ОТДЕЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В НЕМЕЦКОМ ФИЛОСОФСКОМ ТЕКСТЕ Крюкова Н.В.

Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского


Номер: 3-4
Год: 2017
Страницы: 39-41
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

философский текст, термин, адекватность перевода, philosophical text, the term, the adequacy of the translation

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье рассматриваются некоторые особенности, возникающие при переводе на русский язык специальных (философских) текстов с языка оригинала (немецкого) и сложности адекватного перевода специфической философской терминологии.

Текст научной статьи

Проблема перевода текстов вообще и адекватности перевода специфических текстов не теряет актуальности в современной лингвистике. Отдельные аспекты данной проблемы представлены в исследованиях И.С. Алексеевой [1] и К. Райс [2]. Перевод терминов, которые употребляются в философских текстах, вызывает определенные сложности, и, поэтому, является специфической и непростой задачей переводчика. Термин (от лат. terminus - предел, граница) - это слово или словосочетание, призванное точно и однозначно отразить понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы. Термин в идеале должен быть однозначным, систематичным, стилистически нейтральным. Следует отметить, что в современной науке существует стремление к семантической унификации систем терминов в разных языках, что ведет к использованию интернационализмов в терминологии. Исходя из этого, с одной стороны встает вопрос о соответствии данного значения термину философскому, которому определенно присуща узкопрофильность. С другой стороны, одной из особенностей философского термина является его зависимость от конкретного текста, в котором он употреблен. Однако текст неотделим от человека порождающего, воспроизводящего и воспринимающего его. В этой связи возникает необходимость учитывать индивидуальный словообразовательный стиль, авторское словотворчество. При этом важны не только личностные качества автора слова или текста, но и воздействие на него этнической группы, ментальных основ того общества, в котором автор создаёт своё произведение. Таким образом, проблема адекватной передачи немецкоязычного авторского термина на русский язык является достаточно актуальной. Восприятие текстов немецкой философии на русском языке осложняется, прежде всего, наличием переводчика, который является своеобразным посредником, воспроизводящим авторские идеи И. Канта, Г. В. Ф. Гегеля, И. Г. Фихте, М. Хайдеггера или Р. Отто. При восприятии текста возникает множество проблем, поскольку языковые единицы немецкого языка достаточно сложно воспроизводимы на языке перевода (русском). Трудности восприятия текста немецкой классической философии на русском языке обусловлены также наложением индивидуальности личности переводчика на воспроизведенный им индивидуальный текст немецкого мыслителя. Именно поэтому адекватность перевода термина особенно важна. Тексты классической немецкой философии обладают своеобразной структурой и насыщенностью. Им свойственна глубокая научность и наполненность такими языковыми единицами, которые наполнены особым смыслом и имеют главным образом терминологический характер. В задачи переводчика входит не столько дословный перевод, сколько представление текста доступными читателю языковыми формулировками. Особого внимания заслуживают такие философские термины, которые были использованы многими авторами, например, Dasein. Первичное воспроизведение в немецкоязычной терминологии слова Sein соответствовало русскому Бытию. Однако, с момента введения Гегелем тогда еще совсем нового термина, значение корня sein не изменилось, но Dasein на русский язык все также переводят как Бытие и, только в редких случаях, уточняют как наличное бытие, здесь-бытие, тут-бытие и др. При этом внутреннее значение термина варьируется в зависимости от замысла автора текста, в котором термин употреблен. В частности, у Гегеля Dasein означает действительность бытия, у Фихте - идеальность бытия, у Хайдеггера отрицательность действительного, то есть каждый автор понимает термин в ключе собственной философской идеи. В идеале, в каждом случае автор перевода должен был бы уточнить значение Dasein как бытие по Хайдеггеру, бытие по Гегелю и т.д. В итоге читателю, воспринимающему перевод немецкого философского текста, остается лишь ориентироваться на собственное знакомство с немецкой философией, либо уточнять значение термина в энциклопедических источниках. Необходимо отметить и те способы, которыми решаются возникающие в процессе перевода трудности. В переводах оригинальным решением проблемы адекватности перевода термина является приведение там же, в тексте, исходного слова на немецком языке, например, положенность (Gesetztsein), вовне-себя-сущее (Außer-sich-Seiende), совокупность (Inbegriff), налично сущее (Daseiendes), предполагание (Meinen), форма (Gestalt), забота (Sorge) и др. Такой подход дает возможность более детальному пониманию термина, экспликации его внутренней формы, приближению его к исходному варианту. Материалом данного исследования является уникальный философский текст - работа основателя феноменологии религии Р. Отто «Священное» - «Das Heilige». Будучи написанным в 1917 году и являясь, по сути, оригинальной трактовкой одного из основных компонентов религиозного комплекса, феномена «священное», текст претерпел перевод на русский язык относительно недавно. Возможно, причиной этого является сложность передачи смысла, вложенного немецким философом в данный труд. При восприятии и переводе этого текста обращает на себя внимание тот факт, что на лексическом уровне автор наполнил его значительным количеством имен существительных, которые обусловили номинальный стиль текста. Автор употребляет множество субстантивированных прилагательных, причастий и абстрактных понятий (das Heilige, das Ethische, das Gute, das Ähnliche, das Entgegengesetzte, die Gottesidee, der Geist, das Vernunft, der Wille), которые требуют соответствующего перевода, чтобы достичь адекватного восприятия смысла (священное, этическое, доброе, подобное, противопоставленное, божественная идея, дух, разум, воля). Основным смысловым термином является термин, порожденный самим автором - das Numinose (от лат. numen, согласно пояснению самого Р. Отто «сверхъестественная сущность без более точного представления» - «übernatürliches Wesen noch ohne genauere Vorstellung». Этот термин следует переводить на русский язык также - «нуминозное», давая при этом дополнительное разъяснение его сути. Р. Отто употребляет в своём трактате значительное количество латинских терминов, даже не «онемечивая» их (mysterium tremendum, numen praesens, omnipotentia Dei и др.), что также осложняет процесс перевода и восприятия текста. Наряду с этим, автор использует заимствования, добавляя немецкий артикль и суффикс -е в конце слова, однако такое субстантивирование употребляет со строчной буквы, например, das absolute, das relative. Таким образом, можно сделать вывод, что восприятие философского текста, как одного из видов научного текста, представляет определенную сложность. В этой связи особую роль играет адекватность перевода терминологии, употребленной в тексте. Исследуемый текст (Р. Отто «Священное» - «Das Heilige»), несомненно, представляет значительный интерес с точки зрения дальнейшего анализа лексики, синтаксиса и стилистики, являясь оригинальным философским произведением на немецком языке и отражая национально-культурное своеобразие языковой картины мира немецкого народа и специфику речевого поведения одного из представителей данной нации.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.