ПОВТОРЫ КАК ФАКТЫ КУЛЬТУРЫ, ПРЕДСТАВЛЯЮЩИЕ СОБОЙ ПРАВИЛО ОРГАНИЗАЦИИ СКАЗОЧНОГО ПОВЕСТВОВАНИЯ Егорова О.А.

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова


Номер: 4-4
Год: 2017
Страницы: 14-17
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

фольклор, русские и английские народные сказки, традиционные лексико-стилистические средства, повторы, сравнительный анализ, folklore, Russian and English fairy tales, traditional lexical-stylistic means, repetitions, comparative analysis

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье анализируются повторы в народных сказках - как одно из наиболее важных лексико-стилистических средств фольклорного повествования. Сопоставительное исследование повторов в русских и английских сказках позволяет установить закономерности в отношениях между ними, изучить сходства и различия в их стилистических системах, а также рассмотреть национально-культурную специфику двух сказочных традиций.

Текст научной статьи

Художественное своеобразие народных сказок создается совокупностью используемых в них традиционных лексико-стилистических средств. Повтор является наиболее часто встречающимся художественным средством в устном народном творчестве. Это универсальный, самый общий приём повествования, охватывающий все грани поэтики сказок. Повторы, согласно теории Ю. В. Рождественского [3, 288], можно считать фактами культуры, представляющими собой правило организации сказочного повествования, то есть синтактику фольклорных текстов, из которых развилась затем национальная литературная традиция. Мы остановимся на особенностях функционирования некоторых повторов в русских и английских сказках и сопоставим их. I. Повторение знаменательных (самостоятельных) частей речи. Характерная черта языка русских сказок - контактное лексическое повторение, причем наиболее распространена редупликация глаголов движения. Например: Ходил, ходил, ничего не придумал. Ехала, ехала, выскочила лиса. Шла, шла, выскочил медведь. Основная функция таких повторов - указание на длительность развертывания действия. Длительность развертывания действия еще более ярко выступает в тройных повторах глаголов движения. Например: Опять шли, шли, шли лесом. Бежали, бежали, бежали, встретили волка. Интересно, что для английских сказок, в отличие от русских, - характерны дистантные лексические повторы, большая часть из которых ограничена семантически: это в первую очередь глаголы движения. Основная функция таких повторов состоит в указании на постепенность развертывания действия. Конструкции повторов глаголов движения сложны и обычно завершаются сообщением результата, т.е. заканчиваются глаголом, указывающим на положительный результат действия. So she went along and went along and went along, till she came to the end of the wood, and saw a fine castle. He ran, and he ran, until he could run no longer, and then he ran up against a little old woman who was gathering sticks. And he ran, and she ran, and they both ran, until they came to the Bridge of a Single Hair. Типичными для русских и английских сказок являются также повторы глаголов типа думать, биться: Медведь думал-думал - больше ехать некуда, спросить некого… . Долго ли, коротко ли бился-бился со змеем Никита Кожемяка, только повалил змея. В назначенный день вышли богатыри на смертный бой; бились-бились, от их ударов земля стонала. He scratched his head, and thought, and thought, but he couldn’t tell. So they fought, and fought, and fought, until at last Childe Rowland beat the King of Elfland to his knees. Повторение глаголов других семантических групп (чувства, мысли, речи и т.д.) также характерно для сказок, с их помощью передается интенсивность действия. Например: She tried and tried again, but every time it was the same. Well, they waited, and they waited, and waited for three whole days and three whole nights. II. В русских и английских народных сказках имеются песенные вставки, которые повторяются в одном и том же тексте по нескольку раз. На многократности встреч строится композиция кумулятивных сказок таких, как “Лиса-плачея”, “Ледяная и лубяная хатка”, “Колобок” и др. Повторяющаяся жалоба зайца на лису, песенка колобка всегда даются с небольшими вариациями, которые создаются прибавлением к основному ядру песенки новых элементов. Так, колобок в своих хвастливых песенках всякий раз перечисляет все новые свои “победы”: Я по коробу скребен, По сусеку метен… Я у дедушки ушел, Я у бабушки ушел, Я у зайца ушел, Я у волка ушел, Я у медведя ушел, У тебя, лиса, и подавно уйду! Эти повторы служат лейтмотивами сказок, они усиливают напряженность действия, эффективно подготавливая неожиданную концовку: колобок благополучно уходит от старика и старухи, медведя и волка, но попадает в зубы “ласковой” лисе. В кумулятивной сказке “The Gingerbread Man”, которая совпадает по сюжету с русской сказкой “Колобок”, герой убегает по очереди от старика со старухой, коровы, лошади, молотильщиков и косцов. Каждый раз герой при встрече с новым персонажем поет песенку. Эта песенка повторяется в сказке пять раз и варьируется за счет того, что каждый раз герой добавляет имена новых персонажей. В конечном итоге получается самый длинный вариант: “I have run away from a little old woman/And a little old man/A cow/A horse/ A barn full of threshers/A field full of mowers/And I can run away from you, I can!” В этой же сказке герой поет другую песенку, в которой он подзадоривает своих преследователей, говоря о том, что им его не догнать. Эта песенка также повторяется в сказке пять раз: ‘Run! Run! As fast as you can, You can’t catch me, I’m the Gingerbread man!’ В стихотворной форме волшебные персонажи могут обращаться с поручением к героине или герою сказок. Например, в сказке “The Well of the Three Heads” к девушке по очереди обращаются три золотые головы в колодце с просьбой причесать их, умыть и уложить на солнышке. Каждый раз просьба в сказке оформляется в виде стихотворной вставки: ‘Wash me and comb me, and lay me down gently, That I may be comely for passers to see’. Повторы стихотворных вставок в английских сказках связаны с повторяемостью действий. Так, если героиня трижды обращается к разным чудесным помощникам с просьбой, то просьба эта чаще всего выражается сходным образом при варьировании собственно обращений: 1.‘Apple-tree, apple-tree, hide me, So the old witch can’t find me; If she does she’ll pick my bones, And bury me under the marble stones.’ 2. ‘Cow, cow, hide me… 3. ‘Oven, oven, hide me… . Подобным же образом повторяются обращения противника главного героя (в рассматриваемой сказке - обращения ведьмы) к тем же самым волшебным помощникам, к которым обращалась девушка: 1.‘Tree of mine, tree of mine, Have you seen a girl… 2.‘Cow of mine, cow of mine… 3.‘Man of mine, man of mine… В сказке “Catskin” героиня попадает на бал и знакомится там с принцем, который хочет узнать, где она живет. Однако девушка не может сказать правду и поэтому отвечает уклончиво. Девушка приходит на бал три раза, и каждый раз повторяющимся элементом в ее ответах является обращение к принцу, а варьируемым - образное определение того места, где она живет. Ответ ее выражается в стихотворной форме. 1. ‘King sir, if the truth I must tell, At the sign of the “Basin of Water” I dwell.” 2. … At the sign of the “Broken Ladle” I dwell.” 3. … At the sign of the “Broken Skimmer” I dwell.” Во всех случаях повторяемые в сказках стихотворные вставки базируются на повторяемости эпизодов (чаще всего это троекратный повтор). Как правило, в стихотворную форму облекаются все наиболее драматические ситуации повествования. Таким образом, основная мысль сказок выявляется как раз с помощью приема “повторных сцен”, нередко показывающих сходство ситуаций и контраст следствий. Как показало исследование, повторы в русских и английских сказках, их виды и функции во многом совпадают, что объясняется общей природой устного народного творчества. В большинстве случаев повтор акцентирует внимание на типовом, существенном для сказки. При этом повторы всегда разнообразит некоторая вариативность элементов. С помощью повтора в сказках концентрируется действие, это одно из важнейших средств создания их динамической формы. Повторы появляются в местах поворота действия, совершения нового события, они акцентируют внимание на важных моментах сюжета. Иногда повторяющаяся фраза персонажа становится лейтмотивом повествования как русских, так и английских сказок. Некоторые же сказочные тексты полностью образованы повторами.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.