УПОТРЕБЛЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ (ГАЙРАЙГО) В ОБУЧЕНИИ ЯПОНСКОМУ ЯЗЫКУ КАК ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ Малышева А.Д.

Институт зарубежной филологии и регионоведения, Северо-Восточный федеральный университет


Номер: 7-2
Год: 2014
Страницы: 104-106
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

компетенция, иностранный язык, английский язык, заимствованные слова, лексика, перевод, competence, foreign language, English, loan words, vocabulary, translation

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье исследуется употребления заимствований «гайрайго» для обучения японскому языку как второму иностранному языку студентов технических специальностей.

Текст научной статьи

В настоящее время практика обучения двух иностранных языков студентов неязыковых специальностей применяется во многих вузах. С одной стороны, это повышает профессиональную компетенцию учащихся и расширяет возможности для дальнейшей учебы и научно-исследовательской деятельности, зарубежных стажировок по выбранной специализации, обмена опытом и общения с иностранными коллегами. С другой стороны, на этапе обучения порождает определенные сложности, в связи с необходимостью помимо основного иностранного языка изучать и второй иностранный язык, учитывая тот факт, что любой язык студенту технических специальностей дается крайне тяжело. Основной иностранный язык для неязыковых специальностей в большинстве своем английский, который изучается достаточно подробно и разносторонне. Кроме основной дисциплины «Иностранный язык (английский)» студентам предлагается целый ряд дополнительных дисциплин, призванных усовершенствовать профессиональные и коммуникативные способности учащихся, такие как «Коммуникативный английский язык», «Деловой английский язык», «Английский язык в профессиональной деятельности», «Английский язык: научно-технический перевод» и т.п. На этом фоне второй иностранный язык изучается несколько поверхностно, что в нашем случае, осложняется сложностью японского языка как такового и сокращенными сроками его изучения. Несмотря на то, что в конечном результате студенты должны овладеть основными умениями и навыками по иностранному языку: «говорение», «чтение», «письмо», «аудирование». Таким образом, возникает вопрос как за максимально сжатые сроки обучить такому сложному для восприятия языку как японский и какие средства могут в этом помочь. В данном ключе интересно рассмотреть такое явление в японском языке как - заимствованные слова, а именно «гайрайго», дословно «слова из иностранного языка», этим термином обозначаются слова, пришедшие в японский язык из европейских языков, преимущественно из английского, как британского, так и американского вариантов языка, причем именно из американского варианта языка появилось большинство заимствований. Хотелось бы вкратце отметить, что лексический состав японского языка состоит из трех составляющих: ваго- слова собственно японского происхождения, канго- слова китайского происхождения и гайрайго- слова, заимствованные из европейских языков. Исторически происхождение иностранных слов обусловлено определенными событиями в истории Японии. Так, первые заимствования появились вместе с первыми контактами с португальскими миссионерами и торговцами в XVI-XVII вв., далее торговые отношения с единственной зарубежной страной -Голландией в XVII-XIX вв. [3, 27] Но больше всего иностранных слов появилось в XIX-XX вв. в период «открытости» Японии, массового проникновения европейской культуры. В основном это слова из английского, немецкого и французского языков. Таким образом, можно сказать, что в эпоху всеобщей американизации японский язык также не избежал американского влияния. Больше всего это лексика из кино, рекламы, женских журналов и молодежная лексика. По подсчетам, сделанным в 1970-е годы слова английского происхождения составляли 94,1% всех гайрайго, а за прошедшее с тех пор время их доля еще увеличилась. Более того слова, заимствованные из английского языка ассоциируются с современностью и престижностью и даже заменили собой исконно японский вариант слов, который зачастую означает нечто старое и устаревшее, собственно данное наблюдение справедливо и для русского языка. Например, если речь идет о современном фотоаппарате то это обязательно «camera», а его японский эквивалент - «сясинки» означает старый пластиночный фотоаппарат. Заимствования последнего полувека почти целиком заимствованы из американского варианта английского языка. По подсчетам разных исследователей, к гайрайго относятся 53 % терминов менеджмента, 75 % терминов маркетинга, 80 % торговых терминов, 99 % компьютерной терминологии, 97 % слов в названиях парфюмерных и косметических товаров. К темам, где активно используются такие слова, относятся спорт, туризм, современная музыка, кулинария, бытовая техника, мода. Принимая во внимание тот факт, что в настоящее время основными методами обучения японскому языку являются аудиолингвальный и коммуникативный, а именно в разговорной и повседневной речи активно употребляются заимствования из английского языка хотелось бы отметить положительное влияние заимствованных слов на изучение современного разговорного японского языка. Однако, здесь следует отметить, что польза от «гайрайго» как такового, имела место лишь со студентами, которые имели достаточно высокий уровень владения английским языком. То есть, учащийся знающий определенное слово на английском языке, без особого труда поймет и переведет его эквивалент, записанный катаканой. Например, «айсу-куриму» - от англ. «ice-cream», «хотеру» - от англ. «hotel», «тэбуру» - от англ. «table» и многие другие. Как мы отметили выше, велико количество гайрайго в молодежных и женских журналах, в рекламе. Так как основная масса заимствований обозначает общеупотребительные слова, в обучении японскому языку данное явление помогает тем, что студент легко может перевести конкретное слово без использования словаря, понять его значение и использовать в речи. В дальнейшем слово без труда запоминается. В качестве примеров можно привести следующие слова: «radio», «television», «coffee», «chocolate», «apartment», «copy», «loan», «card», «bar», «backmirror», «club», «bus», «cosplay»… Несмотря на то, что при заимствовании английские слова подвергаются адаптации согласно фонетическим законам японского языка, в целом это не мешает пониманию значения слова и его перевода. Однако, если слово, к примеру, произошло от немецкого или французского языка, то понять его студенту с английским языком уже будет невозможно. То есть, данное слово становится таким же «японским», как и исконно японские слова и требует таких же усилий по переводу и запоминанию. На практических занятиях студентам, изучающим английский и японский языки были предложены задания по переводу слов гайрайго на русский язык. Результаты были следующие: студенты имеющие высокий уровень английского языка справились с заданием на 95%, то есть поняли и перевели все слова английского происхождения, студенты, имеющие проблемы с английским языком справились на 50-60%, для обоих групп остались абсолютно непонятными слова немецкого и французского происхождения, выполнение 0%. Таким образом, можно сделать вывод, что знание большого числа гайрайго безусловно облегчает студентам освоение разговорного японского языка. Однако, они бесполезны для студентов, изучающих другие языки, кроме английского. Кроме того, гайрайго оказывает своеобразную «психологическую» поддержку. То есть определенным образом облегчает усвоение японского языка, который на первый взгляд кажется очень сложным, непонятным, абсолютно непохожим на привычные европейские языки, в этих условиях присутствие каких-то ранее понятных и знакомых слов вызывает у студентов радость, облегчение, осознание своей успешности.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.