ЧАСТЕРЕЧНАЯ ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ЗАГЛАВИЯХ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ СТАТЕЙ Чертоусова С.В.

Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарёва


Номер: 9-
Год: 2014
Страницы: 239-245
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

заглавие, термин, профессионализм, стилистически окрашенная лексика, литературная норма, heading, term, professionalism, stylistically marked vocabulary, literary norms

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье рассматривается функционирование специальной лексики в заглавиях экономических статей на немецком языке, анализируются частотность использования терминологических единиц и их частеречная принадлежность.

Текст научной статьи

Проблема заголовка, несмотря на её изученность, считается в современной лингвистике одной из неисчерпаемых проблем. По мере изучения заголовка постоянно обнаруживаются самые неожиданные аспекты его природы, усиленные особенностями современной языковой коммуникации, усложняющейся с каждым днем. В этом свете заголовки экономических статей обретают исключительную значимость в связи с ростом экономического сотрудничества и межкультурным характером общения, предполагающим знакомство специалистов с новинками экономических публикаций на самых разных языках. Заголовок, как известно, является первым текстовым фрагментом, с которым знакомится читатель. Данный факт не только обеспечивает ввод информации, но и стимулирует интерес реципиента к содержанию статьи. В том и другом случае основная нагрузка ложится на вербальное оформление заголовка, представляющего собой достаточно сложное явление. Как показывает анализ, его лексико-грамматическая организация подчинена определенным закономерностям, которым неосознанно следуют авторы статей и которые обнаруживаются на всем массиве экономических заголовков в самых разных изданиях. Целью данной статьи является выявление закономерностей использования специальной лексики в заглавиях экономических статей и, в частности, ее частеречный анализ. Материалом для исследования послужили заглавия статей двух периодических изданий экономической тематики на немецком языке: газеты «Handelsblatt» и журнала «Wirtschaftswoche». Тексты экономических статей в специализированных изданиях (каковыми являются анализируемые источники) относятся к разряду терминоиспользующих [3, 146], следовательно, можно проследить тенденции функционирования в них терминов и охарактеризовать их состав. Обращаясь лишь к заголовкам статей, не следует забывать, однако, что на их построение будут накладываться нормы, принятые в немецкоязычной журналистской практике. Коммуникативной целью заглавий в прессе является не только сообщение информации, но и побуждение интереса читателя к прочтению статьи. Следовательно, можно предположить, что терминологическая насыщенность заглавий таких статей будет ниже, чем в текстах научного жанра, а за отражение экономической тематики текста будет отвечать также и лексика, не являющаяся специальной и относящаяся к общеупотребительному слою немецкого языка. В рамках данного исследования под терминами мы будем понимать все типы терминологических единиц, выделяемые терминоведами (например, терминоиды, прототермины, квазитермины в классификации С. В. Гринева-Гриневича [2, 43]), а к специальной лексике будем относить также профессионализмы и жаргонизмы, считающиеся отклонением от литературной нормы языка, но называющие специфические для определенной сферы деятельности предметы и понятия. Кроме того, при описании терминологического состава заголовков остановимся лишь на тех критериях, которые будут релевантны для выявления правил построения заглавий экономических статей в немецкоязычной прессе, оставляя в стороне собственно терминологические вопросы, касающиеся мотивированности терминов, их словообразовательных моделей и т.д. Начнем рассмотрение специальной лексики в заголовках статей с имен прилагательных. Высокая частотность использования этой части речи в заголовочном комплексе немецкоязычных изданий (105 примеров в 103 заглавиях «Handelsblatt» и 68 примеров в 85 заглавиях «Wirtschaftswoche») не указывает на ее принадлежность к экономической тематике: большинство прилагательных входят в состав общеупотребительной лексики немецкого языка. Наиболее часто используются лексические единицы «neu», «hoch», «niedrig», «gut»: «Auto-Analysten erwarten gute US-Absatzzahlen» [9, 20], «Gutes Design lügt nicht» [16, 112]. Согласно классификации, предложенной редакцией словаря «Duden», такие прилагательные относятся к классу оценочных [6, 254], а значит, передают в отличие от классифицирующих или относительных прилагательных («afrikanisch», «ärztlich») [6, 254] эмоциональную информацию. В рассмотренных заглавиях не было выявлено ни одного случая использования термина-прилагательного. Это можно объяснить, в первую очередь, существенно меньшим количеством терминов-прилагательных в терминосистемах любого языка по сравнению с другими частями речи. Многие исследователи подчеркивают, что «неноминативная терминология» (термины в форме глаголов, прилагательных и т.д.) не обладает достаточным потенциалом для выполнения главной функции термина - номинации [4, 135]. Поэтому доля прилагательных в экономической терминологии невелика (это можно проследить на примере специализированных немецкоязычных словарей [13]). В заглавиях рассматриваемых экономических статей можно выделить лишь несколько прилагательных экономической тематики: «zahlungsunfähig», «lukrativ», «günstig», «teuer». Все они принадлежат к нейтральной общеупотребительной лексике немецкого языка и не влияют на стилистическую окрашенность заглавия и текста в целом: «Lukrativer Modellwechsel» [9, 7], «Die Jagd auf Schnäppchen zahlt sich aus. In Frankreich geht die BNP Paribas als Sieger der Krise hervor. Die Bank konnte Fortis günstig übernehmen» [9, 34]. Глагол как еще одна несубстантивная форма терминологических единиц обладает сходными принципами функционирования в заглавиях экономических статей. Частотность использования глаголов в рассмотренных экономических изданиях заметно отличается: в журнале «Wirtschaftswoche» преобладают заглавия, построенные по модели «прилагательное + существительное», и глаголы входят в состав лишь трети заглавий: «Geschäfte tarnen» [16, 11], «Revolte wird Pflicht» [16, 34]. Газета «Handelsblatt», напротив, содержит преимущественно заголовки - предложения с обязательным глагольным компонентом (более 80% от общего числа заглавий): «Berlin hat Angst vor der Wahrheit» [9, 6], «Bei Rohstoffen herrscht wieder Optimismus» [9, 36]. Тем не менее, несмотря на столь резкие отличия в синтаксических моделях построения заглавий в двух изданиях, употребление в них терминов-глаголов также строго ограничено. Большинство глагольной лексики экономической тематики относится к общеупотребительному слою немецкого языка (например, «kaufen», «verkaufen», «zahlen»), но и такие примеры немногочисленны (девять примеров в одном номере «Wirtschaftswoche» и шестнадцать примеров в газете «Handelsblatt»): «Harte Jahre // Ray Dalio, Gründer des weltgrößten Hedgefonds Bridgewater Associates, kauft Gold, Staatsanleihen und asiatische Währungen» [16, 96], «WAZ-Gruppe verkauft Zeitungen in Franken» [9, 23]. Среди них есть и термины из области экономики: «Großzügiges Plus für die Rente // Lebensversicherer schreiben ihren Kunden erneut mehr Zinsen gut, als durch die Neuanlage erzielbar ist» [h, 30] («gutschreiben - Wirt. als Guthaben eintragen, anrechnen» [7, 692]), «Vom Boom überrascht // Deutsche Unternehmen produzieren wieder an der Kapazitätsgrenze...» [16, 10] («produzieren - (bes. Wirtsch.) erzeugen, herstellen» [7, 1244]). Рассматривая глагольные термины, следует отметить, что с точки зрения стилистики выделяют три типа использования специальной лексики в тексте: термины в специальных текстах выполняют свою основную функцию - сообщение конкретной информации; в неспециальных текстах (например, в текстах прессы, рекламы, в художественных произведениях) термины используются для придания высказыванию авторитетности и научности; в метафорическом (переносном) значении они выступают для создания образности в тексте [15, 246]. Найденные нами глагольные термины в заглавиях изданий «Handelsblatt» и «Wirtschaftswoche» преимущественно употреблены в их прямых значениях и передают когнитивную информацию: «Steuerthema der Woche: Der Fiskus definiert die Regeln der Abgeltungsteuer neu» [9, 18], «Deutsche Börse setzt weniger um» [9, 33]. Исключением является одно заглавие из журнала «Wirtschaftswoche», где экономический термин «fusionieren» («mit einem oder mehreren Unternehmen o. Ä. verschmelzen» [7, 589]) использован метафорически: «Hilfe, meine Kasse fusioniert!» [16, 49]. Предпринятый обзор свидетельствует о том, что глагольная лексика в составе немецкоязычного экономического заголовка, как и прилагательные, не затрагивает экономическую тематику текстового материала и в выборе глаголов при построении заглавий статей сохраняется нейтральная литературная норма немецкого языка. Как подчеркивалось выше, номинативную функцию термина чаще всего выполняют существительные [14, 23]. Поэтому именно они обычно составляют основу любой терминосистемы вне зависимости от области науки или языка. Анализ заглавий статей экономической тематики в двух немецкоязычных изданиях показывает высокую степень их насыщенности терминами-существительными (107 терминов в 68 заглавиях «Wirtschaftswoche» и 174 термина в 105 заглавиях «Handelsblatt»). Уточним еще раз, что под заголовком мы понимаем весь заголовочный комплекс статьи, включающий также подзаголовки и рубрикацию, так как эти части текста тесно взаимосвязаны и функционируют как единое целое в пространстве текста. Отсюда можно выделить первый критерий характеристики функционирования терминов-существительных: их использование в заголовках или подзаголовках. Очевидно, что термины, включенные непосредственно в заглавия статей, несут большую смысловую нагрузку и более четко обозначают тематику текста, нежели нейтральная лексика. С другой стороны, использование в заглавиях специальной лексики способно породить недопонимание или полное непонимание его смысла у читателя и, следовательно, нежелание продолжать читать полный текст статьи. С учетом того, что читательская аудитория газеты «Handelsblatt» представляет собой преимущественно специалистов в области экономики и финансов, авторы статей этого издания не боятся использовать специальную субстантивную лексику как в заглавиях, так и в подзаголовках статей (их количество примерно одинаково): «Aufseher stützen Einfluss der Ratings» [9, 6], «Hagebau wächst zügig // Die mittelständischen Baumarkt-Partner steigern ihren Umsatz deutlich» [9, 25]. Журналисты издания «Wirtschaftswoche» выбирают иную стратегию построения заглавий: хотя журнал также ориентирован на читателей с исчерпывающими знаниями по экономике, большинство терминов перемещены в подзаголовки (85 случаев из 107): «Eingespielte Veranstaltung // Die Europäische Investitionsbank, von der auch Opel jetzt Kredite für die Sanierung der Werke haben will, wirkt wie ein Quell unkontrollierbarer Subventionen» [16, 51]. Разделим термины-существительные в зависимости от сферы их употребления. Подавляющее большинство специальной лексики в обоих изданиях составляют термины экономики, финансов, биржевого дела. Среди них выделим термины, имеющие только одно значение и использующиеся исключительно в обозначенной сфере, термины, которые наряду с экономикой могут использоваться в других областях науки, и лексику, выступающую в заглавиях в качестве экономических терминов, но в то же время являющуюся общеупотребительной в других своих значениях. Термины, сфера использования которых ограничена экономическими науками, зафиксированы в специализированных словарях по экономике (например, «Duden Wirtschaft» [8]). Они составляют большинство специальной лексики в рассматриваемых заглавиях: «Der Fiskus definiert die Regeln der Abgeltungsteuer neu» [9, 18], «Harte Jahre // Ray Dalio, Gründer des weltgrößten Hedgefonds Bridgewater Associates, kauft Gold, Staatsanleihen und asiatische Währungen. Die USA sieht er wieder in die Rezession abrutschen» [16, 96]. Примерами многозначных терминов, одним из значений которых является экономическое, служат такие существительные, как «der Umsatz» или «der Anleger»: «Umsatzwachstum von Netzausrüster Huawei lahmt» [9, 24], «Flucht in die Berge // Aus Sorge um den Euro schaufeln Anleger Milliarden in den Schweizer Franken...» [16, 93]. В словарной статье к существительному «der Umsatz» находим две дефиниции для экономики и медицины: 1. Gesamtwert (innerhalb eines bestimmten Zeitraums) abgesetzter Waren, erbrachter Leistungen; 2. (Fachsprache, besonders Medizin, Chemie) Umsetzung (von Energie, von Stoffen) [7, 1642]. В рассматриваемом нами примере термин употреблен в первом значении (товарооборот). Иллюстративен и следующий пример - многозначное существительное «der Anleger», являющееся термином экономики, книгопечатания и мореходства: 1. (Druckwesen) jemand, der bei der Druckpresse das Papier einführt (Berufsbezeichnung); 2. (Wirtschaft) Investor; 3. (Seemannssprache) Landungsplatz [7, 140]. В заглавии журнала «Wirtschaftswoche» он выступает в значении «инвестор, вкладчик». Немецкие существительные «der Preis», «der Markt», «das Unternehmen» и ряд других часто употребляются в повседневном общении и обозначают понятия, связанные с экономикой. Тем не менее, и они могут выступать в роли терминов: «Pharmakonzerne suchen neue Märkte» [9, 1], «Geschäfte tarnen» [16, 11]. Это подтверждает наличие словарных статей в экономическом словаре «Duden Wirtschaft» или пометы «Wirtschaft» в универсальном словаре. Так, существительное «der Markt / рынок» может обозначать не только место продажи товаров, но также и пространство, в котором взаимодействуют предложение и спрос на те или иные блага [7, 1053]. Достаточно высокая частотность таких терминов в обоих изданиях указывает на то, что авторы статей избегают использования сложные для понимания терминов с целью облегчить читателям восприятие информации. Термины из других областей науки составляют не более пятой части от общего количества специальной лексики, выраженной существительными. Наиболее часто встречаются политические и юридические термины, что можно объяснить тесной связью экономики с этими областями знания, а также тематикой статей, публикуемых в данных изданиях: «EU beruft Sondergipfel zur Wirtschaft ein» [9, 10], «Flucht in die Berge // Aus Sorge um den Euro schaufeln Anleger Milliarden in den Schweizer Franken. Dessen Wechselkurs droht heißzulaufen. Eine Alternative bieten Währungen asiatischer Schwellenländer» [16, 93]. В статьях о новых технических разработках заглавия содержат термины из области программирования или, например, медицины: «Allianz von Sharp, Enel und STM für Solarenergie» [9, 24](die Solarenergie - термин физики [7, 1465]), «Neuer Antikörpertest senkt die Risiken bei Bluttransfusionen [9, 53] (словарные статьи «der Antikörper» [7, 152] и «die Blutransfusion» [7, 303] содержат помету «Med»), «Elastischer Naturstahl // Spinnenseide lässt sich jetzt biotechnisch herstellen» [16, 78] (die Spinnenseide - химический термин [7, 1487]). Термины-существительные можно разделить по форме на следующие категории: термины - простые существительные, термины - существительные, состоящие из двух основ, и термины - словосочетания, одним из компонентов которых является существительное. Большинство специальной лексики в анализируемых заголовках обоих изданий представляет собой простые существительные: «Novartis zahlt hohen Preis für die Diversifizierung» [9, 24], «Kühe an die Börse» [16, 100]. Существительные, образованные с помощью соединения двух и более основ, составляют четвертую часть от общего количества терминов: «Umsatzsteuer geht online» [9, 18], «SMS von Verdi // Gesamtbetriebsratschef Hellmut Patzelt hat sich ins Abseits manövriert» [16, 12]. В каждом номере изданий «Wirtschaftswoche» и «Handelsblatt» было найдено по два примера терминов - словосочетаний с существительным: «Verarbeitendes Gewerbe legt Jahresendspurt hin» [9, 14], «Wild Card» [16, 101]. Еще один термин медицины «HIV» (ВИЧ) входит в состав сложного прилагательного: «HIV-infizierte Ausländer dürfen wieder in die USA einreisen» [9, 17]. Одной из особенностей текстов экономической тематики является активное включение в их терминологический состав интернациональной лексики, преимущественно англоязычного происхождения, для унификации понятий и процессов, происходящих в мировой экономике. Лексикологи выделили критерии, согласно которым слово можно считать заимствованием: среди них наличие аффиксов, ударения, написания, произношения, характерных для определенного иностранного языка [5, 97]. Тем не менее, большая часть заимствованной лексики достаточно быстро ассимилируется в немецком языке и уже не воспринимается как иноязычная (собственно «Fremdwort»), например: «der Export», «das Niveau», «Das Management» и др. Все эти существительные включены в универсальные словари немецкого языка, приобрели артикли и формы склонения и множественного числа, типичные для немецкой лексики. Поэтому в рамках настоящей статьи не имеет смысла выделять в отдельную группу такого рода заимствования, поскольку они не изменяют стилистическую окраску текста: «Warum eigentlich wird die Bedeutung des Wechselkurses für den deutschen Export oft überschätzt?» [16, 40], «Vom Boom überrascht» [16, 10]. Для формулировки правил построения заглавий экономических статей в немецкоязычной прессе интерес представляют лишь иностранные слова, не ассимилировавшиеся в немецком языке, при этом не только сохранившие черты языка-источника, но и считающиеся отклонением от стилистических норм литературного немецкого языка. В изданиях «Wirtschaftswoche» и «Handelsblatt» были обнаружены по три заглавия, содержащие такие иностранные слова: «Bei Porsche droht neuer Ärger // Corporate-Governance-Wächter Strenger widerspricht Entlastung Wiedekings» [9, 21], «Wild Card» [16, 101]. Словосочетания «corporate governance» и «wild card» не зафиксированы в универсальном словаре «Duden», но употребляются в качестве терминов. Подтверждение тому находим в англоязычных специализированных словарях: «Corporate governance - the system of rules, practices and processes by which a company is directed and controlled. Corporate governance essentially involves balancing the interests of the many stakeholders in a company» [11]; «A wild card play occurs when a contract holder retains the right to deliver on the contract for a given period of time following the close of trading at the closing price» [12]. Учитывая низкую частотность использования в заглавиях иностранных слов, можно сделать вывод, что авторы статей стараются придерживаться литературной нормы немецкого языка. Еще одним показателем стилистической окрашенности текста является употребление в нем жаргонной, просторечной либо возвышенной лексики. Многочисленные исследования в русле лексикологии подтверждают наличие жаргонизмов и профессионализмов как в целом в экономических науках, так и в отдельных ее областях (например, биржевой жаргон - «Börsenjargon» [1, 87]). Среди них, безусловно, есть и термины. В журнале «Wirtschaftswoche» найдено всего четыре примера заглавий с терминами-профессионализмами: «Erst Bulle, dann Bubble» [16, 104]. Существительное «der Bulle» - достаточно широко распространенный термин на бирже: «der Bulle - (Börsenjargon) jemand, dessen Aktivitäten an der Börse von erwartetem Steigen der Kurse geprägt sind» [7, 23]. Другой термин «Bubble» мы находим в англоязычном экономическом словаре: «Bubble - an economic cycle characterized by rapid expansion followed by a contraction» [10]. В газете «Handelsblatt» в заглавиях встречаются десять терминов-профессионализмов. К разговорной лексике словарь «Duden» относит такие лексические единицы, как «der Banker», «der Börsianer», «die Tochter»: «Reebok verspricht solide Gewinne // Die angeschlagene Adidas-Tochter hat sich lange mit immer neuen Marketingstrategien verzettelt...» [9, 20]. Как отмечалось выше, использование терминов в переносном значении следует считать отклонением от нейтральной литературной нормы языка. Случаи включения в заглавия статей терминов-существительных в переносном значении немногочисленны: газета «Handelsblatt» практически полностью отказывается от изобразительно-выразительных средств при построении заглавий статей (в том числе и с терминами), а в журнале «Wirtschaftswoche» выделены только шесть таких примеров. Центральной темой анализируемого номера журнала является недостаток финансирования больничных касс в Германии, что отразилось сразу в трех заголовках: «Kranke Kassen»[16, 1], «Kassen-Krampf» [16, 45], «Hilfe, meine Kasse fusioniert!» [16, 49]. Все эти примеры представляют собой метафоры, а существительное «die Kasse» является разговорным вариантом экономического термина «die Krankenkasse». В заключение обзора можно сформулировать принципы функционирования терминов в заглавиях немецкоязычных экономических статей. Прежде всего, следует отметить высокую частотность употребления специальной лексики в заголовочных комплексах. В связи с тематикой текстового материала большинство терминов обозначают понятия в сфере экономики, политики и юриспруденции. Источником специальной лексики являются как единицы из немецкого языка, так и заимствования из английского, практически полностью ассимилировавшиеся в немецком языке. Иностранные слова в заглавия входят нечасто, также как и профессионализмы и термины в метафорическом значении, что свидетельствует о соблюдении нейтральной литературной нормы при построении заголовков экономических статей. Принцип включения в заголовки изобразительно-выразительных средств и стилистически окрашенной лексики для привлечения внимания читателей к материалу статьи в изданиях «Wirtschaftswoche» и «Handelsblatt» отходит на второй план и не столь явно выражен, как в других типах периодики. Основываясь на полученных данных, можно констатировать, что заголовок экономической статьи чрезвычайно избирателен по отношению к словам разных частей речи. Примечательно, что входящие в его состав прилагательные тематически не имеют никакой экономической отнесенности. Что касается глаголов, то лишь малый процент таковых находится в границах экономической тематики. В полной мере только субстантивная лексика является выразителем главного тематического потенциала заглавия. Суммируя приведенные выводы, подчеркнем также важность рассмотрения вербального облика экономического заголовка с точки зрения его лексической (или даже лексико-грамматической) организации. Несомненно, что наполненность заголовка той или иной лексикой является показателем определенного этапа в его эволюции и именно специализированный подход к рассмотрению лексической основы заголовка может косвенно свидетельствовать как о состоянии экономической ситуации в обществе, так и о приоритетах экономического сотрудничества в тот или иной исторический период.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.