ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ УЗБЕКСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА Бахриддинова Д.Н.

Навоийский государственный педагогический институт


Номер: 11-2
Год: 2015
Страницы: 157-160
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

лингвокультурология, когнитология, картина мира, культура, cultural linguistics, cognitology, picture of world, culture

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье исследуются вопросы лингвокультурологического аспекта национальной картины мира. В концепции лингвокультурологического исследования человека центральным понятием является языковая картина мира.

Текст научной статьи

Лингвокультурология, активно развивающаяся в последние десятилетия, является одним из основных направлений в современной лингвистике. Сквозь призму духовной культуры она исследует исторические и современные языковые факты и ориентирована на человеческий фактор в языке - с одной стороны, и на языковой фактор в человеке - с другой. Объектом лингвокультурологии является взаимодействие языка, который выступает транслятором культурной информации, и культуры, служащей исторической памятью народа. В концепции лингвокультурологического исследования человека центральным понятием является языковая картина мира, выражающая специфику бытия. Каждый человек как языковая личность располагает концептуальной и языковой картинами мира, из которых последняя формирует тип отношений человека к миру, определяет взаимоотношение человека с миром, задаёт нормы поведения человека в мире. В национальную картину мира входит множество понятий, которые связаны с природой и номинациями растительного мира[2.99-301]. В лексической системе русского языка имеются названия растений, имеющие характерные мотивирующие признаки и словообразовательные модели. Следует отметить, что названиям растений свойственна национальная специфика, причём они вызывают различные эмоции, становятся символами, которые встречаются в легендах и мифах[1.276-278]. При художественном описании растительного мира .писатели и поэты используют разнообразные языковые средства и приёмы. В художественных произведениях изображение окружающего мира связывается с представлениями о важнейших элементах национального сознания и национального уклада жизни. В их основе зачастую лежит идея природной гармонии, которую многие писатели исповедовали на протяжении всего творческого пути. Пейзаж в художественном произведении оказывает сильное эмоцианальное воздействие. В языке широко распространены случаи метафорического переноса названий некоторых растений. Выполняя сложную лингвокреативную функцию, метафора как «универсальное явление в языке» маркирует особенности национально-культурного пространства знаний и является моделью образования новых фитонимических значений. В качестве базы для метафорического преобразования представлений об умственных способностях и действиях человека традиционно используются номинации растительного мира. Фразеологизмы с названиями растений также отличаются высокой степенью распространённости и универсальности, поскольку активно используются в речи в качестве образной характеристики человека, ситуации, события и обладают высоким оценочным потенциалом. Этими же свойствами обладают пословицы и поговорки. Рассматривая паремии с компоиентом-фитонимом, можно выявить следующие семантические особенности с оценочным значением: положительное, отрицательное и назидательное значение, совет и предостережение. Паремии, включающие растительные номинации, встречаются в разговорной речи, во многих жанрах фольклора и в художественных произведениях узбекских писателей. Многие антропоморфизмы, используемые в произведениях, служат элементом ментального пространства, через которое автор раскрывает художественную идею. В художественных произведениях при описании растений встречаются олицетворение и аллегория, которые выступают средством показа внутреннего психологического состояния героя и межличностных отношений. В узбекском языке есть много фитоннмов, образованных от названий местностей, этнических групп, птиц и животных, с которыми по тем или иным признакам ассоциируются травы. Например: кампирчопон Сравнение сходных по содержанию высказываний, связанных с названиями растений, в русском и адыгейском языках, показывает, что они различаются не только тем, что такого слова или конструкции нет в другом языке, но и тем, что одинаковые слова и конструкции языки используют по-разному. Анализ происхождения названий растений в узбекском языке привёл к следующим выводам: - названия растений чрезвычайно неоднородны по своей структуре; - в современном узбекском языке существуют фитонимы разного происхождения, которые можно разделить на два основных лексических пласта: исконный и л заимствованный; - наряду с исконным словом функционирует название растения, заимствованное из русского языка; - многие заимствованные названия растений сыграли существенную роль в обогащении лексической системы узбекского языка; - этимологический анализ названий растений позволяет установить пути их проникновения в язык и определить исходные мотивировки фитонимов. Лингвистический анализ особенностей названий растений в адыгейском языке показал следующее: - с морфологической точки зрения слова, называющие растительные реалии, делятся на две группы: непроизводные и производные; - основным средством обогащения системы названий растений является словосложение; - названия растений со сложной структурой, представленные в основном сложными словами, построены по следующим моделям: сущ. + сущ., сущ. + гл., сущ. + прил., прил. + сущ.; - определённое место в кругу фитонимов занимают слова, образованные суффиксальным образом; - в системе названий растений адыгейского языка словосочетания встречаются редко. В основу номинаций растений в русском и узбекском языках кладутся самые разнообразные мотивационные признаки, куда относятся географическое и природное место произрастания, цвет, величина, форма, вкус, запах, родовые и прагматические признаки. Анализ материала свидетельствует о том, что названия растений содержат различные мотивационные признаки, которые осуществляют номинацию по ассоциативным признакам. В лингвогеографическом плане названия растений неоднородны. В различных местностях одним и тем же словом называют разные растения, или одно и то же растение имеет несколько названий. Антропонимические и топонимические названия, связанные с миром растений, составляют обширный пласт адыгейской топонимии. Фитонимы, на базе которых создаются прозвища, личные имена и фамилии, нередко выступают в качестве антропоосновы. В адыгейском языке основными источниками развития отфитонимных антропонимов являются исконные и заимствованные слова. Анализ фитотопонимической лексики позволил уточнить сведения об исчезнувших особенностях ландшафта определённой местности, о перенесении названий с других территорий и рассмотреть отражение растительного мира в системе оронимов, гидронимов и ойконимов[3.6-18]. Художественные произведения адыгейских писателей изображают героев в непосредственной связи с окружающим миром; они дают большие возможности для поиска и анализа специфики взаимоотношений человека и природы. Изучение характера взаимосвязи героев с окружающей средой позволило составить лексико-семантическую классификацию, включающую лингвокультурологические данные. Взаимосвязь героев с окружающей средой в художественных произведениях адыгейских писателей в основном базируется на функциональных особенностях фитонимов, на сравнении и противопоставлении растений с другим растением, животным миром и неживой природой, человеком, артефактом, произведениями искусства. Широко распространено олицетворение растений. В свою очередь, человек, артефакт, произведение искусства могут сравниваться с растением, испытывать его влияние, в том числе и на мировосприятие человека. Отношения между человеком и растениями проявляются в форме поклонения, восхищения, что отражает традиции, связанные с растениями. Природа у узбекских писателей является выражением, духовной жизни народа. Творческая мысль- многих писателей формируется благодаря природной среде. Образы природы передаются авторами так мастерски, что они воспринимаются естественно и органично. Писатели используют знание о жизни растения, чтобы объяснить социально-психологическую подоплёку языкового творчества. Предпринятый анализ художественных описаний растительного мира показывает, что в переводе с узбекского языка на русский иногда наблюдается отход от оригинала, причём далеко не всегда перевод передаёт все необходимые, важные для языка оригинала нюансы, оттенки смысла и даже концептуальные фразы, контексты.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.