ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В УПОТРЕБЛЕНИИ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ Меметов И.А.,Ряпов Р.И.

Крымский Федеральный Университет


Номер: 5-1
Год: 2017
Страницы: 175-178
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

фразеология, фразеологизм, животные, турецкий язык, русский язык, перевод, phraseology, idiomatic expression, animals, Turkish language, Russian language, translation

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Данное исследование предусматривает собой проведение лингвистического и семантического анализов изученных фразеологических единиц, содержащих названия животных. Целями исследования выступают изучение употребления зооморфических идиом в качестве инструмента диалога культур в языковой коммуникации, систематизирование данных о роли фразеологических единиц с зоологическими компонентами в языковых картинах мира и проведение анализа сходств и различий соматических фразеологизмов турецкого и русского языков. Несмотря на наличие огромного материала, накопившегося по теории фразеологии, многие теоретические положения в этой лингвистической области еще мало изучены, а поэтому и являются актуальными, что вполне закономерно на данном этапе развития теории фразеологии. Достигнутые результаты, описанные в выводе исследования, подтверждают достижение поставленных целей.

Текст научной статьи

Прежде чем приступить к изучению фразеологизмов с употреблениями названий животных, следует указать не только на роль фразеологии в жизни той или иной культуры, но и на тесную связь человека и различного рода животных на протяжении многих тысячелетий. Из курса всемирной истории мы знаем, что десять тысяч лет назад древний люди, населявшие планету и именовавшиеся «кроманьонцами», впервые предприняли попытки приручить собаку, свинью и других животных. [3, 28] Безусловно, различные исторические события, род деятельности человека, находят свое отражение культуре, традициях и обычаях древних людей. То же самое касается и языковых традиций. В предыдущих исследованиях турецких фразеологизмах нами неоднократно было подмечено, что вся идиоматика не только турецкого, а вообще всех языков построена по принципу впитывания многовекового уклада жизни, различных правил, отражая внутренний менталитет и культуру того или иного народа. Стоит также указать, что многие ученые-филологи называют содержащие в себе названия животных фразеологизмы, зооморфизмами или же анимализмами (от англ. Animal - животное). Также следует указать, что немаловажную роль играет суть и структура перевода турецких фразеологизмов с использованием зооморфизмами на русский язык. Ученый-филолог И. А. Меметов, исследуя проблематику перевода некоторых аспектов речи с турецкого языка на русский, упоминал следующее: «Безусловно, большинство слов турецкого языка являются многозначными, причем каждому такому слову в русском языке соответствует несколько значений, которые совершенно отличны друг от друга»[2, 208] Подобно многочисленным видам фразеологизмов, зооморфизмы имеют некоторые отличительные черты, которые служат своего рода их личными индикаторами. Каждый зоокомпонент, используясь во фразеологии, предполагает под собой отождествление каких-либо человеческих признаков, манер поведения с животными и т.п. Исходя из предыдущих наших размышлений об онтогенезе фразеологии, можно сказать, что, наблюдая за животными, люди стали замечать в поведении животных человеческие качества. К примеру, одни животные олицетворяли собой страх, боязливость (заяц), другие - жадность (волк), а третьи - хитрость (лиса). С течением времени животные стали своего рода символическими отражением человеческой слабости. Рассмотрим идиомы, содержащие в себе зоокомпоненты: • физическую характеристику; • психические качества (черты характера); • интеллект. Верблюд Интересен и примечателен тот факт, что на востоке особое внимания заслуживает верблюд. В философии востока небосвод отождествляется с горбом людского бытия. Если для других народов моделью мира служит конь или волк, то для турок, арабов и персов верблюд является внеземным, вселенским существом. В турецком языке фразеологические единицы с компонентом "deve" (верблюд) используются в таких значениях: Devede kulak: (букв. «ухо у верблюда») что-либо очень малое по сравнению с чем-либо большим; русский эквивалент «капля в море»; Deve gibi: (букв. «как верблюд») высокий или неуклюжий; русский эквивалент «(как) слон в посудной лавке»; Deve kini: (букв. «верблюжья ненависть) долго хранящаяся ненависть; русский эквивалент «иметь зуб на кого-то»; Deveyi havutuyla (hamutuyla) yutmak: (букв. «проглотить верблюда вместе с седлом») учинить несправедливость, украсть что-то; к сожалению, русского эквивалента, имеющего аналогичное значение, не существует. Собака В турецком языке слово köpek - «собака» при переносе характеристик на человека является ругательным, бранным словом. Так называют лживого или подлого человека. Весомое количество фразеологических единиц с подобным зоокомпонентом отражают негативные качества человека: Köpeğin ağzına kemik atmak: (букв. «бросить собаке кость») заткнуть рот кому-либо подачкой; русский эквивалент «дать на лапу»; Köpek gibi: (букв. «как собака») о подхалиме; русский эквивалент «извиваться ужом»; Köpekin duası kabul olsaydı gökten kemik yağardı - (букв. «если бы молитвы собаки были услышаны, то с неба сыпались бы кости»); о невозможности чего-либо; русский эквивалент «если бы да кабы»; Köpekle yatan pire ile kalkar: (букв. «легший с собакой встанет с блохами» об отрицательном окружении, компании; русский эквивалент «с кем поведешься, от того и наберешься»; Köpeklemek: (букв. «стать собакой») измотаться, устать; русский эквивалент «устать, как собака». Свинья Зооним «свинья» также имеет негативную окраску: Domuz gibi yaşamak: (букв. «жить, как свинья») жить в неподобающих условиях иди же не соблюдая социально-правовых и морально-этических норм; русский эквивалент «жить, как свинья»; Domuz gibi tıkınmak (yemek): (букв. «есть, как свинья») человек, который много ест; русский эквивалент «есть, как свинья». Волк Если мы вспомни образ волка в русской литературе и народном творчестве, то поймем, что это животное отражает свирепость и жестокость. Поражает, что и в турецком языке он имеет то же самое значение. Благодаря этим качествам, долгое время у тюркских племен образ волка соотносился с храбростью и победой над врагами. В турецком языке лексема волк имеет три переносных значения: 1) «хорошо знающий что-либо, сведущий»; 2) «знаток, спец» 3) «хитрец». Kurt dumanlı havayı sever: (букв. «волк любит туманную погоду») о том, кто извлекает личную выгоду из сложной или запутанной ситуации; русский эквивалент «ловить рыбу в мутной воде»; Kurdun oğlu akıbet kurt olur: (букв. «сын волка, в конце концов, становится волком») о бессмысленности противодействия очевидному; русский эквивалент «сколько волка ни корми, все равно в лес смотрит»; Kurt kuzuyu haber vererek yemez: (букв. «волк не ест ягненка, оповестив того заранее») о неожиданности негативного происходящего; русский эквивалент, к сожалению, отсутствует; Лиса Tilki tilkinliği anlatıncaya kadar post elden gider: (букв. «пока лис рассказывает о своей хитрости, шкура исчезает») о коварности и хитрости; русский эквивалент отсутствует; Tilkinin yüz masalı varmış, doksandokuzu tavuk üstüne: (букв. «было у лисы сто сказок, девяносто девять из них о курице») об алчности и корысти; русский эквивалент отсутствует. Приведенные примеры показывают, что и в турецких фразеологизмах образ лисы символизирует такие качества как хитрость и коварство. Вывод: таким образом, на основании прежних исследований лингвистов и собственного анализа бытовой и художественной лексики турецкого языка можно сделать вывод, что идиомы с зоокомпонентами представляют собой огромный пласт фразеологии. Основными лексемами являются: волк, верблюд, лиса, собака, свинья. Фразеологизмы с названиями животных окружают нас повсюду: в художественной литературе, публицистике, а так же в устной и письменной речи. Зооморфизмы - результат наблюдений и взаимодействия человека и природы, человека и окружающих его животного мира. Поэтому данная область фразеологии представляет большой интерес для изучения. Изучая фразеологизмы, мы узнаем глубже историю, культуру своего и других народов, учимся сравнивать и находить схожие и отличительные черты, что очень важно в диалоге культур. В ходе исследования было выяснено, что большинство идиом с употреблением зоокомпонентов турецкого языка имеют разные первичные и вторичные значения по сравнению с их эквивалентами в русском языке. Также анализ показал, что некоторые фразеологизмы турецкого языка не находят своего отражения в аналогичных эквивалентах русского языка.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.