СИНТАКСИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ Буров А.Г.

Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского


Номер: 6-4
Год: 2017
Страницы: 10-13
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Текст научной статьи

В предлагаемой статье на основе различных словарей, опубликованных в разное время в Турецкой Республике, рассматриваются и анализируются синтаксические изменения лексики, заимствованной турецким языком из французского, и приводятся многочисленные примеры, основная часть которых впервые находит свое отражение в печати. Актуальность выбранной нами темы обусловлена ее недостаточной изученностью, так как и в российской и в зарубежной тюркологической литературе очень мало научных работ, в которых исследуются синтаксические изменения французских заимствований в турецком языке. Лексика из французского языка занимает важное место в турецком словаре. При исследовании орфографического справочника «İmlâ kılavuzu» 1996 года [7] нами было выявлено 4810 заимствований, приобретенных турками из французского языка. Это составляет 11 % всех слов турецкого языка. Среди западноевропейских заимствований в турецком языке 85 % слов - это лексика из французского языка [3, 19; 4, 31; 5, 18]. Автором статьи были изучены еще два словаря, изданных в Турции в 2009 году. Это орфографический справочник «Yazım Kılavuzu» [10] и турецкий толковый словарь «Türkçe Sözlük» [9]. В них нами обнаружено уже 5503 заимствования из языка жителей Франции. Вместе со смешанной французско-турецкой лексикой в словарях 2009 года выявлено 7805 единиц с французскими элементами, а общее число слов и словосочетаний - 9590. Больше всего французских заимствований в турецком языке в области медицины, химии и биологии [3, 20 - 21; 4, 31 - 32; 5, 18]. Ранее нами рассматривались фонетические изменения гласных и согласных звуков в лексике, приобретенной турками из французского языка. Были исследованы особенности ударения, вставные гласные и согласные, выпадение гласных звуков, их трансформации, оглушение и озвончение согласных, употребление французских непроизносимых согласных в турецких словах [2, 75 - 80; 5, 18 - 21]. Предлагаемая статья посвящена изменениям французских заимствований в турецком языке, относящимся к синтаксису, разделу грамматики, изучающему строй связной речи и включающему в себя учение о словосочетании и предложении [6, 387]. Немецкий лингвист К.Штойервальд в своей работе «Исследования по современному турецкому языку» обратил внимание на основные виды французских словосочетаний, проникших в турецкий язык. Это сочетания, когда связь между двумя французскими существительными осуществлялась посредством предлога de, и сочетания, когда прилагательное находилось после имени существительного [8, 65; 1, 98]. При заимствовании происходило слияние частей французского сочетания в одно слово. К.Штойервальд привел такие примеры французских сочетаний существительных с предлогом родительного падежа de, заимствованных турецким языком: fil d’Écosse > fildekoz, crêpe de Chine > krepdöşin, peau de Suède > podösüet, robe de chambre > ropdöşambr, chemin de fer > şimendifer, table d’hôte > tabldot, teinture d’iode > tentürdiyot [8, 66]. Кроме этих заимствований в справочнике «İmlâ kılavuzu» 1996 г. нами обнаружено еще три французских сочетания двух существительных с предлогом de, использующихся слитно: fond de teint > fondöten, maître d’hôtel > metrdotel, carte de visite > kartvizit (в последнем примере выпал предлог de). А в словарях 2009 года имеется еще три подобных заимствования: courant d’air > kurander, crêpe de satin > krepsaten, as du soliste > assolist. В справочнике 1996 г. есть еще четыре турецких слова, в которых два французских существительных поменялись местами с выпадением соединяющего их предлога de (dioxyde de carbone > karbondioksit, hydrate de carbone > karbonhidrat, monoxyde de carbone > karbonmonoksit, général de corps > korgeneral), а в словарях 2009 г. два аналогичных случая (bande de cellophane > selobant, attaque de panique > panikatak). К.Штойервальд также приводит примеры французских словосочетаний «существительное + прилагательное» вместо свойственного турецкому языку «прилагательное + существительное», которые стали употребляться слитно: béton armé > betonarme, force majeure > forsmajör, fosse septique > fosseptik, café chantant > kafeşantan, carte postale > kartpostal, côtelette panée > kotletpane, coton perlé > kotonperle, nature morte > natürmort, poste restante > postrestant restante, soupe anglaise > supanglez, chaise longue > şezlong [8, 67]. Отметим другие выявленные нами случаи слитного употребления французских словосочетаний данного вида в справочнике 1996 г. (barre fixe > barfiks, barres parallèles > barparalel, bâton salé > batonsale, échelle mobile > eşelmobil, idée fixe > idefiks, concours hippique > konkurhipik, corps diplomatique > kordiplomatik, culture physique > kültürfizik, papier couché > papyekuşe) и в словарях 2009 г. (fer forgé > ferforje, hôtel garni > otelgarni). Во французском языке большинство прилагательных ставится после существительного. Но некоторые прилагательные могут находиться перед определяемым существительным. В турецком языке несколько французских сочетаний прилагательного с существительным, где определение стоит впереди, сохранило такой порядок и стало использоваться как одно слово. В основном это прилагательное bon: bon filet > bonfile, bon cœur > bonkör, bon marché > bonmarşe, bon service > bonservis. Другие подобные единичные случаи следующие: jeune premier > jönprömiye, basse clarinette > basklârnet. Иногда наблюдается изменение порядка слов существительного и прилагательного, которые употребляются во французском языке раздельно, а в турецком слитно (guitare électrique > еlektrogitar, alcool éthylique > etilalkol, gare automobile > otogar, parc automobile > otopark). В справочнике 1996 г. также имеется пять слов, в состав которых входят французский предлог à и существительное с определённым артиклем женского рода la (à la brosse > alabros, à la garçonne > alâgarson, à la carte > alâkart, à la coque > alâkok, à la minute > alâminüt), одно заимствование, состоящее из двух существительных, соединённых предлогом à (jaquette à taille > jaketatay), одно слово, представляющее собой слитное сочетание французского существительного и глагола с предлогом à (salle à manger > salamanje), одно заимствование, в составе которого имеется предлог à с глаголом (à livrer > alivre), а в словарях 2009 г. три слова, включающих два существительных с предлогом à (corps à corps > korakor, mot à mot > motamot, pâte à crème > patakrem) и одно заимствование, состоящее из предлога à и прилагательного с артиклем (à l’américaine > alamerikan). В турецкий язык проникли сочетания и с другими французскими предлогами (en, entre, sur), которые стали употребляться слитно. В справочнике 1996 г. это три французских сочетания двух существительных, первым из которых является слово mise, соединенные предлогом en (mise en pages > mizanpaj, mise en plis > mizanpli, mise en scène > mizansen) и одно сочетание французского предлога entre с существительным множественного числа (entre parenthèses > antrparantez), а в словарях 2009 г. сочетание существительного с предлогом sur (sur manchette > sürmanşet). В справочнике 1996 г. нами обнаружено пять французских сложных слов с написанием через дефис, а также одно слитное сложное слово, которые в турецком языке стали употребляться раздельно. В результате вместо одного слова французского языка в турецком используется словосочетание (national-socialisme > nasyonal sosyalizm, social-démocratie > sosyal demokrasi, social-démocrate > sosyal demokrat, wagon-restaurant > vagon restoran, yacht-club > yat kulübü; superphosphate > süper fosfat). В словарях 2009 г. появились новые подобные сочетания, пишущиеся во французском языке слитно (gammaglobuline > gama globulin, chlorhydrate > klor hidrat, chlorhydrique > klor hidrik, colibacille > koli basili, superstar > süper star) или через дефис (avant-projet > avan proje, radio-taxi > radyo taksi, tambour-major > tambur majör, tour-opérateur > tur operatörü, béton-gaz > gaz beton). В сочетаниях существительного с прилагательным, употребляющихся раздельно в обоих языках, в большинстве случаев имела место замена французского порядка слов. В издании 1996 г. это, например, такие словосочетания, как méthode active > aktif metot, acide acétique > asetik asit, matérialisme dialectique > diyalektik materyalizm, musique électronique > elektronik müzik, centrale hydroélectrique > hidroelektrik santral, énergie cinétique > kinetik enerji, gamme majeure > majör gam, système métrique > metrik sistem, énergie nucléaire > nükleer enerji, roman policier > polisiye roman, acide musique vocale > vokal müzik. А в словарях 2009 г. отметим, например, следующие новые сочетания с изменением порядка слов: analyse dynamique > dinamik analiz, devise effective > efektif döviz, centrale électrique > elektrik santrali, condition physique > fizik kondisyonu, chromosome homologue > homolog kromozom, billet combiné > kombine bilet, anthropologie culturelle > kültürel antropoloji, disque magnétique > manyetik disk, téléphone mobile > mobil telefon, acide nucléique > nükleik asit, musique populaire > popüler müzik, psychologie sociale > sosyal psikoloji, directeur technique > teknik direktör. При заимствовании французских сочетаний существительных, обычно связанных предлогами de или à, слитным артиклем или предлогом с артиклем, также изменялся порядок слов, а предлог или артикль выпадали. В справочнике 1996 г. это, например, train de banlieu > banliyö treni, masque à gaz > gaz maskesi, pantalon de golf > golf pantolon, masque de carnaval > karnaval maskesi, bombe au cobalt > kobalt bombası, carte de crédit > kredi kartı, tube au néon > neon tüpü, bicarbonate de sodium > sodyum bikarbonat, carte de téléphone > telefon kartı, programme de la télévision > televizyon programı, а в словарях 2009 г. такие аналогичные новые заимствованные сочетания: aspirine pour bébés > bebe aspirin (выпадение предлога pour) , pédale de débrayage > debriyaj pedalı, cabine de douche > duş kabini, gaz d’électrons > elektron gazı, siphon d’évier > eviye sifonu, musique de film > film müziği, pédale de gaz > gaz pedalı, pompe à graisse > gres pompası, moteur à jet > jet motoru, phosphate de calcium > kalsiyum fosfat, tourisme de masse > mas turizm, station de radio > radyo istasyonu, technique du cinéma > sinema tekniği и другие. Исследовав синтаксические изменения в лексике, заимствованной турецким языком из французского, можно сделать следующие выводы: 1. В сочетаниях существительного с прилагательным в большинстве случаев имела место замена французского порядка слов на турецкий; 2. При заимствовании французских сочетаний существительных с предлогом порядок слов также нередко менялся, а предлог выпадал; 3. Многие французские сочетания существительных с предлогом и сочетания существительного с прилагательным в турецком языке стали употребляться слитно; 4. Некоторые французские сложные слова со слитным написанием или через дефис используются в турецком языке раздельно, как словосочетания; 5. Синтаксические изменения продолжаются в новых заимствованиях из французского языка.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.