УЧЕТ КРИТЕРИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОСТИ В ОРГАНИЗАЦИИ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЭТНОГРАФИЧЕСКИХ МУЗЕЕВ ПОД ОТКРЫТЫМ НЕБОМ В ЕВРОПЕ И РОССИИ Ракитянская Е.В.

Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова


Номер: 1-3
Год: 2017
Страницы: 70-76
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

музей под открытым небом, диалог культур, конфликт культур, open air museum, cultural dialogue, cultural conflict

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В данной статье критерий межкультурности рассматривается как средство достижения диалога культур, учет которого способствует сглаживанию и нивелированию межкультурных конфликтов, которые могут быть историческими (как результат непонимания и неприятия культур, удаленных друг от друга во времени) и межнациональными (как результат непонимания и неприятия современных, пространственно удаленных друг от друга культур).

Текст научной статьи

Экспозиции этнографически музеев под открытым небом и их организованная деятельность нацелены воссоздать стиль жизни, общий характер мировосприятия людей прошлого и являются реконструированным миром другой культуры. Таким образом, современный человек, который попадает внутрь этого отдаленного во временном и культурном отношении мира, может столкнуться с незнанием, непониманием основ этого мира, что может являться причиной исторического конфликта культур. Однако вся деятельность и организация этнографических музеев направлена на то, чтобы, напротив, наладить диалог культур между культурой современной и прошлой. Рассмотрим примеры реализации принципа межкультурности на примере этнографического парка-музея «Скансен» и музея-заповедника «Кижи». «Скансен» - первый в мире музей под открытым небом, представляющий живую историю Швеции в миниатюре. Здесь гости музея могут совершить экскурсию по просторам Швеции с севера до юга, с шестнадцатого века и до наших дней, и ощутить дух былых времен в культурно-исторических усадебных постройках, где люди в одеждах того периода выполняют разные хозяйственные работы. Музей был основан в 1891 году исследователем и этнографом Артуром Хазелиусом и быстро завоевал большую популярность. На территории около 300 кв. километров собрано более 160 домов и усадеб разных эпох со всех концов страны. Большинство из них относится к XVIII, XIX и XX столетиям. Сохранена обстановка, показывающая, как жили в те времена люди различного социального происхождения в разных районах Швеции. Смотрители домов, одетые в костюмы соответствующей эпохи, могут провести посетителей по комнатам и рассказать об экспонатах. Самыми значимыми достопримечательностями музея являются [1]: «Городской квартал» воссоздаёт обстановку шведского города конца XVIII - середины XX века. Большинство домов перенесены сюда из района Стокгольма - Сёдер (Söder). Жилые дома стоят здесь бок о бок с лавкой пряностей, пекарней, стеклодувной мастерской, гончарной мастерской, столярной фабрикой, типографией, мастерской жестянщика и другими небольшими мастерскими. В каждой мастерской регулярно устраиваются мастер-классы по обучению различным ремеслам прошлого, а также продаются «продукты из прошлого» и сувениры. Усадьба Эльврус состоит из нескольких зданий и представляет собой типичный крестьянский хутор севера Швеции начала XIX века. Это дом, открытый для экскурсий круглый год, в котором можно просто посидеть у камина и послушать смотрителя, который расскажет, как жили в давние времена в этом поместье, как пряли пряжу и сушили сыр, почему в коротких кроватях спали в полусидячем положении, и как играли незамысловатыми игрушками. Усадьба Дельсбу принадлежала большому и процветающему фермерскому хозяйству в северной Швеции. Два жилых дома украшены красивой резьбой по дереву и росписью. Внутри дома можно полюбоваться на расписанные вручную красивые настенные украшения. В дни Рождественских праздников в этом поместье накрывается парадный Рождественский стол. Поместье и сад Скугахольм - прекрасный образец Густавианского стиля. Когда-то здесь жила аристократическая семья. В поместье входят также флигели, где расположена кухня, комнаты для гостей, библиотека, неподалёку разбит типичный для того времени огород, который выглядит так же, как и много лет назад. В Поместье Скугахольм имеются также небольшой английский и французский парки. Самая популярная в Швеции церковь Сеглура (Seglora), где проводят церковный обряд венчания, находится в Скансене. Церковь Сеглура выстроена в 1729 году, а в 1916 году перенесена на территорию Скансена. Многие жители Стокгольма венчаются именно в этой церкви, кроме того, в этой небольшой деревянной церкви нередко проводятся и обряды крещения, и конфирмация. На площадке, где расположен орган, можно полюбоваться как самим инструментом, сохранённом в первозданном виде, так и росписью, украшающей этот старинный орган. Комплекс построек на летних пастбищах. Летом в Швеции скотину выгоняли на летние пастбища. Там находились домики, в которых работницы-доярки должны были жить вплоть до октября, когда скот снова перегоняли в зимние помещения. Работницы занимались изготовлением сыра, сбиванием масла, и варкой особого сорта сладкого мягкого сыра месмёр. В Скансене стоит летняя постройка, к которой примыкают и домики с камином, здесь можно увидеть коров и овец старой сельской породы, типичной для того времени. Саамский стан показывает в исторической и общественной перспективе особенности жизни и работы саамов, представителей коренного населения, живущего на севере Швеции. На территории музея находится знаменитый зверинец, где представлены животные, типичные для Скандинавии. Здесь есть волки, рысь, росомаха, бурые медведи, лось, северная лапландская сова, филин, зубр, рыжая лисица, дикий кабан, выдра, котик и другие виды животных. На территории Скансена представлены и сельские породы овец, коз, свиней и коров. В Скансене отмечаются практически все крупные праздники в соответствии с народными традициями, всевозможные мероприятия проводятся и непосредственно в домах и усадьбах. Летом широко отмечается национальный день Швеции, Праздник середины лета, который сопровождается большими торжествами с танцами и другими народными обрядами. Летняя программа содержит также много концертов, танцевальных вечеров и различных программ, как для взрослых, так и для детей. Осенью отмечается Праздник урожая, и проводится осенняя ярмарка. Год в Скансене заканчивается большими Рождественскими базарами, которые проводятся в выходные адвента (четыре воскресенья перед Рождеством), вплоть до самого Рождества. Рождество всегда привлекает в Скансен много народу. Здесь устраивается богатый Рождественский базар, на прилавках которого выставлено множество шведских деликатесов. Здесь же можно купить всевозможные изделия ремесленников для дома и сада, слушать музыку и проникнуться подлинным духом Рождества. Рождественский стол накрывают и во многих старинных домах и усадьбах, соблюдая при этом народные традиции. В Скансене множество уютных кафе и ресторанов. Некоторые из них находятся в старинных общественных зданиях, другие же предлагают изумительный вид на Стокгольм. Одни рестораны предлагают блюда традиционной шведской кухни, другие - удовлетворяют запросы современных горожан и предлагают мороженое и хот-доги. Скансен предлагает особые услуги по развлечению детей, например, обзорная экскурсия в минипоезде достопримечательностям музея. На территории Скансена находятся также автомобильные аттракционы и карусели [1]. Итак, деятельность музея «Скансена» относительно стандарта турпродукта максимально ориентирована на удовлетворение критерия новизны, который включает в себя ощущения необычности, нетрадиционности, переживания удивления, потрясения, восхищения, восторга от открытия нового. Однако, критерий подлинности, на наш взгляд, представлен в программе музея в меньшей степени. Так, например, на официальном сайте музея практически нет информации об истории создания музея, нет никаких ссылок на исторические источники, информации по сохранению объектов культурно-исторического наследия и другой научной литературы. Кроме того, возникают сомнения в подлинности национальных и традиционных костюмов, в которые облачены служащие музея, инструментов и материалов, из которых делаются сувениры для продажи. В целом складывается впечатление, что историко-культурное наследие Швеции подвергается излишней популяризации и коммерциализации. Музей не ориентирован на посетителей, которые интересуются истинной и полной культурно-исторической подлинностью и имеют обоснованные знания и четкие критерии ее оценки (например, памятник архитектуры не должен быть подвержен никаким более поздним реставрациям; предмет культуры должен быть произведен исконным способом из традиционных материалов самим носителем данной культуры и быть функциональным, обряд должен в точности соответствовать всем историческим канонам и быть живым, а не постановочным). Скорее музей ориентирован на обывателей, которые не стремятся к исторической подлинности объектов и явлений культуры и готовы воспринимать «туристский арт» (предметы, специально производимые в ответ на туристский спрос, не являющиеся артефактами культурного наследия; постановочные ритуалы, обряды, народные праздники; восстановленные «с нуля» памятники архитектуры; тематические парки, воссоздающие национально-культурную среду; этнические рестораны на неэтнических территориях и наоборот). Что касается принципа межкультурности в аспекте межкультурной коммуникации, то наш анализ показывает, что данный принцип реализован в деятельности музея в полной мере, что подтверждает данные статистики туризма Швеции, согласно которой в 2011 г. этнографический парк-музей «Скансен» посетили 1 421 457 туриста, не менее половины из которых иностранцы [2]. Большинство экскурсий проводится на английском языке. Рассмотрим основные направления деятельности музея, направленные на установление и укрепление диалога культур. Официальный сайт музея [1] переведен на 10 языков мира (английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, финский, шведский, русский, китайский и японский), что означает, что музей ориентирован на посещения иностранных граждан. В связи с этим на сайте есть информация, что в магазинах Скансена принимаются кредитные карт и банкноты таких валют, как евро, американский доллар, датская крона и норвежская крона, однако сдача выдается только в шведской кроне. Кроме того, для гостей не из Евросоюза предусматривается возврат налога, 17,5% от суммы приобретенных в музее товаров. Что касается перевода сайта на русский язык, то очевидно, что он выполнен носителем русского языка, так как в нем содержатся факты, культурно адаптированные для русского человека. Например, при описании общей деятельности музея на английском языке во вкадке «О Скансене» (About Skansen) есть упоминание о праздновании таких традиционных для западной культуры праздников как Вальпургиева ночь, Рождество и Праздник середины лета (Skansen also hold traditional celebrations to mark occasions such as Walpurgis Night, Christmas and Midsummer), однако в русском переводе этой информации нет совсем, так как в нашей культуре таких праздников (за исключением Рождества) нет, и для нас требуется специальное описание истоков и традиций этих праздников. Это сделано в другой вкладке, предназначенной только для русскоязычных посетителей сайта, «Резюме (pdf)», где можно скачать подробную информацию в отдельном файле на русском языке. Именно здесь есть описание традиционных шведских праздников Вальпургиевой ночи («После длительной и тёмной зимы в Вальпургиеву ночь разжигают большой праздничный костёр, приветствуя весну; праздник продолжают студенческие хоры, распевающие весенние песни. Вальпургиева ночь празднуется 30 апреля, и эта традиция восходит к XIV веку») и праздника середины лета («в Скансене Праздник середины лета отмечается 3 дня и привлекает больше всего посетителей. Многие хотят и потанцевать, и принять участие в украшении цветами майского шеста, и водить хороводы, присоединившись к группе народных танцев Скансена. А вечером звучит музыка, приглашая к танцам под оркестр»). Заметим, что на английском языке такой информации на сайте нет. Еще один пример культурно адаптированного перевода на русский язык представлен во вкладке «Часто задаваемые вопросы» (FAQ). На английском языке в этой вкладке такими вопросами являются следующие: Где находятся туалеты и пеленальные столики? Можно ли взять в аренду детскую коляску? Есть ли в продаже семейный билет? Как добраться до Скансена? Можно ли приводить в музей животных (собак)? Видимо, эти вопросы и ответы являются так актуальны, что они еще раз продублированы во вкладке «О Скансене» (About Skansen). Однако, переводчик понимает, что для россиян большинство этих вопросов не являются часто задаваемыми, поэтому во вкладке «FAQ Russia» их нет, а вместо них еще раз указаны данные о музее, его краткая история и виды деятельности и услуг. Итак, принцип межкультурности в его двух заявленных аспектах реализован в Скансене достаточно полно. В музее действительно созданы все условия, чтобы погрузить посетителей в другую историческую эпоху и сделать это максимально комфортно с огромным количеством развлечений и средств для приятного времяпрепровождения. К тому же, учтены интересы иностранных посетителей посредством профессиональных, культурно адаптированных переводов на большинство языков мира. Однако, в целом, информация на официальном сайте говорит о том, то деятельность музея больше развлекательная, чем культурно-познавательная, о чем свидетельствует обильная реклама сувенирных магазинов, кафе и ресторанов, мест отдыха и мероприятий досугового характера. Государственный историко-архитектурный и этнографический музей-заповедник «Кижи» - это музей традиционной крестьянской культуры Карелии [3]. Архитектурно-этнографическая экспозиция музея позволяет создать наиболее полное представление о традиционной культуре крестьянского населения Олонецкой губернии XIX - начала ХХ века, показать хозяйственную жизнь и быт крестьянина, его духовный мир. Музей находится в 68 км от города Петрозаводска на острове Кижи, входящем в состав уникального природного комплекса Кижских шхер - живописного скопления островов на юге Заонежского полуострова. Общая территория музея насчитывает почти десять тысяч гектаров. В ее состав входит остров Кижи, соседние с ним острова, а также участок материкового побережья. Кроме памятников, составляющих основную экспозицию, на территории музея находятся несколько старинных деревень, выявлены ценные природные объекты и памятники археологии. Начало формирования музея относится к середине ХХ века, когда территория ансамбля Кижского погоста (в пределах ограды) была объявлена государственным заповедником (1945 г.), начались первые реставрационные работы на памятниках ансамбля (1948 г.), на остров Кижи был перевезен первый памятник - дом крестьянина Ошевнева (1951 г.). Как самостоятельное учреждение музей "Кижи" существует с 1966 г. В 1993 году музей-заповедник "Кижи" внесен в Государственный свод особо ценных объектов культурного наследия народов Российской Федерации. Архитектурная коллекция музея включает 82 памятника: 68 из них расположены на острове Кижи, 8 - находятся в его окрестностях, 6 - в городе Петрозаводске. Основу музейного собрания составляет выдающийся памятник русского деревянного зодчества - Кижский архитектурный ансамбль (ансамбль Кижского погоста). В составе ансамбля: церковь Преображения Господня (1714 г.), церковь Покрова Пресвятой Богородицы (1694-1764 гг.(?)), колокольня (1862, перестроена в 1874 г.), бревенчатая ограда на каменном основании (каменное основание сложено в 1800 г., сруб реконструирован в 1959 г.). В 1990 г. ансамбль Кижского погоста был включен в Список Всемирного культурного и природного наследия ЮНЕСКО. Для всего мира и ансамбль, и церковь Преображения стали символами русского деревянного зодчества. За годы существования музея на его территорию были перевезены: древнейшая из сохранившихся деревянных храмов России церковь Воскрешения Лазаря (XIV-XVI вв.), несколько часовен, более двух десятков крестьянских домов, большое количество хозяйственных построек: мельницы, амбары, риги, бани. В ряде домов и хозяйственных построек восстановлены традиционные интерьеры [3]. Сегодня экспозиции ансамбля Кижского погоста представляет собой сложное сочетание разнохарактерных объектов: архитектурных ансамблей и отдельных недвижимых памятников, интерьерных экспозиций, ландшафтов и природных объектов, «живых» экспозиций (демонстрация и обучение ремеслам), экскурсионных маршрутов и троп, соединяющих разные секторы, прочих артефактов, формирующих историко-культурную среду и дающие возможность приблизиться к другой исторической эпохе и наладить исторический диалог культур. Например, любая туристическая экскурсия не обходится без посещения кафе стилизованного под «чайную - читальню» конца XIX - начала XX века, где можно услышать звучание патефона, почитать газету прошлого века и отведать кижских травяных чаев и национальной выпечки. Или же в программе музея есть различные мастер-классы, например, классы по вышивке, кружевоплетению, ткачеству поясов, берестоплетению, гончарному ремеслу, изготовлению деревянной игрушки, прядению, бисероплетению и т.д. В добавок к этому посетители музея могут узнать тонкости крестьянских хозяйственных работ, приготовление липового лыка, заонежского льна, веяние, жатва, пахота, сев, сушка зерновых и т.д. Открытая школа плотника-рестоватора расскажет об изготовлении лемеха, плах, причелин, теса, шелома и других особенностях плотничества. Разнообразные тематические экскурсии Кижах, приуроченные к традиционным русским праздниками и обычаям помогают современному человеку проникнуться духом прошлого, почувствовать себя человеком другого времени и испытать схожие эмоции. Например, выставка «Святки, когда маскированны ходят…», знакомит гостей со святочными традициями народов Карелии, дает возможность поучаствовать в молодёжных играх середины XIX века, заглянуть в будущее с помощью разнообразных народных гаданий, испробовать себя в роли ряженого. С помощью ведущего мастер-класс можно изготовить собственный браслет-оберег из звенящего металла, обладающий, согласно преданиям, магической силой. Во время экскурсии посетителям расскажут о секретах ношения старинной крестьянской одежды, отличиях женского традиционного наряда от девичьего и позволят примерить женский или мужской народный костюм. Что касается межкультурных контактов с иностранными гостями, то музей-заповедник Кижи ведет активную работу для их привлечения. Так, согласно статистике 2010 г., «Кижи» посетили 166733 туриста, 53 % из которых (88671) иностранцы [4]. На острове Кижи в течение экскурсионного сезона работает до 80 внештатных экскурсоводов. Экскурсии проводятся на русском, английском, немецком, французском, финском языках, а также итальянском, испанском, турецком, шведском языках, которые экскурсоводы музея осваивают самостоятельно. Кроме того, для знакомства с музеем посетители также могут воспользоваться аудиогидами - аудиозаписями экскурсий на русском, английском и финском языках. Официальная страница музея переведена на английский и финский языки, однако ее содержание на этих языках представлено не в полном объеме, по сравнению с русским языком. Заметим, что сайт музея-заповедника Кижи содержит огромный объем информации по истории самого музея, его отдельных экспонатов и архитектурных памятниках, постоянно обновляются афиша и новости музея, размещены видео всех демонстрируемых в музее ремесел и техник. Электронная библиотека музея содержит публикации о музее за всю историю его существования на русском и иностранных языках. Газета «Кижи» предоставляет полный электронный архив своих выпусков, в которых отражены жизнь крупнейшего российского музея, быт и культура Заонежья. На сайте есть даже свой Интерет-магазин, где можно приобрести сувениры и печатную продукцию о музее. Заметим, что информация на сайте адресована не только потенциальным гостям музея, есть раздел специально для специалистов, где отражена деятельность отдела музея по сохранению культурного и природного наследия, размещен подробный отчет о ходе выполнения программы комплексной реставрации Кижского погоста, об археологических исследованиях музея и т.д. Интересная вкладка на сайте музея предлагает «Определитель музейных предметов» представляет собой сводный электронный предметно-тематический каталог, который состоит из собрания бумажных карточек и термином (в настоящее время собрано 1149 карточек для 624 терминов). На сайте есть также несколько интерактивный экскурсий и игр [3]. Что касается английской версии сайта, то на главной странице переведены названия вкладок, однако большинство из них переводят посетителей сайта на русскую версию. В отличие от русской версии, английский вариант сайта представлен лишь краткой информацией о том, как добраться до музея, стоимости индивидуальных и групповых посещений и экскурсий, а также информацией о правилах, которые нужно соблюдать на территории музея [3]. Необходимость данной информации, по мнению разработчиков сайта, обязательна в связи с особой ценностью экспонатов музея в отношении мирового-культурного наследия. Эти правила являются переведенными выдержками Российского федерального закона № 73-ФЗ от 25.06.2002 «Об объектах культурного наследия (памятниках истории и культуры) народов Российской Федерации» [5], а также рекомендациями Международного Комитета по обеспечению безопасности в музеях. Заметим, что перевод данного закона с русского на английский выполнен линейно, без культурной адаптации для представителей западной культуры, о чем свидетельствуют следующие культурные ошибки: Употребления императивов, то есть повелительного наклонения при перечислении правил поведения в музее. • keep this place neat and tidy (соблюдайте чистоту и порядок); • leave your oversized bags in the checkroom (оставляйте крупногабаритные вещи в гардеробе); • leave your pets within the museum entrance area, ask our personnel for assistance (оставляйте питомцев у входа в музей, просите персонал музея о помощи); • follow the instructions of our tour guides and museum personnel (следуйте указаниям наших гидов и персонала музея) т.д. В русском переводе данные правила звучат вполне приемлемо, но для представителей западной культуры, одной из основных характеристик которой является чувство индивидуализма и уважение к личности, употребление императивов просто недопустимо. Императив - это прямое указание, команда, а командовать разрешается только в строго иерархическом обществе и только тем, кто выше по социальному статусу. В сфере услуг, развлечений и образования, это абсолютно неприемлемо, и переводчик сделал серьезную культурную ошибку, которая приводит к межкультурному непониманию и даже конфликтам. Помимо императивов рекомендации содержат несколько категорических запретов и указаний, что также очень опасно употреблять в западно-европейском обществе: smoking is allowed in the designated smoking areas only (курение разрешается только на специально отведенных площадках); professional and commercial filming is permitted only upon the agreement with the museum administration (профессиональная и коммерческая видеосъемка разрешается только с согласия администрации музея); bicycles and other means of transportation cannot be used on the museum main exhibition (велосипеды и другие средства передвижения нельзя использовать во время экскурсии по музею). И в конце списка приведены виды деятельности, которые в музее категорически запрещены: •making open fire (разжигание костров); •swimming and walking in the swimsuit (плавание и гуляние в купальниках); •to be present in the state of alcoholic or drug intoxication (находиться в состоянии алкогольного или наркотического опьянения); •bringing in plain weapons, firearms, explosives and inflammable fluids (приносить с собой холодное и огнестрельное оружие, взрывчатые вещества и воспламеняющиеся жидкости); •touching or damaging exhibited items, icons etc. (прикасаться и наносить ущерб выставочным экспонатам, иконам и т.д.). На наш взгляд, перечисление всех вышеприведенных запретов и указаний является нежелательным на английской версии сайта, где информация о музее и так сведена к минимуму. У читателей может возникнуть ошибочные представления о России о том, что подобные действия в нашей стране являются скорее нормой, чем аномалией, раз разработчики сайта вывели перечисление данных преступные акты в основную информацию на сайт. Помимо этих грубых нарушений межкультурного взаимодействия, в английской версии сайта есть и другие недочеты. Например, в контактной информации директор музея обозначен как A.V.Nelidov, что опять является линейным переводом с русского языка и является неверным с позиции употребления имен и фамилий на английском языке, где необходимо на первое место поставить полное имя и затем фамилия (Andrey Nelidov). В другом месте по ходу англоязычного текста информация о контактах вообще не переведена и оставлена на русском языке. Еще одним очевидным межкультурным промахом является перевод дат: Additional tours and programs for the period from 01.06.2015 to 30.09.2015. Даты переведены на английский язык в том же виде, как они привычно читаются в России, однако, переводчики не учли во внимание, что на западе попускается месяц выносить перед датой и 01.06.2015 вполне возможно понять, как 6 января. Чтобы избежать двусмысленности нужно переводить даты, прописывая месяцы: June 1st или 30th September. Итак, в эпоху глобализации и технологизации, следствием которой является усиление роли международного туризма в экономическом развитии страны, обладающей богатым историко-культурным наследием, качественное создание и сопровождение официального интернет-сайта является одним факторов успешного международного сотрудничества. Интернет-сайт является одновременно рекламой и самым легким доступным источником информации о деятельности музея, его возможностях и предложениях, его уникальности и самобытности и т.д.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.