МЕТАФОРА КАК НАИБОЛЕЕ ПРОДУКТИВНЫЙ СПОСОБ ОБРАЗОВАНИЯ БИРЖЕВЫХ ТЕРМИНОВ Сидоренко Ю.Н.

Омский государственный технический университет


Номер: 8-1
Год: 2014
Страницы: 220-222
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

метафора, термин, терминология, metaphor, term, terminology

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Статья посвящена классификации биржевых терминов на основе их метафорического переосмысления. Выделены 9 групп метафорически переосмысленных терминов.

Текст научной статьи

Современный лингвистический словарь приводит следующее определение метафоры: “Метафора - это слово или оборот речи, употребленные в переносном значении для определения предмета или явления на основе какой-либо аналогии, сходства” [4,458]. Вопрос о роли метафоры в языке науки, как известно, имеет сложную историю. Концепция соотношения термина и метафоры прошла в своем развитии, по крайней мере, три этапа: от традиционного утверждения о противоположности нейтрального термина и коннотативной метафоры через тезис о возможности употребления метафоры в научно-технических текстах к идее о том, что терминологизация по природе метафорична. Наиболее интересными в этом плане являются работы В.В. Петрова [5], С.С. Гусева [3], В.Н. Телии [6,7], В.Г. Гака [2], Н.Д. Арутюновой [1]. Эти авторы рассматривают метафоризацию как вполне закономерное и естественное явление языка в целом и один из способов терминообразования в частности Метафора является наиболее продуктивным способом образования английских биржевых терминов. В биржевой терминологии выделяется 9 групп метафорически переосмысленных терминов. 1. Самую яркую группу составляют анимационные термины, т.е. единицы, образованные от названий различных животных или насекомых, например: pig - алчный игрок (от pig - свинья), bull - спекулянт, играющий на повышение ставки (от bull - бык), stag - биржевой спекулянт ценными бумагами новых выпусков (от stag - олень), bear - спекулянт, играющий на понижение ставки (от bear -медведь). При этом метафорическое переосмысление происходит на основе особенностей поведения вышеупомянутых животных. Так, для номинации жадных игроков используется термин pig - “свинья”, т.е. алчный игрок. За основу метафорического переосмысления в данном случае принимается основное качество свиньи - жадность. Следует отметить, что английское слово pig, использованное по отношению к человеку, отличается по семантике от русского слова свинья. В Англии pig - это олицетворение жадности и ничего более: выражение He trades as a pig означает Он торгует с большой жадностью. 2. Основой для метафорического переосмысления биржевых терминов могут служить также названия частей дома, которые используются для номинации структурных подразделений биржи. Их переосмысление может происходить на основе внешнего сходства или сходства функций. Например, за основу переосмысления слова pit (яма) в термин pit (место в зале для торгов, находящееся на более низком уровне) принимается сходство местоположения: данный участок помещения биржи находится на более низком уровне, чем пол всего торгового зала. В семантике термина garage (одна из секций операционного зала Нью-Йоркской фондовой биржи) прослеживается аналогия со значением слова garage (гараж): помещение воспринимается как вспомогательное по назначению (функции), где происходят не основные события, а второстепенные операции. 3. В нашей выборке встретились переосмысленные биржевые термины, для номинации которых используются названия фруктов: lemon - некачественный товар или неэффективные инвестиции (от lemon - лимон), melon - 1) сумма необычно высоких прибылей, предназначенных для распределения; 2) крупный дополнительный дивиденд (от melon - дыня). Термин lemon используется для номинации некачественного товара или неэффективных инвестиций. Можно предположить, что метафорическое переосмысление лексической единицы lemon со значением лимон произошло по аналогии с негативными ощущениями, вызываемыми кислым вкусом данного фрукта. 4. В биржевой терминологии были обнаружены термины, образованные от названий частей тела людей и животных, например: tail - десятичные доли, следующие за целым числом в долларах указанные в ставке (от tail - хвост), leg - устойчивая тенденция движения курсов ценных бумаг (от leg - нога). Термин tail произошел от общелитературной единицы tail со значением хвост, т.к. по внешнему виду цифры, находящиеся после запятой, напоминают хвост, являющийся продолжением тела, в данном случае - целых чисел. 5. Особую группу составляют термины, метафорическое переосмысление которых произошло на основе внешнего сходства с предметами или явлениями повседневной жизни. Этот принцип нашел отражение в номинации отдельных фигур и моделей, используемых в техническом анализе биржевой торговли, например: brilliant - бриллиант, flag - флаг, triangle - треугольник и др. На основе внешнего сходства происходит метафорическое переосмысление и других лексических единиц: runoff - сток воды в реке - используется в биржевой терминологии в значении отражение на ленте тиккера цен на закрытие биржи, поскольку движение информации напоминает движение воды в реке; calendar - календарь - в биржевой терминологии означает список ценных бумаг, предлагаемых к продаже; основой для метафорического переосмысления в данном случае также послужило внешнее сходство с вышеупомянутым предметом обихода, т.к. он представляет собой график эмиссии новых акций и, подобно календарю, содержит указание числа, месяца и года. 6. Для образования терминов следующей группы используется аналогия с глагольным действием. Она лежит в основе номинации следующих семантических групп: биржевых операций, ценных бумаг, участников процесса торгов. Например, термин hedge - хедж, хеджирование, т.е. срочная сделка, заключенная для страхования от возможного изменения цены - образован от глагола to hedge - огораживать изгородью. Целью действия, выраженного глаголом, является безопасность и желание оградить себя от возможного риска. По аналогии в значении термина hedge также прослеживается стремление уменьшить риск при колебании цен. 7. Процесс метафоризации биржевых терминов может происходить по аналогии с предметами или явлениями окружающей действительности. Так, термин equity в биржевой деятельности означает обыкновенная акция. Основой метафорического переосмысления служит аналогия со значением справедливость, равенство, т.к. данный вид акций всем своим владельцам дает равные права на голосование. 8. Следующую группу терминов составляют единицы, образованные по модели: биржевая операция>человек, выполняющий эту операцию. Появление таких терминов связано с возникновением новых видов биржевых операций. Рассмотрим следующий пример: термин spreader - биржевой торговец, стремящийся сыграть на разнице фьючерсных цен на одну и ту же товарно-сырьевую продукцию на разных биржах - образован от метафорически переосмысленного биржевого термина spread - разница между ценами или курсами, т.е. spreader - это биржевой игрок, получение прибыли которого основывается на продаже одного и того же товара по разным ценам. Название человека произошло по аналогии с действием, которое он выполняет. 9. Основой для появления терминологических единиц может служить сходство функций явлений, передаваемых общелитературным словом и термином. Биржевой термин knockout - сговор между участниками аукциона не набавлять цены - был заимствован из спортивной терминологии, где он означает the termination of a boxing match when one boxer has been knocked down and is unable to rise and resume boxing within a specified time - 1) окончание матча, когда один боксер нокаутирован и не может продолжать игру,2) возобновление игры после определенного периода времени. В данном случае метафорическое переосмысление произошло на основе сходства функций спортивного и биржевого явлений, для номинации которых используется данная лексическая единица: основная функция биржевого договора - предотвратить определенные действия в течение оговоренного срока. Подводя итог, можно сделать вывод, что метафора является наиболее продуктивным способом терминообразования в подъязыке биржи. Нами было обнаружено девять групп метафорически переосмысленных терминов.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.