О ЗАИМСТВОВАНИЯХ В ИВРИТЕ Микаберидзе И.А.

Ставропольский государственный педагогический институт


Номер: 9-2
Год: 2016
Страницы: 21-24
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Текст научной статьи

Когда делаются попытки проследить некоторые характерные черты иврита, то первое, что бросается в глаза в словаре - это довольно внушительный объем иноязычного материала. Иврит всегда был языком, открытым для заимствований. Тот факт, что слово в свое время было заимствовано из другого языка (и при этом существует возможность проследить его этимологию), сам по себе еще не означает, что оно в своем современном употреблении все еще сохраняет коннотационную связь с иноязычным словом-источником. И все же должны существовать время и место, когда то или иное выражение было иноязычным, должен существовать переход этого слова из одного языка в другой, т. к. это может указать на истинную причину их заимствования. Наибольший интерес здесь вызывают те обстоятельства и процессы, в результате которых иностранное слово стало восприниматься как «нормальное», привычное выражение, т. е. процессы ассимиляции и популяризации [1]. Арабские заимствования составляют огромный пласт иврита, и об этом - отдельное исследование («Немного о сленге иврита») В настоящей работе приведем примеры использования заимствований из других языков. Многие из слов заимствовались древними евреями из языков соседних народов: аккадского, египетского, шумерского. Позднее - из арамейского, персидского, греческого. Из шумерского пришли такие слова, как «אגם» - «агам» (озеро, шум. агам), «אִכָּר» - «иккар» (пахарь, шум. энгар), «אָמָּן» - «омман» (мастер, шум. уммеа). Из языка Урарту пришло слово «כִּיּוֹר» - «кийор» (раковина, по-урартски киру означало «бассейн»). Все эти слова проникали в иврит благодаря посредничеству аккадского и арамейского языков, в основном - в период ассирийского и вавилонского пленения. Из аккадского языка в иврит пришли слова «סְגַן» - «сеган», означающее в Танахе «вельможа» (в современном языке значит «заместитель», «вице-», а «סֶגֶן» - «сеген» - лейтенант), «מלצר» - «мельцар» (мельцар, в современном языке - «официант», значило «страж». По-аккадски это слово звучало как массару), «שוטר» - «шотер» (современный «полицейский», ср. акк. штар - «документ»). К семитским корням восходят такие аккадские заимствования, как «אריס» - «арис» (батрак, ср. с «חרש» - «хараш» - пахать в иврите), «נִמֵּק» - «ниммек» (аргументировать - ср. «עמוק» - «амок» - глубокий), «שלד» - «шелед» (скелет, от саламту, тот же корень, что и в слове шалом или шалем - «цельный»). Слово «סרן» - «серен» (капитан) заимствовано у филистимлян. Названия месяцев были заимствованы евреями у вавилонян. Эти же названия проникли в ряд восточных календарей, к христианам-арабам и ассирийцам. Происхождение аккадских названий спорное, некоторые ученые полагают, что они представляют собой перевод названий месяцев из более древнего шумерского календаря. В Танахе упомянуты названия восьми из двенадцати месяцев [3]. Несмотря на многовековое господство турков в Палестине, вклад турецкого языка в иврит невелик. Слово «йок» на турецком означает «нет». В стародавние времена султан великой Оттоманской империи узнал, что жители захваченного им острова Мальта восстали против его власти, и отправил туда свой флот с поручением уничтожить всех мальтийцев. Поблуждав по Средиземному морю и не найдя этого острова, флот вернулся в Турцию. Адмирал доложил султану: «Мальта йок» («Мальты нет»). С тех пор эти слова характеризуют особо тяжкое «состояние отсутствия»: нет и не предвидится. Мэр одного из израильских приграничных городков пожаловался: три года назад здесь обещали построить бомбоубежища, но «מלטה יוק» - «Мальта йок». Последние два слова означают: «Ничего нет». «דוגריא» - «дугри» - это «прямой», «правильный», «честный». Слово это есть и в арабском, но его источник именно в турецком, только на тюркскихязыках это слово имеет такой смысл: «בוא נדבר דוגריא» - «Бо недабер дугри!» (Давай говорить без околичностей, прямо). Премьер-министр Израиля Биньямин Нетаниягу, выступая на Генеральной ассамблее ООН, в своей речи на английском языке в самый кульминационный момент использовал это слово, давно ставшее в иврите сленговым. Он сказал, обращаясь к Абу Мазену (председателю Палестинской Автономии): «Let's talk dugri» - давай говорить напрямую, честно, откровенно, без хитростей. «טמבל» - «тембель» - дурачок, придурок («тамбаль» - арабский вариант). В русском у слова «придурок» есть несколько смысловых нюансов, в данном случае - это «наивный дурачок». Из греческого в иврит проникло в общей сложности несколько тысяч слов. Это и неудивительно: носители двух этих языков столетиями жили рядом, вели торговлю, воевали, еврейский народ знавал эпоху эллинизации. Влияние греческого на иврит началось еще со времен завоевания Эрец-Исраэль Александром Македонским (4 век до нашей эры). В новое время в иврит вошла масса международных терминов, таких как «סימפטיה» - «симпатия», «מוזיקה» - «музыка», «גאוגרפיה» - «география», «מטמתיקה» - «математика», «ביולוגיה» - «биология», «אקולוגיה» - «экология» и т.д. Огромный интерес вызывают слова, проникшие из греческого в иврит в древние времена, и большинство из них обычно не воспринимаются как чужеродные, кажутся исконными, своими. Слово «כלכלה» - «калькала» (экономика) - из греческого, оно одного корня с калькулятором. Глагол «לכלכל» - «лехалькель» означает «содержать, давать деньги на жизнь, на пропитание». Есть истинно ивритское слово, звучащее похоже, но имеющее совершенно иной смысл и иначе пишущееся: «לקלקל» «лекалькель» (такие слова называются омофонами). В греческом заимствовании пишется буква כ «каф», в ивритском - ק «куф», и означает оно «испортить». «מכשיר מקולקל» - «махшир мекулькаль» (испорченный прибор), «קלקול קיבה» - «килькуль кева» (расстройство желудка). Родители не должны содержать («лехалькель») детей в таком возрасте, когда те уже вполне могут сами зарабатывать себе на жизнь, а то можно « לקלקל אותם בקו”ף» - «лекалькель отам бе-куф» (испортить их). Слово «הדיוט» - «hедйот» означает «неспециалист, невежда, профан» (в какой-то определенной области). «תסביר להדיוטית כמוני מה הוא ההבדל בין שפעת חזירים לשפעת עופות» - «Тасбир ле-hедйотит камони, ма hу hа-hевдель бейн шапаат хазирим ле-шапаат офот» («Объясни мне, темному человеку, какова разница между «свиным» гриппом и «птичьим»). А «идиот» на иврите произносят «идьёт». Слова из песни Авива Гефена: - אתה אידיוט אמיתי אם חשבת … שארוץע אליך «Ата идьёт амитт, им хашавта… ше арнц ад элеха» («Ты настоящий идиот, если думал, что я побегу за тобой»). В древние времена в иврит из греческого вошли слова «דיוקן» - «дьйокан» (портрет), «דוגמה» - «дугма» (образец), «אלכסון» - «алахсон» (диагональ), «באלכסון» - «бе-алахсон» (наискосок), «ארכיטקט» - «архитект» (архитектор), «קתדרה» - «катедра» (кафедра), «אקלים» - «аклим» (климат), «אוויר» - «авир» (воздух), «פיוס» - «пиюс» (примирение). Греческие корни имеют слова «ארכיון» - «архийон» (архив), «בסיס» - «басис» (база, основа), «מסתורין» - «мисторин» (тайна), «אזוטרי» - «эзотери» (загадочный, малопонятный), «אוכלוסיה» - «ухлусия» (население), «סימן» - «симан» (знак), «זוג» - «зуг» (пара), «תיק» - «тик» (портфель, дело, кейс), «סכין» - «сакин» (нож), «ספל» - «сефель» (чашка), «טופס» - «тофес» (бланк), «טמיון» - «тимьён» (казна). В современном иврите «טמיון» - «тимьён» встречается только в устойчивом словосочетании «ירד לטמיון» - «ярад ле-тимьён» - пропал насмарку. «Тимьён» - это закрома, казна, обычно государственная. Издревле считали: то, что власти собирают в виде налогов, навсегда потеряно для народа, потому что он никакой пользы от этого не увидит. «ירד לטמיון» «ярад ле-тимьён» говорят про не принесшие пользы долговременные усилия, про то, что долго копили, а теперь оно пропало. Если переговоры между партиями плодов не принесут, газеты напишут: «כל המאמצים להרכיב ממשלה ירדו לטמיון» - «Коль а-маамацим леаркив коалиция ярду ле-тимьён» (Все усилия по формированию коалиции пошли насмарку) [2]. В иврите активно используются известные всем народам крылатые выражения греческого происхождения: «עבודה סיזיפית» - «авода сизифит» (Сизифов труд), «חוקים דרקוניים» - «хуким дракониим» (драконовские законы), «חרב דמוקלס» - «херев дамоклес» (Дамоклов меч), «קשר גורדי» - «кешер горди» (Гордиев узел), « עקב אכילס» - «акев ахиллес» (Ахиллесова пята, слабое место), « תיבת פנדורה» «тейват пандора» (ящик Пандоры), «סוס טרויאני» - «сус трояни» (троянский конь), «חוט אריאדנה» - «хут ариадна» (Ариаднина нить, путеводная), «ייסורי טנטלוס» - «йисурей танталос» (Танталовы муки), «מיטת סדום» - «митат сдом» (прокрустова ложа) - по еврейской традиции, именно в Содоме, погрязшем в грехах странников либо растягивали, либо «укорачивали» в соответствии с размерами кровати [2]. Из французского в иврит пришло слово «שאפוא» «шапо» - на французском «шляпа». И во Франции, и в Израиле это означает: «Молодец, снимаю перед тобой шляпу в знак уважения». Если хотят похвалить не человека, а вещь, предмет, для этого есть другоефранцузское слово «בונבונירה» - «бонбоньера». «אביא לך בונבונירה של שמלה» - «Ави лах боньбоньера шель симла» («Я принесу тебе чудесное платье»). Во французском слово «бонбоньерка» - коробка конфет. Слово «шлягер» (всем полюбившаяся песня) тоже из французского, только, в отличие от русских, шлягером здесь могут назвать и кассовый фильм, и удачный спектакль. «בופה» - «буфэ» - на иврите «шведский стол»: от французского «buffet», которое на русском произносят «буфет». В иврит из французского пришли - «c’est tout» - «это все», «Дежаву» - то же самое, что и в прошлый раз, ничего нового. «קלסר» - «класер» (папка, доклад), «קלישאה» - «клишаа» (банальность, шаблонная фраза, клише), «בוטיק» - «бутик» (отель - так называется не только магазин модной одежды, но еще и гостиница высокого класса - «מלון בוטיק» «малон бутик»), «סינמטק» - «синематек» - название для кинозала. Слово «מריונטה» - «марионетка» попало в иврит из того же первоисточника и звучит на французский манер: «марьонета». Немцы могут обнаружить в иврите немало знакомых слов, но они там из идиша, родственного немецкому. Например, «צימר» - «цимер» (сдаваемый в аренду туристам дачный домик для отдыха) - из немецкого, в котором означает «комната». «קונצים» - «кунцим» (трюки, выходки). «השטיקים והטריקים» - «hа-штиким ве-hа-триким» - (всякие трюки, выходки, фокусы, приемы). Из ладино в иврит проникли «קלבסה» - «калабаса» (тыква) - прозвище бестолкового парня, «ג'ינג'י- קלבסה» - «джинджи-калабаса» (рыжий, с головой, как тыква); «פוסטמה» - «пустема» (зловредная, не блещущая умом женщина, от которой одни неприятности). Из ладино взяли «נדה» - «нада» (ничего) и суффикс «-ико»: «בחוריקו» - «бахурико» (парнишка), «צ'ופר» - «чупар» (подарок, премия), «בונוס» - «бонус» (премия. Но само слово «премия» на иврите означает «выплаты по страховке»). Израильский иврит подвергся значительному влиянию языка идиш. Под влиянием идиш изменилась фонологическая структура возрожденного иврита, возникли новые фразеологизмы и кальки с идиш: לקחת אל הלב (лакахат эль hа-лев) (из идиш נעמען צום האַרצן (нэмэн цум hарцн) - «принимать (близко) к сердцу»; לקשקש בקומקום (лекашкеш ба-кумкум) (от האַקן אַ טשײַניק (hакн а чайник) - «болтать», дословно «рубить чайник»), а также прямые заимствования из идиш: שנאָרער (шнорэр) - «попрошайка»; בלינצעס/בלינטשעס (блинцес/блинчес) - «блины»; אַלטע זאַכן (алтэ захн) - «ветошь» (дословно «старые вещи»); כאַפּער (хапэр) - «вербовщик, ловец; мошенник, рвач»; ווישער (вишер) - «дворник (в автомобиле)» и другие. Некоторые гебраизмы вернулись в иврит из идиш в новом обличьи: שלום (шолэм) - «давайте мириться»; תּכלית (тахлэс) - «суть, толк, прок» [4]. Английские слова появились в иврите в 30-х годах 20 столетия. Так английское puncture «прокол» вошло в иврит: панчер, а от него уже по ивритским моделям образуется hитпанчер - прокололся. «Абракадабра» в смысле «непонятное, невнятное» будет «джибриш». В иврите оно из английского («gibberish»), где означает то же самое. «Рапорт» (от английского report - «отчет», «доклад») - штраф. Болельщики на трибунах так подбадривают свою команду: разом встают на ноги и поют во весь голос: «Оле, оле, оле, оле!» - это переняли у испанцев. Настоящих мужчин, здесь называют «мачо» - мужественные, лишенные сентиментальностей. Многие хорошие вещи, вызывающие восхищение, называют «бомба». Самая лучшая в своем роде вещь называется רולס-רויס «ролс-ройс» (считается, что самый лучший в мире автомобиль - «ролс-ройс»). Заимствованиям из русского языка посвящена отдельная работа «Международный иврит».

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.