ЛЕКСИКА В СПОРТИВНЫХ РЕПОРТАЖАХ Ниязова Ю.Ф.

ЮГУ


Номер: 6-4
Год: 2017
Страницы: 24-27
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Текст научной статьи

Введение Одна из наиболее обширных форм журналистики - это спортивные СМИ, которые освещают события, достижения в области спорта, как в конкретной стране, так и в целом мире. Статьи, репортажи, посвященные событиям в спорте, нацелены на большую аудиторию - как показывает практика, за достижениями национальных спортивных команд следят люди, принадлежащие к разным социальным и возрастным группам. Это значит, что язык спортивной журналистики должен быть, с одной стороны, понятен всем этим многочисленным группам, а с другой - достаточно точно описывать события и явления и области спорта. Поэтому для грамотной передачи спортивных новостей журналисту необходимо владеть специальной лексикой, которую составляет спортивная терминология. Спортивная терминология является неотъемлемой частью профессионального языка спортсменов‚ тренеров‚ судей‚ и является языком спортивных СМИ. Кроме того, спортивная публицистика, как и любая другая, должна содержать нейтральную и экспрессивно окрашенную межстилевую лексику, носить оценочный характер. Необходимо изучить особенности употребления лексики в отечественной спортивной журналистике. Сначала, опираясь на труды отечественных исследователей, изучим теорию стиля спортивных СМИ и определим особенности лексики, употребляемой журналистами. Затем проанализируем современные спортивные СМИ, приведем примеры статей и репортажей, благодаря чему сможем проследить употребление журналистами той или иной лексики. Язык спортивных СМИ. Спортивная терминология. Язык спорта в русскоязычных СМИ 1. Спортивная терминология Для языка спортивной публицистики характерны такие черты как простота, широкая аудитория, слабая отграниченность от общелитературной лексики‚ экспрессивность, оценочный характер наименований‚ близость к технической терминологии. Техническая терминология представляет собой межотраслевую и общенаучную лексику, отраслевые единицы, узкоспециальные термины, используемые только в значении, свойственном спортивной тематике. Употребление технической терминологии в тексах, рассчитанных не только на узкую, но и на широкую аудиторию, позволяет обозначить особые понятия, характерные для определенной сферы деятельности. Например, в жанрах научно-публицистического стиля используются и поясняются для широкой аудитории термины из той или иной области науки [3, с.79]. Так, вокруг спортивной терминологии группируются профессионализмы‚ профессиональные жаргонизмы и номенклатурные обозначения. Границы между этими слоями не устойчивы‚ они довольно подвижны. Возможен их переход в разряд терминов как профессинализмов‚ реже жаргонизмов [2, с.29-33]. Поскольку лексический уровень языка является одним из самых подвижных, в языке спорта также существует тенденция к пополнению лексического состава. Это происходит с помощью таких методов: 1) терминологизация слов общелитературного языка (в том числе давно заимствованных, полностью освоенных русским языком иноязычных единиц) в сфере спорта; 2) заимствование (в частности, калькирование) терминов из других языков, главным образом, из английского языка; 3) специализация единиц других терминосистем в спортивной сфере -ретерминологизация; 4) терминологизация профессионализмов; 5) создание терминов способами терминообразования. Исследование спортивной терминологии с точки зрения ее происхождения значимо для решения как теоретических, так и прикладных проблем [2, с.38-39]. Таким образом, лексический состав языка спортивных СМИ сочетает межстилевую лексику, используемую в текстах публицистического стиля, и образованные различными способами спортивные термины, в том числе большое количество заимствованных (англицизмов). 1.2 Язык спорта в русскоязычных СМИ Русская спортивная терминология развивалась под влиянием культурно-исторических тенденций девяностых годов прошлого столетия [5, с.13]. Так, язык спорта в русскоязычных СМИ характеризуется специальной терминологией. И, поскольку основная часть спортивной лексики представляет собой специальные термины, в языке наблюдается тенденция к обогащению лексического состава спортивной терминологии за счет англоязычных заимствований. В конце XX в. язык русского спорта значительно пополнялся разными видами американизмов и англицизмов‚ которые достаточно быстро закрепились в спортивной лексике разного уровня и сфер употребления. Возможность заимствовать англицизмы появилась у отечественных публицистов благодаря ослаблению цензуры и автоцензуры, появлению менее строгих, чем в советское время, требований к языку публичных обращений. Поиск новых средств выражения в области спорта послужило причиной появления англоязычных слов в русской спортивной журналистике [2, с.40-49]. Таким образом, в лексический состав языка русских спортивных СМИ, помимо характерной для публицистики межстилевой лексики, входит заимствованная терминология. 2. Лексика в спортивных репортажах на примерах современных русскоязычных изданиях Узнав, какая лексика используется в языке спортивной публицистики, я изучила примеры репортажей и статей из современных российских спортивных СМИ, и определила лексику, которую используют авторы. Для исследования я изучила выпуски журналов «Футбол и хоккей» и «Большой спорт» 2016-2017 годов, а также публикации из интернет-портала sport.mail.ru В репортаже под названием «Убить саксонского дракона» с матча второй Бундеслиги (журнал «Футбол и хоккей», март 2017) автор, описывая события на трибуне, использует экспрессивно окрашенную, стилистически сниженную лексику: «Человек без возраста с остервенелой физиономией выплеснул все 0,4 <…> в лицо соседу, позволившему себе снова радостно гаркнуть, празднуя гол любимого „Динамо“» [1, с.24]. Словосочетания «остервенелая физиономия», «радостно гаркнуть» здесь являются сниженными, носят пренебрежительный оттенок: гаркнуть, гаркать - сниж. громко и резко кричать; физиономия - сниж. лицо. Однако в данном случае употребление сниженной лексики в публицистике позволяет автору наиболее точно передать напряженные отношения между болельщиками команд-соперников, игравших в этом матче («Ему был неприятен футбол, который показывал „Эрцгебирге“ Ауэ» [1, с.24]). Кроме того, в тексте репортажа мы видим спортивный термин гол. Спортивная терминология, как было отмечено в предыдущей главе, является неотъемлемой составляющей лексики спортивных СМИ. Примером употребления межстилевой нейтральной лексики является статья, содержащая отрывок репортажа с гонок IndyCar, опубликованная в журнале «Большой спорт» (октябрь 2016). «Небольшой казус на первом круге так и остался единственным в гонке, на которой порой болиды проводят больше времени за машиной безопасности, чем собственно в состязательном режиме» [4, с.57]. В данном отрывке нет стилистически или экспрессивно окрашенных слов, автор употребляет межстилевую лексику и техническую (спортивную) терминологию. Так, слова болид (гоночный автомобиль) и машина безопасности (специальный спортивный автомобиль, необходимый для устранения опасных ситуаций во время гонки) являются такими терминами. Стоит также отметить, что термин болид образован при помощи специализации единиц из других терминосистем. Этот термин введён журналистами по ассоциации с раскалённым небесным телом болидом, стремительно рассекающим небосклон и исчезающим за горизонтом [8]. В статье-репортаже с портала sport.mail.ru о хоккейном матче между командами «Рейнджерс» и «Оттава» «„Нью-Йорк Рейнджерс“ в гостях уступил „Оттаве“ со счетом 1:2 в стартовом матче серии второго раунда плей-офф Национальной хоккейной лиги (НХЛ), российский нападающий „Рейнджерс“ Павел Бучневич набрал первое результативное очко в матчах Кубка Стэнли» [7]. В данном отрывке мы видим нейтральную, межстилевую лексику, а также два примера заимствований (англицизмов) - раунд (от англ. round - цикл) и плей-офф (англ. play-off, спортивных соревнований, на котором участники выбывают после первого проигрыша). Также приведем примеры из речи футбольного комментатора во время матча Лиги Чемпионов Монако-Ювентус: «А вот и обратный фол. Бакайоко за центральным кругом не успел на мяч и соли против Маркизио» «Боевой первый тайм! <…> Дани Алвес сделал первый гол-красавец, а затем "Юве" ушло в глухую оборону» «Лемар от фланга навешивает к воротам. Кьеллини едва не срезал мяч в ноги Фалькао» «Убедительная победа "Ювентуса". Опыт оказался сильнее молодости» [6]. Так, в этих отрывках присутствуют иноязычные спортивные термины: фол (англ. foul - нарушение правил), тайм (англ. time - время; период матча), фланг (франц. flanc - сторона). Также спортивный комментатор использует экспрессивно окрашенную и оценочную лексику («боевой первый тайм», «убедительная победа» «красавец», «навешивает»), передавая таким образом эмоциональное состояние во время наблюдения за напряженной игрой (одобрение гола выражено словом красавец с положительной окраской). Таким образом, в приведенных нами отрывках из спортивных репортажей мы видим все группы лексики, перечисленные нами в первой части: межстилевую и стилистически окрашенную, нейтральную и экспрессивно окрашенную, а также спортивные термины, в том числе заимствованные из других языков (английского и французского). Заключение Изучив труды отечественных лингвистов, занимавшихся вопросами лексикологии, а именно лексики, употребляемой в области спорта, понятно, что в словарный состав спортивной журналистики входят специальные технические (спортивные) термины. Они образуются разными способами, среди которых заимствование слова из другой терминологии или из других языков. Спортивные термины в современном русском языке были преимущественно заимствованы из английского. Большое количество заимствований произошло вследствие ослабления советской цензуры в конце XX века. Так, слова тайм, фол, плей-офф, болид, использующиеся спортивными журналистами, являются англицизмами. Приведя отрывки репортажей из публикаций современных российских спортивных СМИ, определено, что авторы используют всю лексику, перечисленную ранее. Так, в репортажах с футбольных и хоккейных матчей присутствует стилистически сниженная и экспрессивно окрашенная лексика, при помощи которой журналисты передают читателю напряженное настроение болельщиков или решающие моменты игры. Кроме того, в этой статье были представлены отрывки материалов, содержащих преимущественно нейтральную и межстилевую лексику, также характерную для публицистики. Все представленные статьи и репортажи содержат спортивную терминологию, основная часть которой является заимствованной из английского языка. Таким образом, можно сделать вывод, что лексика в отечественных спортивных репортажах соответствует публицистическому стилю: с ее помощью авторы максимально подробно рассказывают о событиях игр и матчей, а также дают свою оценку происходящего.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.