ПРИЕМ МЕТОНИМИИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ И СТРАТЕГИЯ ЕГО ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭМЫ А. С. ПУШКИНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН») Рогова Д.В.,Березуцкая Д.О.

Инженерно-технологическая академия ЮФУ


Номер: 3-
Год: 2018
Страницы: 72-74
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

метонимия, синекдоха, перевод, стилистические средства, metonymy, synecdoche, translation, stylistic devices

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Статья посвящена изучению явления метонимии в русском и английском языках и анализу возможной стратегии перевода данного стилистического приёма. Для материала использовали поэму А. С. Пушкина «Евгений Онегин».

Текст научной статьи

На сегодняшний день перевод и переводчик играют большую роль в культурном развитии всех стран мира. Люди, общаясь с представителями других стран, перенимают культурный опыт другого народа и так же делятся частью своих языковых традиций и обычаев. В устной речи, как и в письменной, когда мы переводим простые словосочетания, предложения или пословицы, мы ищем эквивалент на родном языке, чтобы избежать буквализма. Поэтому, переводчик должен обладать глубокими знаниями как родного языка, так и иностранного, с которым работает при переводе. Кроме того, переводчик должен быть разносторонним человеком и владеть знаниями об узуальных нормах исходного языка, ведь некоторые устойчивые выражения, анекдоты, фразеологизмы довольно трудно перевести, будучи некомпетентным в области обозначения тех или иных языковых единиц. Переводчик, который занимается переводом художественной литературы, будь то поэзия или проза, ставит перед собой главную цель: добиться максимально полной передачи содержания оригинала. При этом он старается подобрать наиболее подходящую трансформацию, чтобы читатель имел возможность насладиться произведением так же, как он бы мог это сделать, прочитав оригинал. Так как проблема художественного перевода довольно глобальна, переводчик старается передать произведение, сохраняя все его тонкости и эстетику. Как говорил В. А. Жуковский: «Переводчик в прозе - раб, в стихах - соперник». При переводе поэзии перед переводчиком в первую очередь стоит задача создать равноценное произведение, не допустив искажений заложенного автором смысла. Правильный перевод, «коммуникативно равноценный оригиналу» (В.Н. Комиссаров) [1,45], основывается не только на фоновых знаниях переводчика, но также и на его выборе лексических, грамматических и стилистических приёмов ПЯ. При создании текста очень широко применяются стилистические и выразительные средства языка, такие как: антитезы, повторения, использование архаизмов, неологизмов, инверсия и многие другие. Они важны как для создания самого текста в целом, так и отдельных образов, так как помогают эмоционально окрасить текст и придать ему особую тональность. Среди всех прочих стилистических приёмов нас заинтересовала метонимия, о которой и пойдёт речь в данной статье. Метонимия в лингвистике несёт в себе символизирующую роль. Она требует особого внимания и максимальной точности, так как автор произведения является носителем языка, тех культурных образов и особенностей, нарушение которых изменит смысл исходного текста. В этом и состоит трудность перевода: сохранить целостную смысловую картину произведения на языке перевода и учесть особенности собственного языка и культуры, используя для этого различные переводческие трансформации. Авторы произведений очень часто применяют метонимию. Мы рассмотрели явление метонимии в русском и английском языках, основываясь на произведении А. С. Пушкина «Евгений Онегин» и его переводе на английский язык Чарльзом Джонсоном. Цель нашего исследования состоит в том, чтобы изучить явление метонимии в русском и английском языках и проанализировать стратегии, существующие для перевода данного стилистического приёма. Метонимия на древнегреческом языке - «metonomadzo» - обозначает «переименование», поэтому этот троп несёт в себе замещение одного слова (предмета или явления) другим по смежности значения. При этом замещающее слово используется в переносном значении. Перенос наименования с одного предмета на другой может происходить: 1. С имени автора на название произведения (приём антономаси́и): Он прочёл Толстого за считаные дни; Достоевского я не читала; Мне нравится Дюма, я хочу его перечитать. 2. С места или населённого пункта на его население: город - Весь город вышел на улицу в ожидании салюта (жители города); страна - Россия была в ожидании результатов выборов. 3. С учреждения или организации на её сотрудников: завод - Завод делает всё возможное, чтобы улучшить условия работы; институт - Институт предлагает новые программы для обучения студентов. 4. С сосуда или ёмкости на его содержимое: стакан воды - выпить стакан; чашка чая - выпить две чашки. 5. С материала или вещества на изделия из него: серебро - Мне нравится носить серебро (кольца, серьги); хрусталь - В том шкафу стоит хрусталь (посуда); бумага - Мне нужно забрать из офиса важные бумаги (документы). Кроме всего вышеперечисленного, одним из часто употребительных видов метонимии является синекдоха. Под ней подразумевается употребление одного слова вместо другого при наличии между этими понятиями количественных отношений: употребление части вместо целого, единственного числа вместо множественного. Приведём пример из поэмы А. С. Пушкина «Полтава»: «Отсель грозить мы будем шведу» (Имеется в виду - шведам); «Здесь будет город заложён \\ Назло надменному соседу» (соседям). В русском языке приём метонимии применяется авторами довольно широко. Авторы английской литературы также нередко применяют метонимию с целью обогащения текста и привлечения внимания читателя. Мы выяснили, что характер метонимии в обоих языках практически совпадает (классификация метонимии в английском языке совпадает с её видами в русском, в английском языке также замечено применение антономасии - antonomasia, синекдохи - synecdoche, и обычной - conventional - метонимии) и решили выделить некоторые стратегии перевода этого явления при работе с английским и русским языками: 1. Дословный перевод. Переводчик прибегает к поиску аналога на ПЯ, если такой существует, либо ищет подходящий образ. При этом следует учесть, что буквально совпадение смысла не обязательно. 2. Если дословно перевести метонимию не удаётся, то в ПЯ подбирается эквивалентное по смыслу выражение. 3. В случае неудачи первых двух пунктов, переводчик ищет смежный стилистический приём для передачи того или иного выражения, что характерно при переводе поэтических текстов. Можно выделить следующие примеры в произведении А. С. Пушкина «Евгений Онегин», в которых приём метонимии при переводе не был утрачен. Пушкин в своей поэме пишет так: «Бранил Гомера, Феокрита; // Зато читал Адама Смита»; «Читал охотно Апулея, // А Цицерона не читал» [2]. Здесь имя автора употребляется вместо названия произведения. Чарльз Джонсон перевел это на английский так: «He cursed Theocritus and Homer, // in Adam Smith was his diploma»; «and read my Apuleius keenly, // but spared no glance for Cicero» [3]. При переводе на английский язык приём метонимии сохранился. Явление синекдохи встречается в поэме Пушкина достаточно часто, но больший интерес для нашего исследования представляет тот факт, что этот приём в большинстве случаев сохранен и при переводе произведения. В данном примере: «Хоть, может быть, иная дама // Толкует Сея и Бентама…» - «It's true, I'll not misrepresent them, // some ladies preach from Say and Bentham…» можно выделить два трансформационных процесса при переводе - сохранение метонимии и утрата синекдохи. Словосочетание «иная дама» Ч. Джонсон перевел как «some ladies». В данном случае была произведена морфологическая трансформация: существительное в единственном числе в ПЯ было заменено существительным во множественном. Метонимию же переводчик передал без изменений: «Толкует Сея и Бентама - preach from Say and Bentham». Таким образом, проанализировав перевод произведения А. С. Пушкина «Евгений Онегин» на английский язык Чарльзом Джонсоном, мы пришли к выводу, что в большинстве случаев метонимия была передана переводчиком аналогичным стилистическим приемом без изменения образа, что возможно в случае сопоставимости языковых традиций метонимического выражения в исходном и переводящем языках.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.