50-х годов возникла семантическая классификация немецких фразеологизмов (на основе классификации ФЕ русского языка В.В.Виноградова). Эта классификация делит все фразеологизмы по их семантике на три группы [3, 140-165]: 1. Фразеологические сращения или идиомы. Среди которых выделяют: а) фразеологические сращения, ставшие неразложимыми как лексически, так и семантически; б) фразеологические сращения, где лексические значения компонентов вовсе безразличны для понимания целого. 2. Фразеологические единства, возникающие на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Во фразеологическом единстве новое, фразеологическое значение создается изменением значения всего комплекса компонентов словосочетания. При этом поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое семантическое целое. Эта группа характеризуется мотивированностью значения. 3. Фразеологические сочетания - компоненты которых в известной степени равноправны между собой. Даже несвободное значение одного из слов, входящих в состав фразеологического сочетания может быть выражено синонимом. Для фразеологического сочетания характерно наличие синонимического, параллельного оборота, связанного с тем же опорным словом. На смену семантической пришла функциональная классификация фразеологизмов. В ней выделяются две большие группы: 1) номинативные фразеологизмы (выполняют чисто номинативную функцию); 2) номинативно-экспрессивные фразеологизмы (выполняют номинативно-экспрессивную функцию). И.И. Чернышева определяет новую структурно-семантическую классификацию фразеологизмов [4, 35-61]: 1. Грамматическую (синтаксическую) структуру: а) словосочетание; б) предикативное сочетание и предложение. 2. По способу образования: а) единичное сцепление компонентов; б) образование по модели; в) серийное образование. 3. По значению как результату взаимодействия структуры и наличия или отсутствия семантических сдвигов в компонентном составе устойчивых сочетаний. В германистике классифицируют фразеологизмы также по их лексико-синтаксическому принципу, где выделяются следующие группы фразеологизмов: а) Вербальные фразеологизмы. б) Адвербиальные фразеологизмы. в) Субстантивные фразеологизмы. г) Прономинальные фразеологизмы. По грамматической структуре ФЕ могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями и предложениями. Опираясь на характер значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава М.Д. Степанова и И.И. Чернышева выводят структурно-семантическую классификацию фразеологизмов [5, 216-226], которая включает в себя 3 группы: 1) фразеологические единства; 2) фразеологические сочетания; 3) фразеологические выражения. Фразеологические единства в большинстве своем являются значительным подклассом фразеологии. В узбекской филологии также уделяется большое внимание фразеологизмам узбекского языка. Исследователь К.Хакимов методом компонентного анализа изучал фразеологизмы с рамочной конструкцией простых предложении такие как жони кириб қолди, боши кўкка етди, юраги орқасига тортиб кетди, боши осмонга етди, юраги шувиллаб кетди и защитил на эту тему кандидатскую диссертацию [6]. В научной статье и монографии "Ўзбек тилида феъл фраземаларнинг боғлашуви" (Соединения глагольных фразеологизмов в узбекском языке) Ш. Рахматуллаева обобщены результаты компонентного анализа фразеологизмов. Ученый сравнил семантическую структуру следующих фразеологизмов таъби хира, дили сиёх, бағри қон таким образом: "все три фразеологизмы означают обиженность, но в фразеологизме таъб/и/ хира обида находится в начальной стадии (немного), в фразеологизме дил/и/ сиёҳ немного поднимается с нормального состояния (на уровне немного выше нормы), а в фразеологизме бағр/и/ қон находится в вышей стадии (высшая степень). Столь сильное различие в значениях показывает, что данные фразеологизмы не являются синонимами. Будет правильным если назвать эти различия не как сема “протекания эмоция в разных уровнях”, а как сема “градация значении” [7, 19]. Ш. Рахматуллаев утверждает что” в глагольных фразеологизмах додини бермоқ. кўнглига тугмоқ, йўлга солмоқ соединение многогранное сложное явление, которое охватывает разные синтаксические и семантические явления. Хотя возможность соединения рассматривается как свойство свойственное единицу языка, но проявляется, материализуется при соединении единиц языка. Ш. Усманова в кандидатской диссертации «Ўзбек ва турк тилларида соматик фразеологизмлар» (Соматические фразеологизмы в узбекских и турецких языках) рассматривается узбекские и турецкие словосочетания, приравненные к соматическим фразеологизмам (такие как, бош оғриғи, кўз билан қош орасида, кўзини олиб қочмоқ. Қўл остида). Он также раскрывается семантические и грамматические аспекты соматических фразеологизмов, приравнивает их к предложениям (такие как, бошимиз осмонга етди, бош омон бўлса, дўппи топилади) [8, 8-12]. В кандидатской работе М. Холикова дан анализ концепциям и взглядам, существующим в современной узбекской лингвистике. В данной работе впервые раскрыты проблемы национальной семантики фразеологизмов, влияние факторов экстралингвистики на семантику фразеологизмов на примере, относящихся к русскому и узбекскому языкам [9, 26]. Ш.Абдуллаев первым в узбекской фразеологии исследовал особенности фразеологизмов в произведениях Т.Кайипбергенова “Қорақалпоқнома", "Қорақалпоқ достони" переведенных на узбекский язык. В работе показаны способы перевода фразеологизмов с помощью эквивалента, воздействие на текст передачи смысла устойчивых оборотов, и наоборот перевод слов с фразеологизмами и воздействие таких способов на эффективность перевода [10, 21]. Своей кандидатской работой К. Бозорбаев внес значимый вклад в развитие узбекской фразеологии. В первой главе данной работы дан анализ возникновению фразеологизмов разговорной речи и их особенности[11, 14]. Таким образом подведено теоретическое обоснования на то, что в дальнейшем в Узбекистане могут быть проведено много научных исследований в области сравнительной фразеологии. Исходя из вышеизложенного можно сделать выводы что, фразеология как наука играет важную роль в развитии разносистемных языков. В немецком языке как и в узбекском существуют многообразные классификации ФЕ и данные классификации имеют большое значение для развития языков и их исследований.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.