ЛИНГВО-КОГНИТИВНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ЮРАК» («СЕРДЦЕ») В УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКЕ Рашидова У.

Самаркандский государственный университет


Номер: 3-
Год: 2018
Страницы: 67-70
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Текст научной статьи

Известно, что узбекское слово «юрак»/”сердце” имеет общетюркское происхождение и в “Толковом словаре узбекского языка” (“Ўзбек тилининг изоҳли луғати”) даются 5 определений этого слова: 1. Центральный орган кровеносной системы, расположенный в грудной клетке человека и животных. 2. Символический центр чувств, души, переживаний человека, место, где они хранятся; душа. 3. Символ бесстрашия, отваги и т.п. 4. Перен.: Основа, центр чего-либо. 5. Живот, желудок. Когда слово “юрак” употребляестя в речи в составе словосочетания, то оно употребляется в переносном смысле и выполняет функцию “хранилища чувств”. В это “хранилище” можно включить несколько концептуальных значений эмоций, как “страх”, “любовь”, “тревога”, “душевные муки”, “сострадание”, “милосердие”, “ненависть”, “гнев”. Через сердце человек дышит, через сердце он радуется и печалится. Если мы называем сердце “хранилищем чувств”, то в своем стихитворении поэт Азим Суюн сравнивает его с “дворцом тела”: Умр ўтди саргашта, нолон, Ҳасратлари - армондай қийноқ, Юрак - вужуд саройи - вайрон, Ер қаттиғу осмон-чи, йироқ. Перевод[2]: Жизнь прошла в скитаниях, в рыданиях, Печали её - мучительны словно несбыточные мечты, Сердце - дворец тела - разрушен, Жестка земля, а небо высоко. Далее, проаназируем в лингво-когнитивном аспекте некоторые идиомы с компонентом “юрак”. При лингво-когнитивном анализе, несомненно, основное внимание уделяется на возможности концепта (изучаемого компонента), определяющие его внутреннюю сущность в текстах научного, художественного, официального, разговорного стилей. В изучении концепта с когнитивной точки зрения в различных стилевых текстах проявляются его дискурсивно-стилевые особенности. По этим свойствам в научном дискурсе находят своё отражение - научные концепты, в художественном дискурсе - художественные концепты, в политическом дискурсе - политические концепты. Лингво-когнитивный анализ предполагает трактовку концептов в определённом тексте путём характеристики его специфических черт. В тексте отражается диалог между автором и адресатом, а также индивидуальное и обобщённое знание (сознание) в процессе этого диалога. По этой причине концепт, изучаемый в рамках когнитивистики, должен рассматриваться с точки зрения отдельного читателя и всех читателей. Концепт “сердца” считается самым близким органом человека в силу своей “центральности”. Человек пытается измерять, оценивать каждое действие, процесс или явление с помощью сердца. Так, по отношению к близким и родным людям в узбекском языке употребляются слова “юракдош”(букв.:“односердечник”), “юрагимга яқиним” (“близкий моему сердцу”), “юрагимнинг ёғи” (букв.: “масло для сердца”); говоря о трусости, используются слова “юраксиз” (букв.: “бессердечный”), “юракзада” (букв.: “с побитым сердцем”); и, наоборот, о храбрости - идиомы “юракли” (“с сердцем”) , “юрагида ўти бор” (“имеет огонь в сердце”). Как и другие соматические идиомы фразеологизмы с компонентом “юрак” образуют в структуре текста окказиональные и узуальные значения. Например, рассматривая творчество узбекского поэта Усмона Азима, можно встретить индивидуально-авторские идиомы, как “юракнинг пардасини топмоқ” (“найти занавесь сердца”), “юракнинг тафти қолган” (“остыла пламень сердца”), “юраги музламоқ” (“сердце замёрзло”), “юракнинг ейилиши” (“съедание сердца”), “юрак бағри қоврилмоқ” (“изжарилось сердце”), “юраги узилмоқ” (“сердце оборвалось”), “юракларни бўзлатмоқ” (“заставить проливать слёзы сердец”), “юрагини чалғитмоқ” (“отвлечь сердце”), “юраги бой” (“богатый сердцем”) и т.п. Все они являются средствами, раскрывающими внутренний мир человека, открывающими новые чувства, демонстрирующими, как были приняты человеком сигналы с внешнего мира. В узбекском языке очень много идиом с компонентом “юрак”, которые выражают семантику “душевных мук”: “юрагини эзмоқ” (“сжимать, мять сердце”), “юрагини қон қилмоқ” (“обливать кровью сердце”), “юрагини тилка пора қилмоқ” (“раздирать сердце”), “юраги тутдай тўкилмоқ” (“сердце рассыпалось как тутовник”), “юраги сиқилмоқ” (“сердце сжимается”)... Такого рода идиомы, в основном, выражают подавленное настроение человека: “Э-э! Тезроқ даф бўлсанг-чи! Сен билан гаплашиб юракни қон қилгандан кўра...” (“Э-э! Поскорей бы убрался с глаз! Чем говорить с тобой, обливая сердце кровью...”)(Тушда кечган умрлар); Қўра ичкарисидан юракларни тилка-пора қилувчи зорли маърашлар эши-тилармиш, бу маърашлар бир-бирларини йўқлаб йиғлаган она-болалар фарёдини эслатармиш (Из загона будто доносится раздирающие сердце блеяние, что напоминает стоны матерей и детей, тоскующихся друг по другу. )(Адолат манзили) ФЕ “юрагини сиқмоқ” (“сжимать сердце”) обозначает “утомлять, мучить” (1, 275). В следующих строках узбекской поэтессы Зульфии данная идиома расширяется словами “дард, азоб” (“муки, страдания”), с помощью которых наиболее ярко раскрываются внутренние переживания арестованных: Оҳ, маҳбуслар тўдаси ўтар!.. Юрагини сиқиб дард, азоб, Княгиня пуллар узатар, «Раҳмат, оқ йўл!»- бўлади жавоб. ( Рус аёллари) ( Рус аёллари) Ах,проходит группа арестантов!.. Сжимая сердце муки, страдания, Княгиня протягивает деньги, “Спасибо, доброго пути!”-будет ответ. (Русские женщины) Схожим вариантом вышеприведенной идиомы «юрагини сиқмоқ» (“сжимать сердце”) является ФЕ «юраги эзилмоқ» (“сердце сжимается, мнётся”), которая имеет варианты «юраги эзилди» (“сердце сжалось”), «юрак-бағри эзилди» (“сердце-грудь сжалась”), «кўнгли эзилди» (“душа сжалась”). Лирический герой Зульфии сжимается от плача, что изображется на высоком уровне художественного мастерства: Отам оғир сукутда... сукутда барча, Йиғламоқдан юрагим эзилди оқшом... Отец в глубоком молчании… молчат все, От плача сжалось сердце моё… Поэт Усмон Азим ещё больше усиливает когнитивное значение идиомы “юрагини эзмоқ” (“сжимать сердце”), используя синонимы его вариантов «юраги эзилди» (“сердце сжалось”), «юрак-бағри эзилди» (“сердце-грудь сжалась”) - “юрак бағри вайрон” (“сердце-грудь разрушена”), “юрагини зирқиратмоқ” (“щемить, ущемлять сердце”): Ғозни отолмаган шакаман мерган ору номусидан юрак-бағри эзилиб йиқилганини ҳам биласиз (Знаете, что у Шакамана стрелка, не подбившего гуся, со стыда сжалось сердце-грудь).(У.Азим, Жоду,15) Энди кампир бу марду майдонликнинг олдида лолу ҳайрон, юрак-бағри вайрон бўлиб ўтириб қолди (Старуха же теперь от удивления этим мужеством, присела, с разрушенным сердцем-грудью). (У.Азим, Жоду,19) Аммо тахтиравондан кўчган чигал ўйлар ҳавода хавотирга айланиб, юракларни зирқиратгани-зирқиратган, кўкраклар торайиб бораётгандай эди (Однако запутанные мысли, перенесённые с престола, кружа в воздухе, превратилиь в тревогу и защемляли-защемляли сердца так, будто груди становились уже). (У.Азим, Жоду, 22). Ўтмиш... Ўтмишда нима бор? Болалар уйи, мудом бўғзига тиқилиб тургувчи, миттигина юракни тинмай эзғилайдиган баҳайбат ҳасрат (Прошлое... Что есть в прошлом? Деткий дом, как большой ком в горле, сжимавшая его крохотное сердце огромная печаль)...(У.Азим, Жоду,15) В одном из своих стихотворений Азим Суюн создал вариант идиомы “юрагини эзмоқ” (“сжимать, мять сердце”) - “юрак бағри силқиллар” (“сердце-грудь протекает”): Кўм-кўк, кўм-кўк тўлқинлар, Тўлқинларда елқинлар. Ҳақсизликнинг дастидан Юрак-бағрим силқиллар. Синие-синие волны, В волнах паруса. Из-за неспаведливости Сердце-грудь протекает. Как уже нами отмечено, ФЕ с компонентом “юрак” являются основой для различных чувств. Возьмём, к примеру, сигнал страха, паники. Этот сигнал, в первую очередь, поступает в “сердце”: юраги ёрилди” (“сердце разорвалось”), “юраги қинидан чиқа ёзди” (“сердце выскочило из груди”), “юрагини олдирмоқ” (“потерять сердце”), “юрагини ҳовучламоқ” (“держать сердце в своих ладонях”), “юрагини чангалламоқ” (“держаться за сердце”), “юраги ўйнаб қолмоқ” (“сердце играет”), “юраги шув этмоқ” (“сердце екнуло”), “юраги така-пука бўлмоқ” (“сердце забарабанило”), “юраги пўкилламоқ” (“сердце опустошенно затараторило”), “юраги орқасига тортмоқ” (“сердце пошло на попятную”), “юраги зир этмоқ” (“сердце защемилось”) и т.п. С присоединением звукоподражательных слов к идиоме значение концепта усиливается, становится образным. Так, в ФЕ, выражающих концепт “страха”, как “юраги шув этди” (“сердце зашуршало”), “юраги шиғ этди” (“сердце загрохотало”) “юраги зир этди” (“сердце заклокотало”), “юраги тарс ёрилди”(“сердце с треском лопнуло”), “чумчуқ пирр этса, юраги ширр этмоқ” (“когда воробей упорхнёт, сердце протараторит”), чувство страха и ужаса усиливается. Хотя звукоподражательные слова возникли как подражание звукам или явлениям, сегодня их значение смещается в сторону неясности. При подражаниях явлению у человека создаётся определённое впечатление о выраженном событии. Подражательные слова такого типа связаны с говорящим. Поэтому это событие чувствуется, в основном, самим говорящим. У адресата же точное представление не складывается. Звукоподражательные слова выражают явления, связанные со слухом, а слова, подражающие явлениям, выражают события, связяанные с видением. Однако, употребляясь со словом “юрак”, эти слова не выражают ни визуальных, ни слуховых явлений, так что мы не видим и не слышим их: Бир маҳал ит товуши қулоғимга кирди-ю, юрагим шув этиб кетди (Вдруг мой слух уловил лай собаки и сердце моё ёкнуло) ; _ Холмат... Пичоқни шу Ҳасан аканг урадими?! Чумчуқ пир этса, юраги шир этади-ю, бунинг (Холмат... Нож вонзит этот твой брат Хасан? Его сердце же пиликает, когда воробей чирикает); Бундай гапни биринчи марта эшитганим учун юрагим шиғ этиб кетди (От того, что я слышал подобные слова впервые, сердце моё протараторило); Юрагим тарс ёрилиб кетай деб турибди (Сердце моё готово лопнуть с треском); «Дўнг» этган товуш чиққанда юраги шув этган Ойшабону бекнинг ... бурилганини кўриб, кўкраги-га туфлаб қўйди (Ойшабону, сердце которой зашуршало при звуке “гоп”, увидела как повернулся бек... и сплюнула в грудь). В узбекской речи существуют также ФЕ с компонентом “юрак” - “юраги жиз этмоқ”, “юраги жаз этмоқ”, которые выражают семантику “появления в душе приятных чувств”. Бу либос унинг чеҳрасига юракни жиз эттирувчи маъсум бир маъюслик бахш этибди. Ўзиям, тўлин ойдай юмалоқ юзи хиёл чўзилиб, катта-катта кўзлари бўталоқнинг кўзларидай мўлтираб қопти (Это платье придало её облику особую кроткоть, при виде которой у человека сердце приятно заноет)! (Адолат манзили) Ещё одно когнитивное значение концепта “юрак” это “бесстрашие”, “отвага”. Так, идиома “юрак ютиб” (“сглотнув сердце”) выражает семантику “собравшись с духом”, “смело”. Бу даргоҳга юрак ютиб келадиган одам жуда камайиб кетган кунларнинг бирида Боғи Сафедга Феруза бегим, Алишербек ва унинг онаси Гулруҳ бону кириб келдилар (В один из дней, когда в это место приходило очень мало людей, сглотнув сердце, в Боги Сафед вошли Феруза бегим, Алишербек и Гулрух бону). (“Она лочин видоси”) Лингво-когнитивный анализ идиом с компонентом “юрак” позволяет сделать следующие выводы: - “Юрак” “сердце” как центральный орган человеческого тела выполняет функцию хранилища всех чувств. - Концепт “юрак”/“сердце” служит для выражения различных концептуальных значений, связанных с внутренним миром человека: страх (“юраги ёрилмоқ” (“сердце лопнуло”), “юраги орқасига тортмоқ” (“сердце пошло на попятную”)); излить душу (“юрагини очмоқ” (“открыть сердце”), “юрагини бўшатмоқ” (“освободить сердце”)); тревога (“юрагини тирнамоқ” (“царапать сердце”), “юрагини эзмоқ” (“мять сердце”), “юрагини сиқмоқ”(“сжимать сердце”)); характер (“юраги кенг” (“широкое сердце”), “юраги тор” (“узкое сердце”), “юрагида кири йўқ”(“без грязи в сердце”), переживать (“юраги ачимоқ” (“сердце ноет”)) каби. - В узбекcком языке сформированы глагольные, субстантивные и прилагательные идиомы с компонентом “юрак”: “юраги ачимоқ” (сердце ноет), “юраги сиқилмоқ” (“сердце сжимается”), “юраги ғаш бўлмоқ” (“сердце печалится”), “юракдан урмоқ”(“ударить по сердцу”), “юраги бетламоқ”(“осмелев сердцем”), “юраги қинидан чиқмоқ” (“сердце выскочило из груди”)(глагольные идиомы); “юраги қон” (“ердце в крови”), “юраги қора”(“чёрное сердце”), “юраги безовта” (“сердце в тревоге”), “юраги тоза” (“чистое ердце”), “юраги дарё” (“сердце река”) (идиомы-прилагательные); “юрак ўйнаши”(“игры сердца”), “юрак ғаши” (“печаль сердца”)(субстантивные идиомы). - Подражательные слова в составе идиом с компонентом “юрак” служат для усиления концепутального значения: “юраги шув этди” (“сердце зашуршало”), “юраги шиғ этди” (“сердце загрохотало”) “юраги зир этди” (“сердце заклокотало”), “юраги тарс ёрилди”(“сердце с треском лопнуло”), “чумчуқ пирр этса, юраги ширр этмоқ” (“когда воробей упорхнёт, сердце протараторит”).

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.