ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ОСНОВА ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ ЭВФЕМИЗМОВ И ИХ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ В ИНОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ Гращенков Н.В.

Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина


Номер: 11-2
Год: 2015
Страницы: 167-173
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

эвфемия, эвфемизм, метафора, euphemia, euphemism, metaphor

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Данная статья посвящена изучению экспланаторных практик, применяющихся в лингвистической теории метафоры и являющихся основой для понимания такого феномена как эвфемия.Основная задача - изучить теоретическую основу эвфемизмов, а также показать приемы опознания и интерпретации эвфемии для иностранных учащихся на уроках русского языка.

Текст научной статьи

Эвфемизмам, как особым языковым единицам, посвящены многочисленные работы, выполненные как отечественными, так и зарубежными лингвистами. Исследователи рассматривают категориальный статус эвфемии, сферы употребления, разграничивают эвфемизмы и смежные явления, составляют многочисленные классификации. Лингвистами также изучались их тематические и структурные особенности, функциональная направленность, употребление в различных типах текстов и т.д. В последние годы возрастает внимание ученых к явлениям языковой действительности, важной составляющей которых является понятие имплицитности, скрытого смысла. Эвфемизмам свойственна имплицитность, т.е. формальная невыраженность прагматической информации, которая в них содержится. Для понимания глубинного скрытого смысла производится дешифровка, интерпретация истинных коммуникативных намерений говорящего, того как говорящий воздействует на своего адресата, прибегая к использованию эвфемистической замены, и каким именно образом коммуниканты интерпретируют устные и письменные тексты. Изучение феномена эвфемии имеет большую практическую ценность, которая определяется тем, что результаты изучения могут найти применение в спецкурсах по теории дискурса, коммуникативной лингвистике, психолингвистике, на практических занятиях по анализу и интерпретации текста. В частности, если известно, как оформляются эвфемизмы, то эти сведения могут лечь в основу обучающих практик для того, чтобы научить иностранцев опознавать и интерпретировать эвфемию в русском речевом взаимодействии. Основой для понимания звучащей речи, т.е. дискурса, его скрытых смыслов стала лингвистическая теория метафоры, которая начала разрабатываться в 70-х годах прошлого столетия. Именно постижение того, как строится и распознается метафора, стало ключом к пониманию других феноменов языка, вобравших в себя скрытые смыслы, в частности, таких фигур, как эвфемизмы. Существуют определенные правила толкования метафор, без которых люди не могли бы понимать не только метафорические высказывания, но и другие непрямые фигуры речи. Эти правила выявляет и формулирует дискурсивный анализ (дискурс-анализ), один из способов исследования в современном языкознании, ориентированный на изучение речевого взаимодействия собеседников и на выявление метасмысла в коммуникации. Для понимания метафоры необходимо выйти за рамки традиционной теории сравнения и уподобления. А именно перевести непрямые метафорические высказывания на язык прямой коммуникации. Метафора - это всегда новый образ, возникший из исходного слова, значения. При этом новое значение возникает благодаря перекомпоновке некоего исходного семантического материала, акцентировании одних значений, добавления других. Для того чтобы понять, как устроена метафора, установить связь с ее базовыми смыслами, необходимо знать, какими признаками обладало исходное слово. Так, основой для понимания самых сложных метафор служат общие для социума представления. Например, об окружающем природном мире, об устройстве тела, о положении тел в пространстве и т.д. Самая сложная метафора будет понята, если будет найден ответ на вопрос, что хотел сказать говорящий, когда произносил данные слова. Для этого должны быть ясны паралингвистические параметры общения: по поводу чего и кого сказаны слова, в какой ситуации, в каком контексте. Все эти правила необходимы для правильного токования и эвфемизмов. К примеру, рассмотрим такое словосочетание как «золотая осень». Во-первых, это сочетание слов может выступать как метафора времени года, в которой цвет осени сравнивается с цветом золота, и, таким образом, возникает представление о его ценности. Во-вторых, «золотая осень» является эвфемизмом преклонного возраста, словосочетанием, заменяющим собой неэтичное понятие «старость». Например, «Золотая осень» - это популярное название для обозначения туристических поездок, предназначенных пожилым, косметики или клубов для людей пожилого возраста. В основе данного эвфемизма лежит представление о природной образной системе, из которой мы знаем, что осень это пора увядания, умирания природы, противопоставленная весне, олицетворяющей ее воскресение и расцветание. Все это устанавливается из семантики исходного слова, и мы можем говорить о том, что старость сравнивается с одним из сезонов природы, а прилагательное «золотая» говорит о ценности этого возрастного периода. Таким образом, сначала строится метафора, а потом в словоупотреблении она преобразуется в эвфемизм. Подчеркнем, метафора - один из наиболее продуктивных приемов эвфемизации. На данном примере мы видим, как происходит метафорический перенос представления о периоде в природе на представление о сезонах в природном мире в социум, мир человека. Можно привести и другие синонимичные эвфемизмы, такие как «вечер жизни», «закат жизни», «осень жизни», в основе которых лежит система природных образов. Конечно, это значение возможно установить только из определенного контекста, ситуации, когда есть возможность понять коммуникативные цели и намерения собеседника. Только тогда в коммуникации возникает взаимопонимание. Если теория лингвистической метафоры применяется для распаковки отдельных метафор, метафор в идиоматике, то теория непрямых речевых актов нужна для исследования поведения слов в речи. То есть эта теория призвана ответить на вопрос, как слова приобретают скрытый смысл в речи, как они понимаются. Обращение к вопросу косвенных речевых актов не случайно, т.к. эвфемия является одним из видов непрямой (косвенной) коммуникации. При этом эвфемия относится к планируемой непрямой коммуникации, т.е. тому ее типу, который используется сознательно, как прием, имеющий целью программировать интерпретацию адресата в направлении, желательном для адресата. [4, 36] Другими словами, использование планируемой непрямой коммуникации всегда свидетельствует о сознательной коммуникативной деятельности субъекта. Важно отметить отличие непрямой коммуникации от прямой. Для этого приведем определение, данное Формановской Н.И.: «Прямым речевым актом называют производство и произнесение такого высказывания, в котором однозначно выражается его иллокутивная сила/интенциональное значение». Если же в речевом акте оказывается больше содержания, чем передает его поверхностная структура, и слушающий должен об этом догадаться, то перед нами косвенный речевой акт. [8,117-118] Проще говоря, если участник коммуникации говорит буквально то, что имеет в виду, то его высказывание относится к прямому типу. Если же в его высказывании появляются дополнительные смыслы, высказывание становится косвенным. Для его понимания необходим дополнительный шаг в интерпретации. Так, этот шаг нужен и для понимания ситуации, содержащей эвфемию, так как она заключает в себе коммуникативную стратегию, определенную интенцию, которая должна быть распознана. Так как непрямая коммуникация всегда предполагает усложнение смысла, а эвфемия является частным случаем непрямой коммуникации, то несложно прийти к выводу о том, что и эвфемизм как косвенный речевой акт обуславливает усложнение смыслового значения высказывания. Для правильного понимания смысла сообщения, переданного говорящим, адресат должен установить некие ассоциации, провести поиск связей между явлениями действительности. Для этого ему необходимо определить, что перед ним косвенный речевой акт, в котором помимо открыто выраженной информации содержатся и имплицитные смыслы. Рассмотрим диалог, взятый из одного из романов Дины Рубиной: «Он закрыл балконную дверь, задернул штору и зажег настольную лампу. - Ты поправилась… - задумчиво проговорил он, валясь на кровать и разглядывая Ирину, в распахнутом махровом халате… - И мне это нравится… Ты сейчас похожа на Дину Верни… -Что-о-о?! Кто эта баба? - Натурщица Майоля…Скинь-ка этот идиотский халат, ага… и повернись спиной…Да: те же пропорции. При тонкой спине сильная выразительная линия бедер. И плечо сейчас так плавно восходит в шею…Ай-яй, какая натура!…Жаль, что я сто лет карандаш в руки не брал. Она хмыкнула, плюхнулась в глубокое кресло рядом с кроватью, и потянулась к пачке сигарет». Данный пример хорошо иллюстрирует употребление в разговоре эвфемистического слова и реакцию на него. Эвфемизм «поправилась» использован в этикетной функции вместо слова потолстела. Эвфемизм употреблен сознательно для смягчения значения заменного слова. Ситуация его употребления вполне оправдана: говорить женщине, что она потолстела неэтично, именно поэтому герой решил передать сообщение посредством эвфемизма. Героиня в свою очередь вполне понимает значение употребленного эвфемизма и легко находит слово, для которого оно являлось заменным. После чего следует реакция раздражения и недовольства сказанным. Таким образом, мы видим, что перед нами косвенный речевой акт, употребленный в этикетной функции. Эвфемия вызывала и вызывает интерес многих исследователей. Б.А. Лариным, А.М. Кацевым, Н.М. Потаповой, И.В. Беляевой и Э.Г. Куликовой, Л.П. Крысиным, Е.П. Синичкиной, О.В. Наздрачевой, В.П. Москвиным и другими были исследованы и описаны различные аспекты эвфемии. Но общепринятого толкования данного термина не существует. В каждом из них есть различия и общие схожие моменты. А.А. Реформатский определяет эвфемизмы как «заменные, разрешенные слова, которые употребляются вместо запрещенных (табуированных)». [3] Лингвистический Энциклопедический словарь под ред. О.С Ахмановой предлагает статью, посвященную эвфемизмам, в которой указывается, что «эвфемизмы - это эмоционально-нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми и нетактичными». При этом в словарной статье дается противопоставление дисфемизму, явлению, которое толкуется как «замена эмоционально и стилистически нейтрального слова более грубым, пренебрежительным и т.п.» (например, «сыграть в ящик» вместо «умереть»). [1] Д.Н. Шмелев, написавший статью, вошедшую в Энциклопедию «Русский язык», определяет эвфемизм как «слово или выражение, служащее в определенных условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими». [7, 199] Является возможным выделить основные общие моменты, отмечаемые большинством исследователей: 1) Эвфемизм - это всегда замена одного слова или выражения другим. 2) Из некоторых толкований следует, что эвфемизм - это стилистически нейтральное слово. Да, действительно ряд исследователей придерживаются такой точки зрения (Например, Москвин В.П.). Другие же считают, что эвфемизмы свойственны всем стилям и сферам русского языка, включая внелитературную лексику (Ср. эвфемизмы в сфере диалектизмов: временное вместо «менструация»; эвфемизмы просторечной лексики: лифчик вместо «бюстгальтер»). И только среди вульгаризмов нет эвфемизмов, так как их функция в речи противоположна эвфемистической - выражение грубой отрицательной оценки. [5, 6-7.] 3) Эвфемизм заменяет синонимичную ему табуизированную единицу. 4) Главная функция эвфемизма - смягчение смысла сказанного. Таким мы представляем понятие «эвфемизм», но существует и два других родственных термина, тесно связанных между: эвфемия и эвфемизация. Термином «эвфемизм» обозначаются слова или выражения, применяющиеся для замены грубых, нетактичных, невежливых обозначений. Кроме того, в современной лингвистике развивается также коммуникативное понимание эвфемизма: эвфемизм как речевой акт - непрямое обозначение какого-то предмета или явления, называть которое его прямым именем в данной обстановке неудобно, неприлично, не принято. Эвфемизм - это факт языка, ориентированным на речевую коммуникацию. Это оборот речи, который используется для совершения определенного действия - смягчения речи, считает исследователь. Термин эвфемизация же тесно переплетается с двумя другими процессами: а) с номинацией, как инструментом создания эвфемизма и б) с оценкой. Помимо того, эвфемизацией можно назвать и сам процесс насыщения речи эвфемизмами. Под эвфемией же понимается речевая стратегия, призванная помогать достижению различных целей: созданию коммуникативного комфорта, преодолению коммуникативных неудач и других, с помощью определенных задач общения. [6, 107]. Причина эвфмизации речи - избегать конфликтности общения, цель - не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта. Эвфемизмы иначе, по сравнению с другими способами номинации, называют объект, действие, свойство. Ср., например, выражение «быть в годах» или «в летах» вместо «старый» или «с аппетитной фигурой», «женщина кустодиевских качеств» вместо «толстая». Эвфемизму свойственная имплицитность, т.е. формальная невыраженность прагматической информации, которая в нем содержится, поэтому можно сказать, что эвфемизму свойственна неопредленная, двойная семантика. Одна собственно лексическая, эксплицитная, поверхностная, и вторая имплицитная, глубинная, которая распознается в процессе дешифровки эвфемизма слушающим. Полученные в ходе раскрытия скрытых смыслов эвфемизмов информация и сведения позволяют составить модель урока по развитию речи для иностранных учащихся со средним и высоким уровнем развития коммуникативных компетенций (уровень В2, С1).. На уроке, посвященном изучению эвфемизмов, ставятся цели научить учащихся узнавать эвфемизмы в тексте, научить понимать скрытые глубинные смыслы эвфемизмов и уметь интерпретировать их. Для начала на уроке дадим четкое определение эвфемизму: Эвфемизм - это слово или выражение, служащее в определенных условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими или грубыми. Определим основные функции эвфемизмов, основными из которых будут являться смягчение, замена неприличных, грубых или невежливых обозначений и этикетная функции. Приведем пример экспланации скрытого смысла одного из эвфемизмов: Эвфемизм, указывающий на немолодой возраст человека, но конкретно не называющий его - прилагательное зрелый. Чтобы правильно определить значение эвфемизма в тексте, необходимо знать его прямое значение. Для этого учащиеся должны уметь пользоваться словарями и находить нужную информацию в словарных статьях. В своем прямом значении имеющее определение «спелый, созревший», прилагательное зрелый, употребляясь относительно к человеческим качествам, получает метафорическую переоценку. Используемое в качество эвфемизма слово зрелый имеет значение «старый» или «немолодой». Рассмотрим примеры: (1) Писатели ведь всегда пишут лучше и смелее в молодости, нежели в зрелом возрасте. (2) Представьте себе человека высокого и когда-то стройного, теперь же несколько обрюзглого, человека в зрелом возрасте, в самой, как говорится, поре. (3) Соленые шутки о преимуществах зрелого возраста, второй молодости, уже не слетали с припухших губ. В первом примере имеется явное противопоставление возраста молодого и зрелого. Под зрелый подразумевается и старость, и пора предшествующая ей, но никак не молодость. Автор использует данный эвфемизм в вежливой форме, в этикетных целях. Контекст говорит нам о том, что молодость, пышущая силой и бодростью, является порой более продуктивной для творчества, нежели старость или зрелость. Во втором примере также имеется противопоставление двум порам жизни, но оно не такое яркое. О молодости говорится как о периоде жизни, который был «когда-то»: когда-то герой был стройный и высокий, а значит, юный. Возраст, к которому герой принадлежит сейчас, носит название зрелого. Возможно, героя еще нельзя назвать старым, но он явно уже не молод, и автор дает нам об этом понять, довольно корректно используя эвфемизм зрелый. Пример под номером три также указывает нам на то, что эвфемизм зрелый обозначает человека немолодого. Такое значение подтверждается наличием в тексте выражения вторая молодость, обозначающего по сведениям фразеологических словарей «Подъём творческой энергии, прилив физических и духовных сил в немолодом возрасте» [9] и «Новый прилив физических и духовных сил, подъём творческой энергии в зрелом, пожилом возрасте» [2]. Таким образом, автор прибегает к использованию слова зрелый с целью избежать употребления таких менее вежливых возрастных определений как: старый, немолодой и пожилой. Во всех приведенных выше примерах употребления прилагательного зрелый говорится именно о возрастных характеристиках человека, а не о его умственном или физическом развитии. Зрелый не означает вполне сложившегося, достигшего полного развития человека; данное слово в приведенных контекстах используется для описания немолодых, пожилых людей в этикетной форме, что позволяет сделать вывод о том, что перед нами именно эвфемистические выражения. Приведем пример упражнений на опознание и понимание эвфемизмов. Задание 1 Найдите эвфемизмы и объясните их, используя ключи: А) Люди старшего возраста видят социальную защищенность в социальных гарантиях: бесплатных путевках, лечении, питании. Б) На одной из остановок вместе с садоводами в пригородный автобус втиснулся седоватый дед в потрепанной одежонке и с котомкой за плечами. В) Петер Форх переселился к тестю и вскоре пополнел от мирной жизни и заботливого питания. Г) Герой был толстенький и с оружием, а Голынко худенький и без оружия. Д) Нехлюдов был нехорош собой: маленькие серые глаза, невысокий крутой лоб, непропорциональная длина рук и ног не могли быть названы красивыми чертами. Ключи: А) Люди старшего возраста - старые, старики Б) Седоватый - седой В) Пополнел - потолстел Г) Толстенький - толстый, худенький - худой Д) Нехорош собой - страшный, уродливый Задание 2 Найдите в примерах эвфемизмы, объясните, что имеют в виду говорящие, используя эвфемизмы, скажите, какими формальными средствами они выражены: 1) С Граковым сошли еще групповой механик, тощеватый, сутулый, в синем плаще с капюшоном, и пара работяг - сварщики, в руках у них ящики были с электродами и клещами. 2) Неожиданно в дом приезжает полковник американской армии - немолодой, импозантный мужчина. 3) Лицо у него было плохо выбритое, длинное, и весь он был какой-то неладный, тощий и унылый, словно у природы ныли зубы, когда она создавала его. 4) Он был настоящий Квазимодо в мундире: кривой, с громадным безжизненно-серым глазом, который ходил коловоротом в минуты гнева, изъеденный оспой, с кривым, похожим на клюв хищной старой птицы носом, и в то же время низенький и худой, он производил на нас, особенно маленьких гимназистов, необыкновенно импонирующее впечатление. 5) Петер Форх переселился к тестю и вскоре пополнел от мирной жизни и заботливого питания. 6) Когда то рыжий, а теперь лысенький, когда то глаза голубые, теперь водянистые, густые рыжие брови и крупный, с горбинкой, нос в веснушках. Постарел, но остался узнаваем. Ключи: 1) Тощеватый - тощий; суффикс уменьшительности -еньк-. 2) Немолодой - старый; приставка не-. 3) Неладный - страшный; приставка не-. 4) Квазимодо - страшный; имя собственное. 5) Пополнел - потолстел; глагол, выражающий небольшую интенсивность. 6) Лысенький - лысый; суффикс уменьшительности -еньк-. Задание 3 Определите, в каких примерах использованы эвфемизмы, объясните, что имели в виду авторы текстов: А) Непривлекательность 1. Лицом не вышла тетка Егориха, такая рябая да скуластая, а уж все остальное, как у возовой лошади. 2. Конечно, жена была страшная, и ничего приятного при виде ее огромных вытаращенных глаз я, конечно, не испытавыл, но с другой стороны, ну и что? 3. Шестьдесят восемь лет ей, ни одного зуба, кривая, косая, не слышит, ходит еле-еле, хотели уже выгонять, да спохватились. 4. Такая же, как ты, курносенькая да рябенькая, с белыми зубами да весёлыми глазами. Б) Старость 1. Старый дед приходит к колдуну и просит снять с него страшное заклятие, которому уже 40 лет. 2. После клиники и Кисловодска старенький-престаренький, с трясущейся головой, финдиректор подал заявление об уходе из Варьете. 3. - Если мадам старушка, то я Мафусаил, - сверкая белыми зубами, произнес шеф-директор. 4. Галка и Наташка, очевидно, теперь уже старые и толстые. Простой человек стареет рано. А) 1. Лицом не вышла - страшная, некрасивая; 4. Курносенькая - курносая, рябенькая - рябая. Б) 2. Старенький-престаренький - очень старый; 3. Мафусаил - глубокий старик. Задание 4 Найдите эвфемизмы в текстах, попытайтесь самостоятельно их понять и интерпретировать. Воспользуйтесь словарями, чтобы выяснить смысл эвфемизмов: 1. Видите ли, милая, я еще пока не в возрасте Мафусаила, и то, что вы предлагаете мне сейчас, я не считаю жертвой. 2. "У всякого возраста есть своя красота. Не говорю уж, что люди обо мне скажут, а как я сам на себя посмотрю, когда мне за пятьдесят, а я гонюсь за утехами двадцатилетних и тридцатилетних. «Что-де за годы - пятьдесят! Я-де еще в соку и хочу жить»”. 3. Толик заметно округлился, что было для Шурочки главной теперь приметой. 4. Вытянутый, сутулый, уже стриженный под ноль, с голодными диковатыми глазами, одетый совсем в рванину. Ключи: 1. В возрасте Мафусаила. В примере речь идет о пожилом человеке, называемом Мафусаил, по имени библейского патриарха, прожившего 969 лет, то есть по имени очень старого человека. Таким образом оценивается возрастная характеристика человека. Заменным словосочетанием можно назвать «глубокий старик» или «древний старик». 2. Еще в соку. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона: в соку человек - (иноск.) в поре, в силе (как деревья в соку весной, когда соки вступают из корней в ствол). Эвфемизм еще в соку отсылает нас к архетипическим природным представлениям. Выражение еще в соку, применяется относительно человека уже не молодого (на это указывает нам частица «еще», как бы указывая на скорые возможные возрастные изменения), но еще сильного и крепкого. При этом точная возрастная характеристика отсутствует. 3. Округлиться. Округлиться, то есть, полнея, становиться округлым, стать похожим по форме на круг. Округлиться значит «потолстеть». 4. Под ноль. Само слово «ноль» (или «нуль») означает отсутствие какой-либо величины. Таким образом, эвфемизм стричь под нуль означает стричь наголо, то есть полностью, без остатка волос. К существительному с предлогом «под ноль» можно привести ряд синонимов: полностью, подчистую, без остатка и т.д.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.