ЦВЕТОФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ ЯШЫЛ «ЗЕЛЕНЫЙ» В КУМЫКСКОМ ЯЗЫКЕ Садыкова С.З.

Дагестанский государственный университет народного хозяйства


Номер: 4-1
Год: 2017
Страницы: 156-158
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

фразеологические единицы, компонент, фразеология, зеленый цвет, кумыкский язык, phraseological units, component, phraseology, semantics, green colour, the Kumyk language

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В данной статье проводится лексико-семантический анализ цветофразеологизмов с колоративом яшыл «зеленый» в современном кумыкском языке. Исследуемые цветофразеологизмы имеют как положительные, так и отрицательные значения. Автор раскрывает особенности лексико-семантической структуры цветофразеологизмов в исследуемых языках, находит сходства и различия в их семантике и способах выражения.

Текст научной статьи

С древнейших времен цвет являлся одним из средств осмысления мира. Он служил обозначением наиболее важного в природе и наиболее ценного в человеке. Цвет выступает в качестве содержательного элемента культуры, с помощью которого можно охарактеризовать, систематизировать предметы, социальные установки и нравственно-эстетические понятия. В цвете в рамках кумыкской лингвокультуры может выражаться отношение человека к явлениям окружающей природы. Цвет выступает в качестве содержательного элемента культуры, с помощью которого можно охарактеризовать, систематизировать предметы, социальные установки и нравственно-эстетические понятия. Постепенно сфера использования цветов в символическом значении расширилась. Цвета стали употребляться для характеристики пространства и времени, превратились в обозначение определенных социальных групп и нравственных понятий. Зеленый цвет в кумыкском языке передается сочетанием яшыл тюс. Символика зеленого цвета многогранна. Это цвет возрождения и надежды, цвет растительного мира, пробуждения, молодости, силы. Исторически зеленый цвет является мусульманским цветом, цветом просвещения. Зеленый цвет чаще всего встречается в природе и поэтому ее символизирует. Наряду с обозначениями белого, черного, красного цветов, составляющих классическую цветовую триаду, в большинстве языков существует ограниченное количество базовых цветовых терминов, которые с большей или меньшей точностью дифференцируют зрительно и культурно значимые цветовые категории. В кумыкском языке сюда относятся следующие прилагательные цветообозначения: яшыл «зеленый», гёк «синий, голубой» и сари «желтый». Частота использования этих цветовых терминов в этнических культурах связана в первую очередь с преобладанием этих цветов в окружающей природе: вода, небо, трава, цветы, свет луны и звезд и др. Определение зеленого цвета дается в словарях через сравнение с живой природой или же другими цветами. Яшыл в кумыкском языке многозначное слово: 1) зеленый // зелень; яшыл япыракъ «зеленый лист»; яшыл болмакъ «зеленеть, становиться зеленым» 2) «неспелый, незрелый, недозрелый, зеленый»; яшыл алма «неспелое (зеленое) яблоко». Для некоторых языков алтайской семьи характерно обозначение синего и зеленого цветов одним термином. В кумыкском языке эти цвета обозначаются разными терминами: яшыл «зеленый» и гёк «синий». Однако нередко термин гёк «синий» используется для обозначения зеленого цвета: Олар къырда, гёк отда ятып туралар [4, 56]. «Они на улице лежат на синей траве»; Яйылышып, яйнашып, Юртдан ари гетдилер. Гёк отланы уьстюнде Токътап той да этдилер [2, 78]. Метафоры яшыл хали «зеленый ковер», яшыл дарай, яшыл гёлек «зеленая рубашка», яшыл хара «зеленая парча», яшыл гийген «в зеленый цвет одет» часто используются в поэтической речи: Авлакълар, тюрлю-тюрлю ренкли яшыл хали япгъандай, юрекни къувандыра [2, 78]. «Поля, как будто застелены разноцветным ковром, радуют сердце»; Ёлавчугъа таныш гёрюнюш: язбаш яшыл гёлегин гийген [4, 56]. «Знакомый для путешественника вид: весна надела свою зеленую рубашку»; Яшыл гийген дёрт де якълар, Елпиллейлер ал байракълар [3, 68]. «Все одето в зеленый наряд, Развеваются Красные флаги»; Уьйpeтe йыpлaмaгъa Тopaйгъaн тopгъaйлaны. Яшыл xapaгъa чыpмaй Тaвлaны, тoгъaйлaны. «Учат петь С рождения жаворонков. В зеленую парчу заворачивают Горы, поймы». Цветофразеологизм яшыл гюзлюклер выражает значение «озимые»: Къарны тюбюнде яшынгъан яшыл гюзлюклер энни къар тайгъанда, гюнню исивюн къаравуллай [4, 34]. «Озимые, которые спрятались под снегом, теперь ждут солнечного тепла». Встречаются авторские фразеологические выражения типа яшыл шавла «зелень» (букв.: зеленое сияние): Талны яшыл шавласы Сёндю бир гюн бу бавда…[1, 12]. «Зеленое сияние сосны Погасло однажды в этом саду…» Одним из главных признаков цветофразеологизмов может быть названа их метафоричность или образность, поскольку метафоричность как семантическое переосмысление - это основной путь возникновения фразеологических единиц. Таким образом, в структуре значения ряда фразеологических единиц с колоративным признаком на первый план выдвигается переносный, определительный аспект как неотъемлемый элемент языковой единицы. Фразеологизмы с метафорически переосмысленным колоративом направлены в большей степени на характеристики самого человека. Анализируя колоративы, входящие в состав 272 фразеологических единиц, следует отметить, что нами было выделено 6 колоративов, которые регулярно, но с разной частотой используются кумыками: къара «черный» - 49,4%, акъ «белый» - 26,6%, къызыл «красный» - 11,0%, сари «желтый» - 5,6%, гёк «синий/голубой», - 4,3%, яшыл «зеленый» - 3,0%. И в количественном соотношении мы видим, что зеленый цвет намного уступает всем другим цветам и находится на последнем месте в кумыкском языке. Таким образом, данное цветообозначение имеет довольно богатую семантику, широкий спектр ассоциативных значений, но фразеологических единиц с колоративным компонентом с данной лексемой в кумыкском языке значительно меньше, и он имеет средние сочетательные способности.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.