ЭФФЕКТИВНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НАВЫКОВ ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (ФРАНЦУЗСКОГО) ПРИ ОБУЧЕНИИ ВТОРОМУ ЯЗЫКУ (АНГЛИЙСКОМУ) Винникова О.А.

Финансовый университет при правительстве РФ


Номер: 6-2
Год: 2017
Страницы: 102-107
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

педагогика, второй иностранный язык, полилингвизм, языковая интерференция, сравнительное языкознание, английский язык, французский язык, pedagogy, second language, lingua, second foreign language, linguistic interference, comparative linguistics, English language, French language

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Предмет/тема. В эпоху глобализации все сильнее ощущается потребность людей в знании языков, возрастают требования к специалистам, появляется все больше интереса к узконаправленным тематикам. Явление полилингвизма, т.е. свободное использование индивидом двух и более языков, получает широкое распространение и признание в современной системе образования. Цели/задачи. Цель данной статьи заключается в исследовании более эффективных средств обучения второму иностранному языку. Были поставлены следующие задачи: 1. Изучение различных закономерностей, тенденций явления лингвистической интерференции при изучении английского языка как второго иностранного. 2. Разработка специальных методик для различных этапов и уровней обучения в зависимости от вида интерференции. Методология. В данной статье рассматриваются наиболее часто возникающие проблемы при обучении английскому языку как второму иностранному (2ИЯ) на базе французского языка как первого иностранного (1ИЯ), пути их устранения, а также явления, способствующие процессу обучения. Выводы. Эффективность процесса устранения ошибок интерференции зависит от многих факторов: от характера ошибок, вида интерференции, уровня языковой подготовки, а также от правильности подбора упражнений на все виды речевой деятельности.

Текст научной статьи

Обучение иностранным языкам является сложным и трудоемким многоступенчатым процессом. В эпоху полилингвизма все больше людей склоняется к изучению двух и более иностранных языков, в связи с чем возникает ряд проблем, связанных с наложением норм одного языка на другой. Согласно Л. Селинкеру, для изучения одного и более иностранных языков характерны следующие тенденции: 1. Языковой перенос (language transfer) или межъязыковая интерференция, то есть, перенос норм родного или, как в нашем случае, первого иностранного языка на последующие изучаемые языки. 2. Ошибки методики обучения (transfer of training). Л. Селинкер приводит пример ошибочного употребления местоимений he/she вследствие частого использования местоимения he в заданиях. 3. Стратегия коммуникативного взаимодействия или намеренное искажение языковых норм вследствие личных побуждений говорящего. Как пример приводится опущение аффиксов множественного числа и личных окончаний для ускорения темпа речи. 4. Cверхгенерализация языковых явлений в изучаемом языке (overgeneralization). Причиной данного явления может быть недостаток знаний в той или иной области, например, неупотребление окончания -s в настоящем времени в 3 лице единственного числа. Данная статья в основном рассматривает первый пункт, ввиду того, что основные методы корректировки ошибок, упомянутые в ней, эффективны и при тенденциях из пунктов 2-4. Языковая интерференция - это процесс положительного или отрицательного влияния ранее изученных языков на последующее изучение других языков. Грамматические, лексические, синтаксические модели, используемые в ранее изученных языках, ошибочно переносятся в письменную и устную речь. Зная особенности интерференции, можно избежать типичных ошибок, совершаемых при изучении английского как второго иностранного. В данной статье сначала рассматриваются подвиды отрицательной интерференции, даются рекомендации к ее устранению, далее описывается явление положительной интерференции. I. Фонетическая отрицательная интерференция Согласно Гальсковой Н.Д., для успешного обучения произношению следует определить основные зоны положительного переноса языка, а также провести сравнительный анализ двух языков и установить потенциальные проблемы, возникающие при отрицательном переносе. Звуковая (фонетическая, фонологическая и звуковая-репродукционная) отрицательная интерференция в первую очередь связана с различием некоторых фонетических категорий в обоих языках, а именно: - отсутствием дифтонгов, качественной редукции, придыхания перед звуками [k], [t], [p] и некоторых звуков, таких, как [ tʃ ], [ 3 ], [ ʃ ], [h ] и пр. во французском языке; - отсутствием назальных [ɑ̃] [ɛ̃ ̃] [œ ̃] , грассированного [ r] и передних округленных гласных звуков в английском языке; - фиксированного положения ударения во французском языке; - сильной артикуляции во французском и слабой артикуляции в английском языке; - различием в чтении некоторых буквосочетаний (например, ea). Так же среди типичных ошибок можно выделить перенос французской восходящей интонации в речь на английском, для которой характерна нисходящая интонация. В произношении учащиеся должны придерживаться следующих норм английского языка: - не допускать смягчения или оглушения согласных звуков; - расстановки правильного ударения в словах и логического ударения в фразах; - правильного выбора ритмико-интонационной модели фраз в зависимости от желаемых коммуникативных намерений (утверждения, вопроса, просьбы и др.); - соблюдения правильной паузации и ритмико-мелодической организации речи. Не менее важным является умение чтения транскрипционных знаков и соотнесения их с буквами и буквосочетаниями. При обучении произношению обычно выделяют следующие подходы: имитативный и аналитико-имитативный. Первый метод предполагает обучение учащихся правильной имитации звуков при помощи аутентичных записей. Сторонники второго метода считают, что необходимо четкое объяснение фонетических явлений на родном языке. Оба подхода дают наиболее высокие результаты в комплексе друг с другом. Фонетические упражнения на начальном этапе могут быть следующими: чтение вслух текста с фонетическими пометами; группирование слов из текста по долготе/краткости, звонкости; расстановка словесного ударения и чтение вслух; прослушивание аутентичной речи и повторение; преобразование вопросительного предложения в утвердительное и наоборот. На более высоких уровнях обучения те же самые упражнения проводятся с использованием более сложного материала для последующего речевого общения (диалог, пересказ текста, ролевая игра и т.д.). II. Лексическая отрицательная интерференция При обучении лексики наиболее распространенными являются трудности, связанные с различающейся семантикой многозначных слов, сочетаемостью одних слов с другими, а также употреблением слова и словосочетаний в конкретных ситуациях. Исторически сложилось, что в английском языке много заимствований из французского языка, которые зачастую существенно облегчают процесс обучения лексике. Однако следует помнить о так называемых ложных друзьях переводчика (калька фр. faux amis) или межъязыковых омонимах - словах в языках, которые похожие по звучанию/написанию, часто имеют общее происхождение, но различные по значению. Такое явление возникает благодаря ряду причин: изменению значения после заимствования из другого языка; общему корню из языка-прародителя, но отсутствию общего смыслового компонента; случайному созвучию. English Français agenda повестка дня, программа agenda записная книжка на каждый день; "еженедельник" apology извинение apologie восхваление, защитительная речь ballot избирательный бюллетень ballot кипа, небольшой тюк bless благословлять blesser ранить bribe взятка bribe крупица, кусочек camera фотоаппарат caméra видеокамера casket шкатулка, сокровищница casquette фуражка cave пещера cave погреб, подвал commodity предмет потребления, товар commodité удобство, комфорт Во избежание ошибок важно осознание учащимися данной проблемы и уделение большего внимания потенциальным интернациональным словам. Следует запоминать не только перевод, но и дефиницию лексической единицы, а также ее контекст. Упражнения, позволяющие отработку данного аспекта, должны включать подбор синонимов/антонимов, заполнение пропусков, перевод лексических единиц в разных контекстах, объяснение значений, упражнения на сочетаемость слов, образование однокоренных слов. Упражнения могут опираться на явление интерференции: например, вставить межъязыковой омоним правильно в предложения, которые построены с учетом значения похожего слова в другом языке. Например, согласно заданию требуется вставить слово pretend в единственное подходящее по смыслу предложение. 1. They _ not to see me. 2. They _ for that house according to their father's will. Во втором предложении требуется слово, которое соответствует французскому слову prétendre (претендовать), но не является синонимичным слову pretend (притворяться), тогда как в первом предложении требуется именно английское pretend. В области орфографии повышенного внимания требует правописание слов-аналогов: reason - raison, garden - jardin, to receive - recevoir, mountain - montagne, hour - heure, lesson - leçon. III. Грамматическая отрицательная интерференция Грамматическая интерференция связанна с наличием/отсутствием некоторых категорий в грамматической системе обоих языков. В английском языке отсутствуют такие категории, как спряжения глаголов, частичные артикли, род существительных. В данном случае отсутствие данных категорий существенно облегчает обучение учащимся. Тем не менее грамматические категории обоих языков не идентичны, и подстановка одной грамматической системы вместо другой может вызвать ошибки. Наиболее типичные ошибки в английском языке связаны с: - употреблением дополнительных вспомогательных глаголов в отрицательных и вопросительных предложениях английского языка, в то время как во французском языке такого явления нет (фр. Je n’aime pas du thé. англ. I do not like tea. Я не люблю чай. В английском отрицании добавился вспомогательный глагол do в отрицании.); неправильным порядком слов в предложении в связи с этим явлением; - неправильным выбором времени вследствие того, что английский использует другую систему временной передачи (типичная ошибка обучающихся - применять полученные в процессе изучения французского знания к группе Perfect, которая подчеркивает завершение действия и предшествование какому-то событию и не имеет аналогов во французском языке. Например, нельзя по аналогии с французским сказать *We have gone to the music festival yesterday, потому что в данном предложении нет идеи завершения действия перед каким-то событием) ; - неправильным построением форм сравнительной и превосходной степеней наречий и прилагательных, так как для этого в английском языке существуют два способа построения в зависимости от количества слогов, а во французском языке существует только один способ (фр. large - plus large - la/le plus large; англ. large - larger - the largest; англ. interesting - more interesting - the most interesting; второй способ построения сравнительной и превосходной формы в английском употребляется в прилагательных, которые содержат два слога и более) - неправильное употребление залогов, так как в английском языке она более развита; и пр. Следовательно, во избежание ошибок, связанных с интерференцией, особенное внимание должно уделяться тем аспектам, которые отсутствуют или употребляются в меньшей степени в первом иностранном языке, но присутствуют во втором. На начальном этапе обучения это упражнения на дифференциацию и узнавание грамматических правил (определение на слух, заполнение таблицы признаков правил), составление предложений по аналогии с примерами, преобразование (действительного залога в страдательный, простое предложение в сложное, ответы на вопросы), репродуктивные и переводные упражнения на те грамматические явления, которые могут явиться причиной интерференции. I. Фонетическая положительная интерференция Некоторые случаи отрицательной интерференции и методы их устранения были упомянуты в предыдущей части статьи, но было бы неправильно не сказать о влиянии положительного переноса одного языка на другой. Знание областей положительной интерференции может существенно облегчить обучение языкам. Ввиду принадлежности к индоевропейской группе языков, английский и французский языки имеют ряд сходств в своей структуре. Английский, как и французский, алфавит насчитывает 26 знаков, из которых многие читаются одинаково [p, b, t, d, k, g, h, f, v, n, m, l], присутствуют некоторые общие категории, например, долгота/краткость гласных. Также совпадают некоторые правила чтения, например, гласная e в конце слова не читается, а согласная s озвончается в интервокальной позиции ( фр. decision, англ. nasal - s в обоих случаях читается как [z]) . II. Лексическая положительная интерференция Положительная лексическая интерференция тесно связана с когнатами, т.е. однокоренными словами, которые имеют общее происхождение. Значительный процент слов английского языка является заимствованиями из французского и латинского. Выделяются следующие группы лексических заимствований (когнатов) из французского в английский язык: 1. Политика (duke, count, empire); 2. Юриспруденция (jury, judge, court, prosecution); 3. Военное дело (battle, army, victory, soldier, to defend, to retreat, captain, to surrender); 4.Торговля (money, merchant, benefit, profit, profession) 5. Кулинария (beef, pork, to roast, to toast, dinner, to fry, to boil); 6. Религия (religion, prayer, chapel, saint, to confess, to preach); 7. Наука (medicine, science, experiment, college); 8. Искусство (art, artist, canvas, paint, brush, gouache); 9. Мода (fashion, dress, apparel, garment, to adorn). Суффиксы французского происхождения в английском языке помогут распознать заимствования: - -our (honour, hour); - -ous (famous, marvellous); - -ment (Parliament, tournament); - -ance (distance, finance); - -ence (condolence, patience); - -age (courage, village); - -ess (princess, countess); - -et (cabinet, closet); - -é (café, fiancé); - -able (miserable, admirable); - -ible (legible, flexible); - -tion (tradition, salvation). Также английский язык заимствовал префиксы из французского: - dis- (disturb, dishonest); - des- (despair, destruct); - en- (enhance, entrance). III. Грамматическая положительная интерференция Положительная интерференция помогает учащимся как быстрее понять и усвоить новый материал второго иностранного языка, так и закрепить уже известныe знания. В английском и французском языках присутствуют следующие общие грамматические категории: - множественного/единственного числа (окончание -s); - наличие одной формы числа у некоторых существительных (фр. l’argent - англ. money - деньги); - определенного/неопределенного артикля; степеней сравнения прилагательных (фр. belle - plus belle, la plus belle; англ. beautiful - more beautiful, the most beautiful - красивая - красивее - самая красивая), а также особых случаев их употребления (фр. bon - meilleur - le meilleur ; англ. good-better-the best; хороший - лучше - лучший); - абсолютные и относительные притяжательные местоимения (фр. mon/le mien; англ. my/mine; мой); - вспомогательных глаголов (фр. être - англ. to be - быть, фр. avoir - англ. to have - иметь; - наличие правильных и неправильных глаголов; - наличие некоторых общих грамматических времен (фр. Plus-que-Parfait - англ. Past Perfect); - прямой порядок слов в утвердительном предложении и инверсия в вопросительном, кроме вопроса к подлежащему). В данной статье были выявлены три типа интерференции, фонологическая, лексическая и грамматическая, наиболее частотные области интерференции и положительного переноса. Также были рассмотрены способы предотвращения и корректировки ошибок в случае появления отрицательной интерференции. Однако одним из важных факторов наличия или отсутствия интерференции является уровень владения языком учащегося. Интерферентные языковые явления активнее проявляются в речи студентов, владеющих иностранными языками на низком уровне, поэтому в процессе обучения педагогу нужно тщательно подбирать материал и упражнения на отработку нужных аспектов.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.