ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ Павлова М.К.,Самарин А.В.

Белгородский государственный национальный исследовательский университет


Номер: 4-7
Год: 2017
Страницы: 38-40
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

перевод, литературный перевод, культура, грамматическая конструкция, технический словарный запас, категория, translation, literary translation, culture, grammatical construction, technical vocabulary, category

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Перевод занимает особое место в литературном процессе, поскольку каждый художественный текст имеет определенный вид перевода. В статье рассматриваются некоторые языковые аспекты художественного перевода, как основного механизма межкультурного общения, который объединяет и обогащает культуру людей. Целью статьи является анализ основных проблем художественного перевода и культурологических барьеров, увеличивающих степень непереводимости художественных текстов.

Текст научной статьи

Язык является важнейшим средством общения людей друг с другом. Речевое общение осуществляется как в устной, так и письменной форме. Люди, говорящие на одном языке могут общаться друг с другом без особых проблем, но это проблематично для людей, говорящих на разных языках. Перевод играет важную роль в решении такого рода проблем. Значимость перевода будет оставаться на высоком уровне в течение многих лет. Литературные произведения, написанные на одном языке, любое научное изобретение, их перевод и изменения при переводе вызывают два противоположных мнения среди ученых. Некоторые специалисты утверждают, что перевод слов с одного языка на другой не может выразить чувства и главную цель автора. Наоборот, другие говорят, что совершенным языком можно выразить весь смысл любого творчества, написанного на другом языке [3, 1675]. Перевод - это процесс и результат превращения текста с одного языка на другой, а именно, выражая те же признаки на разных языках. Каждый знак имеет два плана (план выражения и план содержания), суть перевода - это изменение элементов (план выражения), а план содержания остается неизменным. Одна из основных трудностей перевода заключается в том, что смысл текста не теряется, а лишь изменяется не большое количество значений его элементов. Смысл текста составляют слова (характеризуются их денотативными и коннотативными значениями и стилистического цитирования), синтаксическое значение предложений и высказываний, супрасегментные элементы, лексико - семантические связи между словами и фразами. К трудностям перевода художественных текстов можно отнести: обилие выразительных средств и понятий, высокую эмоциональную нагрузку, использование устаревших выражений и архаизмов, большое количество стилистических приемов. Переводчику художественных текстов приходится сталкиваться со многими трудностями. При переводе художественного текста не предполагается дословный перевод. Необходимо иметь достаточно фантазии и творчества, чтобы передать весь смысл, цвета, эмоции и эффекты художественного текста, что делает его понятным и легко воспринимаемым для читателя. При переводе английских грамматических форм и конструкций, вовсе не обязательно искать такие же формы и конструкции в русском языке, их может просто не быть. Тем не менее, всегда возможно корректно перевести их, так как это не самостоятельная форма, а ее смысл и функции в предложении, которые должны быть представлены в области литературного перевода. Однако бывают случаи, когда артикли используются для маркирования ремы предложения. Иногда, помимо обычного значения определенности или неопределенности артикля существует некоторый дополнительный смысл, например неопределенный артикль, используется с личными именами имеет в значении "какой-то, некий", показывая, что кто-то не знаком говорящему. Такой смысл должен быть представлен соответствующими средствами русского языка: «a Mrs. Smith» - «некая миссис Смит, какая-то миссис Смит». Неопределенный артикль может также совпадать по своему смыслу с местоимением «один»: «I remember a friend of mine buying a couple of cheeses...» - «Я помню, как один мой приятель…». Очень важно помнить, что «simple», союз «and», имеют, по крайней мере, 10 разных смыслов, в разных контекстах и могут соответствовать русскому «а» («they stayed at home, and we left» - «они остались дома, а мы ушли»), «неужели» («And you did it?» - «Неужели Вы это сделали»?), и т. д. [1, 124]. Говоря о сочетаниях, стоит также отметить, что помимо своей основной функции (подключение и внедрение различных положений и частей предложения), они входят в идиоматические конструкции, смысл которых невозможно угадать: либо они должны быть известны переводчику, либо можно обратиться к словарям («if anything» - «если уж на то пошло, во всяком случае, как бы то ни было») [2, 46]. Перевод конкретно английских грамматических конструкций состоит из двух этапов: сначала надо понять их смысл и затем найти соответствующие способы их выражения в русском языке. Для цели перевода, грамматика не существует отдельно. Это не грамматическая форма, а грамматическое значение, которое является первоочередной задачей для переводчика. Одна из самых сложных проблем в переводе художественных текстов - это различия между культурами. Люди одной культуры смотрят на вещи со своей точки зрения. Ларсон отмечает, что «…разные культуры имеют разную направленность». Эта разница отражается в объеме словарного запаса, который необходим, чтобы говорить о конкретной теме. Ларсон также добавляет, что может быть технический и нетехнический словарный запас, чтобы была возможность говорить об одном и том же в данном обществе. Когда культуры схожи, возникает меньше трудностей при переводе. Это потому, что оба языка будут, иметь условия, которые более или менее эквивалентны по различным аспектам культуры. Когда культуры разные, зачастую трудно найти эквивалентные лексические единицы. Большинство культурных слов, по данным Ньюмарк, легко обнаружить, поскольку они связаны с определенным языком и не могут быть буквально переведены. Однако многие культурные обычаи описаны в обиходно - разговорной речи, где буквальный перевод может исказить смысл и, таким образом, перевод может включать в себя соответствующий описательно - функциональный эквивалент. Гамбье признает, что культура - специфическая категория, которая делится на шесть подгрупп, в которые вошли примеры ссылок на системы, и измерения продуктов питания, спорта, учреждений, известных людей и событий, и, наконец, правовые системы. Что касается систематического способа перевода литературного текста, то в каждый период времени степень лояльности в отношении устного и письменного перевода литературных текстов варьируется по трем точкам: автора, читателя и текста. Переводчик художественных текстов должен хорошо знать критические подходы, а также лежащие в их основе структуры. Литературный перевод - это большинство описанных функциональных стилей. Это самый подвижный и творческий подход. Особые трудности появляются, когда исходный язык и язык - реципиент принадлежат к другим культурам. Методы информационного дизайна в художественном переводе: 1) Эпитеты - воспроизводятся как структурные и семантические особенности (простые и сложные прилагательные; степень нормативного семантического согласования с определенным словом); 2) Сравнения - воспроизводятся структурные особенности, стилистическая окраска словарного запаса; 3) Метафоры - воспроизводятся в соответствии с описанием структуры и семантического отношения между графическим и предметным планом; 4) Авторские неологизмы - воспроизводятся словообразовательные модели аналогичной модели, которая была использована автором, сохранение семантических компонентов слова и стилистической окраски. 5) Фонетические, морфемные, лексические, синтаксис и лейтмотивы повторений - повторяются автором с сохранением компонентов и принципов повтора на уровне языка; 6) Ирония - в первую очередь воспроизводятся с принципом контраста воздействия; 7) «Говорящие» имена и топонимы - воспроизводятся с оговоркой семантических «говорящих» имен и типичной для словообразовательной модели в языке оригинала и экзотичной для языка перевода [3, 1676]; Таким образом, можно сделать вывод, что художественный перевод играет большую роль в культурном развитии человечества. Благодаря литературным переводом люди могут познакомиться с историей, литературой разных стран. Литературный перевод характеризуется большим разнообразием типов, форм и уровней ответственности. Переводчик имеет дело с произведениями великих авторов прошлых лет и ведущих авторов наших дней.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.