ТРУДНОСТИ ПЕРСОГОВОРЯЩИХ ПРИ УПОТРЕБЛЕНИИ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В ФОРМЕ ИМПЕРАТИВАВ РУССКОМ ЯЗЫКЕ Ахесте Сайед Мохаммад Джавад,Валипур Алиреза

Тегеранский университет


Номер: 2-1
Год: 2017
Страницы: 106-109
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

глаголы движения, императив, трудности, персидский, русский, verbs of motion, imperative, problems, Russian, Persian

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Глаголы движения в импертиве являются одним из самых сложных тем в процессе освоении персоговорящими студентами русского языка. Сложность видовых различий русских глаголов, большое количество глагольных приставок, вопросы сочетаемости, вариативность грамматических конструкций - всё это затрудняет свободное употребление глаголов движения в императиве в речи персоговоряших. В связи с этим в статье рассматриваются причини и пути решения трудностей персоговорящих при употреблении глаголов движения в императитве в русском языке.

Текст научной статьи

Введение Глагол, как отмечал В. В. Виноградов, самая сложная и емкая грамматическая категория русского языка. Глагол наиболее конструктивен по сравнению со всеми другими категориями частей речи. Глагольные конструкции имеют решающее влияние на именные словосочетания и предложения. Эта категория является языковой универсальней, то есть она свойственна всем языкам. [3, 349] Изучая разные глагольные категории русского и персидского языков, надо отметить, что глаголы движения являются одним из важнейших категорий глагола в русском языке, и для персоговорящих студентов, глаголы движения - самая сложная часть грамматики. Но сложность при освоении глаголов движения персоговорящими особо проявляется во время употребления этих же глаголов в форме императива. Персоговорящие нередко встречают трудности при выборе правильного и подходящего глаголов движения в императиве. Понемание лексико-грамматических значений глаголов движений и способы их употребление в русском яызке с одной стороны, а сложность видовых различий глаголов, большое количество глагольных приставок и вариантность грамматических конструкций с другой стороны затрудняет свободное употребление глаголов движений в речи иранских студентов. В персидском языке владение глаголами движения необходимо, так как они широко употребляются в русском языке; без них почти невозможна коммуникация даже на начальном этапе, потому что в самых простых ситуациях, например, когда узнают дорогу куда-либо или договариваются о встречах, уротребляются глаголы движения в императиве. В настоящей работе все внимание удаляется особенностями глаголов движения в повелительном наклонении и трудностями иранских учащихся при их упореблении в русской речи. Основной текст В «русской грамматике» глаголы движения опредляются как устойчивая структурносемантическая группа глаголов несов. вида, объединяющихся в пары слов с общим корнем (кроме разнокорневых в паре идти - ходить). Эти слова противопоставлены друг другу по значениям однонаправленности - неоднонаправленности движения, а также по некратности - кратности. [9, 594] Глаголы движения в русском языке представляют из себя класс, члены которого подчиняются набору правил. В связи с этим глаголы движения являются довольно трудным материалом для тех, кто изучает русский язык как иностранный. В отличие от остальных глаголов, изучаемых иранскими студентами, глаголы движения принято проходить в качестве отдельного блока, т.е. они отличаются от остальных глаголов русского языка не только семантически, но и грамматически. [4, 4] В персидском языке глаголы движения не выделяются в отдельную группу и не составляют соотносительных пар. Их просто можно объединить в одну семантическую группу только на основании лексического значения. Так что сложность видовых различий глаголов, большое количество глагольных приставок, вопросы сочетаемости, вариативность грамматических конструкций - всё это затрудняет свободное употребление глаголов движения в речи иностранцев. А.В Величко в свой книге пишет: Глаголами движения (ГД) в русском языке принято называть особую лексико-грамматическую группу глаголов, включающую парные глаголы несовершенного вида (НСВ) типа идти/ходить с общим значением перемещения в пространстве и образованные от них приставочные глаголы.[2, 511] В отличие от русского языка в персидском языке дифференциация глаголов движения по способу передвижения не является актуальной; глаголом не фиксируется однонаправленность/разнонаправленность, использование/неиспользование транспортных средств, среда перемещения, что ведёт к неразличению иранскими учащимися таких русских глаголов, как идти/ехать, ехать/лететь/плыть, везти/вести/нести. Затрудняется выбор нужного глагола, возникают ошибки в речи. В связи с этим персо-говоршие при употреблении глаголов движения в императиве столкнуются со многими проблемами. Императив, или повелительное наклонение, одно из значений категории наклонения которое выражает просьбу, приказ, совет. Если говорящий побуждает кого-либо к совершению действия, то он пользуется формами императива, то есть при помощи императива говорящий выражает прозьбу, приказ, требование, совет или пожелание. [8, 4] Уходи! برو Приходи!بیا Поскольку в отличие от изъявительного наклонения в повелительном наклонении отстуствует время, выбор подходящего глагола движения персоговорящим в императиве будет более трудно. Например Она идет домой; это значит, что она еше в пути. او به خانه می رود(настоящее время); он ходил в школу; то есть он был в школу. او به مدرسه رفته بود(прошедшее время); они придут завтра آنها فردا می آیند. (будущее время). Так что, в указанных предложениях персоговорящий выбирает подходящий глагол движения с помощью времени. Но если персоговорящий хотел бы перевратить вышеуказанные предложения в побудительные, тогда перед ним стоят несколько вариантов. В связи с этим тема «Глаголы движения в императиве» вызывает большие трудности у персоговорящих. Трудности эти можно объяснить следующими причинами: • Отсутствие видовых пар у глаголов в персидском языке Категория вида свойственна только славянским языкам и в наиболее развитой форме представлена в русском языке. Категория вида охватывает все русские глаголы. Это значит, что каждый русский глагол - совершенного или несовершенного вида (СВ или НСВ). [6, 5] По мнению Л.В Архиповой, Видовые значения глаголов в русском языке представлены в противопоставлении: 1) факт - результат; 2) процесс - законченность; 3) повторяемость - однократность; 4) параллельность - последовательность. [1, 4] Одна из причин трудности изучения вида для иранских студентов, изучающих русский язык, заключается в отсутствии системы вида в персидском языке, но вид выражается в персидском языке при помощи категории времени и других грамматических средств. [7, 802-807] При передаче видов глагола на персидский язык иногда проявляются некоторые затруднения, особенно в тех случаях, когда в предложении используется вид глаголов движения. Потому что в группу глаголов движения включаются глаголы однонаправленного движения и разнонаправленного движения. Добавление приставок к глаголам однонаправленного и разнонаправленного движения дает возможность образовать видовые пары и это зависит от значения приставок и направления движения. В персидском языке глаголы движения не выделяются в отдельную группу и не составляют соотносительных пар. в связи с этим персоговорящие при употреблении ГД в императиве столкнуются с проблемами и им приходится в разных ситуациах выбирать подходящий глагол движения в императиве. Например для выражения заказа в ресторане перед ним стоят четыре варианта: несите меню منو را بیاورید, носите меню منو را بیاورید, принесите меню منو را بیاورید, приносите менюمنو را بیاورید .Глаголы нести-носить и приносить-принести на персидский язык переводятся آوردن. Здесь надо иметь в виду что глаголы нести-носить не видовые пары и оба они несовершеного вида, они отличаются однонаправленностью и разнонаправленностью, а глаголы приносить-принести видовая пара; то есть они отличаются видом. Как сказала О.И. Глазунова, При указании на объект единичного движения употребляются императивы глаголов однонаправленного движения. В сачетании с отрицательной частицей не чаще употребляются императивы глаголов разнонаправленного движения. [5, 319] Если ты нашел мою ручку, неси ее сюда. اگر تو خودکار من را پیدا کردی، آن را برای من بیاور Не носите мне документы на попись, я сам к вам зайду. مدارک را برای امضا پیش من نیاور، من خودم نزد شما می آیم. • Принцип «способ перемещения» в русских глаголах движениях В отличие от русского языка, где способ перемещения выражается самой семантикой глаголов (ходить-ездить, нести-везти, вести). В персидском языке эти глаголы не дифферецируются по способу перемещения. Эта специфическая способность, присущая русским глаголам движения, создает зону интерференции, которая приводит к лексическим ошибкам в русской речи персоговорящих. Эти ошибки часто провляются при переводе персоговорящими глаголов вдижения в императиве с персидского языка на русский язык.با مترو برو поезжай на метро, پیاده برو иди пешком, лети сомалетом با هواپیما برو • Наличие однонаправленности и разнонаправленности у глаголов движения в русском языке, а осутствие этих глагольных признаков в персидском языке По мнению Г. Л. Скворцова глаголы движения в русском языке делятся на две группы: первая группа и вторая группа; глаголы первой группы обозначают движение в его развитии, совершающееся в одном направлении, и указывает, что субъект движения стремясь к цели, всегда находится в пути к этой цели: он идет = он в пути. Глаголы второй группы обозначают движение, совершающееся в двух направлениях (туда и обратно), и указывает, что субъект движения достигает цели своего пути: он ходит в школу = он бывает в школе. [10, 15] В персидском языке такое симантическое различие у глаголов движения отсутствует, но оно в системе языка выражается с помощью других языковых средств. Поэтому употребление глаголов движения в форме императива для иранских студентов, изучающих русский язык сложно и неправильно их употребляют. Е.Ю Парешнев об употреблении глаголов несовершенного вида пишет: Глаголы несов могут употребляться для выражения совета. [8, 24] Бегаете по утром صبح ها بدوید это предложение в первую очередь выражает повторяемомть движения, но несовершенный глагол бежать тоже может выражать повторяемость движения. Разность в том, что «бегаете» выражает повторяемость движения в разных напрвлениях или туда-обратно, а бегите выражает повторяемость движения в одном напрвлении или в определенном направлении. То есть когда речь идет о бесприставочных глаголах движения, надо иметь в виду признак однонаправленности и разнонаправленности у глаголов движения, а не их глагольный вид. Потому что все бесприставочные глаголы движения несовершеного вида и все они монут выражать повторяемость движения. Больше ходите пешком بیشتر پیاده روی کنید иди открывать окно برو پنجره را باز کن Заключение В результате рассматрения трудностей персоговорящих при употреблении глаголов движения в императиве было выявлено, что трудности возникают в связи с отсутствием системы парных глаголов движения в персидском языке, а также в силу сложности понимания лексических и семантических свойств этих глаголов.Так что, понемание лексико-грамматических значений глаголов движений и способы их употребление в русском яызке с одной стороны, а сложность видовых различий глаголов, большое количество глагольных приставок и вариантность грамматических конструкций с другой стороны затрудняет свободное употребление формы повелителного наклонения глаголов движений в речи иранских студентов, изучающих русский язык. В основном трудности персоговорящих при употреблении глаголов движения в импераиве в русском языке можно объяснить следующими причинами: - Отсутствие времени в императиве в отличие от изъявительного наклонения - Отсутствие видовых пар у глаголов в персидском языке - Наличие однонаправленности и разнонаправленности у глаголов движения в русском языке, а отсутствие этих признаков у глаголов движения в персидском языке - Наличие принципа «способ перемещения» в русском языке.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.