РУССКИЕ НЕ СДАЮТСЯ! СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРНЫХ И ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ Чалая М.А.,Шпаковская И.А.

СПб ГЭТУ «ЛЭТИ»


Номер: 4-7
Год: 2017
Страницы: 53-56
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Текст научной статьи

В настоящее время повсеместно сокрушаются по поводу необоснованно большого количества заимствований англоязычной лексики в русском языке. Это касается вообще любой лексики, как в областях экономики, политики, спорта, так и повседневных выражений, восклицаний, междометий. В большей мере это относится к лексемам, связанным с концептом «компьютер». Студенты технического направления нашего университета (СПбГЭТУ «ЛЭТИ»), у которых авторы статьи проводят занятия, заинтересовались темой заимствований и составили небольшой словарик таких терминов и словечек, с восторгом объясняя наиболее редкие выражения. (Капсить, гайды, куки, свайп, флуд, крякнуть, шарить…). Однако, когда преподаватель спросил их мнение о таких словах, как облако, папка, библиотека, мыло, корзина, задумались. Наряду с непосредственным заимствованием терминов из английского языка мы наблюдаем довольно большое количество исконно русской лексики, которое используется в смысловом поле «компьютер». Нельзя не признать, что они претерпевают разную лексическую трансформацию. В приведенных выше примерах в скобках есть как чистая транскрипция, так и транскрипция с прибавлением русских суффиксов и окончаний, а также семантический неологизм, имеющий юмористический подсмысл. Так или иначе, русский язык вбирает в себя новые термины, переделывая «под себя» разными способами. Происходит аккомодация заимствованных слов. Прежде всего, это русская артикуляция в произношении и кириллица в написании новых слов. Носители английского языка, услышав «свое» слово, произнесенное русским, не воспринимают его как английское. В нашем произношении «what’s app» превращается в «вот цап», «windows» в «виндос», «bluetooth» в «блютус», а «account» в «Аккаунт». Впрочем, геймер, гаджет, скрин тач и т.п. получают русскую артикуляцию. Впрочем, иногда аккомодация останавливается на половине процесса. Авторы видели странное объявление на дверях ресторана: «В ресторане действует face control». В далеком прошлом такое тоже бывало: к примеру, в русском языке названия дней недели славянские, а месяцев - латинские, в отличие от других славянских языков. Зато, благодаря М.В. Ломоносову, грамматические термины у нас свои, а не заимствованы из латыни. Проведем классификацию заимствованных терминов и попробуем объяснить, почему одни слова взяты из английского языка без изменений, другие с добавлениями, а третьи нашли русский эквивалент или приобрели новую семантическую окраску. В первую группу попадают слова, заимствованные без изменений. Это короткие словечки, эквивалентные как по произношению (со скидкой на нашу артикуляцию), так и по значению. Чип, пост, баг, блог, спам, файл, трафик… Нельзя сказать, что они заимствованы потому, что в русском не было своих аналогов. Скорее, здесь сыграла роль краткость и четкость понятия. Говоря о заимствованиях, надо привести примеры заимствований из других языков. Их немного, но они есть. «Меню» всегда считалось французским заимствованием, связанном с концептом «ресторан» и согласно воспоминаниям одной сотрудницы с каф. микроэлектроники, казалось неприменимым в семантическом поле «компьютер». Второе слово - тяжеловесный «брандмауэр». Когда оно было архитектурным термином, его приходилось объяснять обывателям наряду с какими-нибудь «машикулями», «контрфорсами» или «ризалитами». Неужели английское «Firewall» показалось еще более громоздким и неудобным в произношении? И опять Франция - спасибо, что «пароль», а не «пасворд». Самый распространенный и продуктивный способ аккомодации - использование русских приставок, суффиксов и окончаний (намеренно не употребляем «префикс» и «флексия»). Апгрейдить, бэкапить, залогиниться, юзать и т.д. пока звучат неизящно и воспринимаются как «лишние» слова, им всегда можно найти замену среди обычных лексем, но этого не происходит. Они и так уже обрусели, к тому же короче, четче и более емкие. Очаровательные словечки «гифка» и «вебка» пришли в русский разными путями. Первое просто присоединило окончание женского рода к аббревиатуре, второе же путем сокращения приобрело уменьшительный суффикс - конечно, они же все маленькие! Слово «флешка» тоже прижилось в русском, но применяется только к маленьким по размеру накопителям. Есть лексемы, которые в английском являются парными, но в русский пришла только одна. Например, «быть онлайн». Это выражение используется параллельно с «в сети», а off line при этом еще не воспринимается как достаточно обрусевшее. Отметим, что «онлайн», будучи наречием, образовано бессуфиксально, в то время как наречие «рандомно» (от англ. randomly) присоединило русский суффикс наречия, отбросив английский суффикс. Большую группу составляют слова - кальки с английского: архив, библиотека, корзина (мусорная), зарядка, облако, иконка, папка. Полагаем, что при наименовании этих единиц в языке оригинала авторы переносили привычное бытовое значение в новое семантическое окружение, и поэтому в русском им нашлись аналоги - понятные, ясные, не режущие слух. Такие имена существительные, как сервер, девайс, браузер, аватар, картридер - осели в русском по принципу экономии языковой энергии, т.е. «долго объяснять», а термин понятен даже малограмотным. Кстати, для «малограмотных» до сих пор существует слово «маршрутизатор», хотя все пользуются «роутером». Наконец, есть в русском компьютерном языке выражения, отражающие ай-ти реалии, но присущие только ему. Это лексические единицы, взятые из повседневного лексикона и превращенные в метафоры. Они несут некоторую ерническую нагрузку, потому что айтишники - веселые люди. Файл у них «весит», т.е. имеет определенный размер, программа может «полететь», т.е. перестать работать, «мать», т.е. материнская плата, «дохнет», и с ней приходится чем-то заниматься в значении «возиться», долго и нудно разбираться. Плохо работающая программа или вообще компьютер «тормозят», и программу можно «снести», т.е. уничтожить, но уничтожить случайно, не преднамеренно. Другая группа слов, связанных с темой «русские не сдаются» - шутовское переиначивание английских и поиск фонетически сходных русских слов, но имеющих совсем другое значение. Хомяк - home page, Емеля - электронная почта, мыло - то же, крякнуть - удалить, хакнуть - украсть, шарить - делиться. Слово «консоль» в докомпьютерную эру имело два далеких друг от друга и узкоспециальных значения: «пульт управления» и архитектурный элемент. Теперь молодежь пользуется им в значении «игровая приставка» и других значений не знает. Некоторые заимствованные слова не совпадают со своим переводом на русский, а, обрусев, получили другое значение. «Папка» и «файл» в «документах» - разные реалии, не говоря уже о разнице между просто папкой и «файликом»в реальной жизни. То же самое можно сказать о словах «счет» и «аккаунт». Студенты утверждают, что «аккаунт - он аккаунт и есть», с трудом соглашаясь на перевод как «учетная запись». Такие слова, давно вошедшие в состав русского языка, как пират, вирус, протокол, являются полными кальками, но как в английском, так и в русском языках имеют разное значение в компьютерном сленге и общей лексике. Надо признать, что заимствования компьютерной лексики в общем более оправданны, чем общей обиходной. В последней часто используются англоязычные заимствования в тех случаях, когда привычное слово кажется некрасивым, «непрестижным». Это менеджер, клининг-менеджер, кейтеринг вместо управляющий, уборщица, доставка еды. Компьютерный сленг объясняется давним отставанием нашей страны в развитии вычислительной техники и, следовательно, отставанием терминологическим. Просматривая литературу по данному вопросу 10-15-летней давности, можно заметить, что многие тогда популярные слова вышли из употребления. «Сетература», хотя остается всем понятным словечком, ушло в прошлое, хотя явление только разрослось. «Сетеголовые» теперь именуются «айтишниками» без оттенка отрицательного комментария. Но по-прежнему продуктивен метод словообразования - слияние двух слов, компрессия, частичная омонимия. На игре слов построены «компьютерные» анекдоты. Например: что делать, если автомобиль не заводится или сломался? - Выйти и снова войти, вдруг поможет. Или: старушка перекрестилась, увидев, что студент читает книгу «Язык Ада». Интересно проследить, как будут меняться специальные слова с развитием техники и технологии, перейдем ли мы полностью на английский или больше бытовых русских слов станут компьютерным сленгом.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.