ФУНКЦИИ ГЛАГОЛОВ СВ И НСВ В ОТРИЦАТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЯХ С МОДАЛЬНЫМ СЛОВОМ Шейхи Д.Н.

Тегеранский университет


Номер: 2-1
Год: 2015
Страницы: 189-292
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

Инфинитив, отрицательные конструкции, модальное слово нельзя, русский и персидские языки, Infinitive, negative constructions, modal word нельзя, Russian and Persian languages

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В данной статье рассматриваются те участки русской видо-временной системы, которые представляют наибольшую сложность для носителей персидского языка. Инфинитив в отрицательных конструкциях с модальным словом нельзя характеризуется более сложным взаимоотношением с видовыми значениями. Наша цель установить те лексические и грамматические показатели, на которые персоговорящие студенты могут опираться при выборе форм вида в русском языке и описать те лексико-грамматические показатели, которые могут использоваться в персидском языке для более точного перевода русских предложений с различными видо-временными формами.

Текст научной статьи

Сложность временной системы персидского глагола и тот факт, что носители персидского языка, изучающие русский, совсем не обязательно являются профессиональными лингвистами, имеющими теоретические представления об устройстве системы собственного языка и владеющими необходимой грамматической терминологией, - это два фактора, не позволяющие при использовании межъязыковых сопоставлений в преподавании русского языка учащимся из Ирана априорно предполагать, что студенты не только практически знакомы с системой родного языка, но и имеют о ней теоретическое представление. Для студентов из Ирана подробное изучение персидской грамматики заканчивается ещё в гимназии. Чтобы русско-персидские сопоставления были им понятны, требуется ознакомление персидскоговорящих студентов с терминами и категориями отражающими систему персидского глагола. В противном случае не создается фон, на который учащиеся могут проецировать видо-временную систему русского языка. Инфинитив в отрицательных конструкциях с модальным словом нельзя характеризуется сложным взаимоотношением с видовыми значениями. В значении ненужности (по мнению говорящего, нецелесообразности действия) слово нельзя употребляется с НСВ; в значении невозможности, обусловленности причинами объективного характера, - с СВ. Если действие практически осуществимо, но делать этого «не рекомендуется», «запрещается», «никто не должен» употребляется НСВ: Нельзя грубить старшим. Нельзя переходить улицу на красный свет (делать это не рекомендуется, запрещается), или выражает волю говорящего (Сейчас нельзя выходить, закройте дверь). Сравните: При красном свете нельзя переходить улицу. - Здесь строят подземный переход, в этом месте нельзя перейти. Однако после слова нельзя в значении «нет возможности», «не получается», т.е. когда действие неосуществимо практически, в подавляющем большинстве случаев употребляется инфинитив СВ [4: 146]: Дорога разрыта, здесь нельзя пройти. «Значение невозможности действия закрепляется за формой СВ и становится тем добавочным модальным оттенком, который сопровождает глаголы СВ во многих контекстах». Предложения: Вам не проходить эту дистанцию и Вам не пройти эту дистанцию - различаются по смыслу только потому, что в них употреблены глаголы разных видов. В первом предложении утверждается, что субъекту не придется совершить данное действие, во втором же - говорится о том, что он не сможет его совершить [3: 124]. Само слово нельзя на персидский язык переводится следующим образом. 1) В переводах конструкций с глаголами СВ, где выражается значение невозможно, употребляются модальный глагол в отрицательной форме nemishavad (نمیشود ), nemitavan(نمیتوان ) - настояще-будущее время (в наст. вр.,) и nemishod(نمیشد ) - имперфект (в прош. вр.). После модального глагола смысловой глагол ставится в простом прошедшем времени. Следует добавить, что в отличие от русского языка оба глагола в персидском языке спрягаются: Нельзя пройти - Nemishavad rad shod -نمیشود رد شد ; Нельзя было купить - Nemishod kharid -نمیشد خرید . - И Джейн сказала: ″Твою героиню Рут нельзя назвать приятным человеком″ (К. Уинслет). - "Ghahremane (герой) zane (женщина) to(ты) ra (послелог) nemitavan (мод. гл. ) ensan (человек) namid " (см. гл.) -و جین گفت: قهرمان زن ترا روت نمیتوان انسان نامید . - Артиста нельзя оторвать от времени, в котором он живёт [В. Кичин]. - Honarmand (артист) ra (послелог) az (из/с) zamani (время) ke (союз) dar (в/на) an (то) zendegi mikonad (проводит жизнь), nemitavan(nemishavad) (модальный глагол) joda kard. (смысловой глагол в форме претерита-(с)делать отдельный) -هنرمند را از زمانی که در آن زندگی میکند نمیتوان(نمیشود) جدا کرد . - На вас, русских, ни в чём нельзя положиться. (А. Геласимов)- Ru (над) shoma (вы),rus-ha (русские), dar hich chiz (aslan) nemishavad (модальный глагол) hesab kard nemishavad (смысловой глагол в форме претерита) -روی شما، روسها ، در هیچ چیز نمیشود حساب کرد . Однако есть случаи, когда указанное соответствие не работает: - Вот ненормальная! Нектаром нельзя отравиться (В. Кологрив). - Ey anormal! ba (с) shahd (нектор) ke (союз) masmum nenishavand (см.гл.: не становятся отравленный) - ای انرمال! با شهد که مسموم نمیشوند. В переводе данной конструкции на персидский язык модальный глагол отсутствует и значение невозможности выражается смысловым глаголом в отрицательной форме имперфекта. Кроме того, особую роль при передаче значения невозможности в таких случаях играет интонация. 2) При переводе русских конструкций с глаголами НСВ: а) Значение запрещено выражается на персидском языке комбинацией смыслового глагола в форме инфинитива с глаголом mamnu ast- (есть запрещено): - Нельзя переходить улицу на красный свет - Gozashtan (см.гл. в форме инф.) az (из/с) cheraghe (свет) ghermez (красный) mamnu ast (мод.гл.: есть запрещено) -گذشتن از چراغ قرمز ممنوع است . - За это били прямо по морде, вот так - бам! Плакать - нельзя. Жаловаться - нельзя (Я. Зубцова) . - Be khatere in (за это) dorost (прямо) mizadand (били-3-ье л.мн.ч) be puzet, injuri - bam! Gerye kardan (см.гл. в форме инф.) - mamnu (мод.гл.: есть запрещено). Shekayat kardan (делать жалоба -см.гл. в форме инф.) - mamnu (мод.гл. есть запрещенно) - به خاطر این درست میزنند به پوزت، اینجوری - بام! گریه کردن - ممنوع. شکایت کردن - ممنوع . - Мы все прекрасно знаем, что этого делать нельзя, а он может и не знать… (К. Гетманский, Е. Зуенко) - Ma hame be khubi midanim ke anjame dadane (см.гл. в форме инф.) in mamnu ast (мод.гл.: есть запрещено), ama ou ehtemal darad ke in ra nadanad - ما همه به خوبی میدانیم که انجام دادن این ممنوع است، اما او احتمال دارد که این را نداند . б) Значение не следует(nabayad) передается при помощи модального слова nabayad и смыслового глагола в простом прошедшем времени: - Нельзя грубить старшим -Nabayad (отриц.мод.сл.) be bozorgtarha biehterami kard (см.гл.: проявить не уважение) - نباید به بزرگترها بی احترامی کرد . - Мать говорила сыну:"Ещё великий Гёте считал, что валенки нельзя сушить на плите" (М. В. Мусийчук). - … ,nabayad (отриц.мод.сл.) chakme-hae namadi ra ruy-e ojagh khoshk kard (см.гл.: (с)делать сухой) - ... نباید چکمه های نمدی را روی اجاق خشک کرد. - Нельзя позволять себя унижать, но нельзя быть и агрессивной (С.Ткачева). - Nabayd (мод.сл.) be khod ejaze tahghir dad (см.гл.: дать позволение) - نباید به خود اجازه تحقیر داد. - Значит, брата нельзя напрягать, а Ирину можно (В. Токарева). - Yani, be baradar nabayad (отриц.мод.сл.) feshar avord (см.гл.), ama be Irina mishavad -یعنی، به برادر نباید فشار آورد، اما به ایرینا میشود . Некоторые авторы ставят смысловую разницу в зависимость только от вида инфинитива и утверждают, что несовершенный вид обозначает запрещение действия, тогда как совершенный вид - невозможность действия [3: 81-82]. Однако М. Гиро-Вебер утверждает, что «смысловая разница этого типа возможна только при глаголах динамично-постепенного класса (Туда нельзя войти - дверь заперта; Туда нельзя входить - там спит ребенок), но она не возникает с другими глаголами. Так, например, адинамичные глаголы выражают оба оттенка несовершенным видом» [2 ]. Невозможность: С тобой нельзя показаться на людях, с тобой нельзя гулять по улицам, с тобой нельзя ходить в рестораны, с тобой надо быть все время насторожу. (Г. Алексеев). Запрещение: Ему нельзя курить. В зале нельзя шуметь. Данное употребление инфинитива связано с общефактическим. Обычно в русской аспектологии термин «общефактическое значение» относят только к форме прошедшего времени. Однако А.В. Бондарко выделяет 2 типа обобщенно-фактической функции [1: 171 ]. (1) Обобщенно-событийный - при акценте на самом факте осуществления действия: Ему уже об этом докладывали. Обобщенно-событийный тип представлен главным образом формами прошедшего времени (хотя могут быть употреблены и другие формы). (2) Обобщенно-назывной - при обобщенном назывании действия в отвлечении от конкретных особенностей его осуществления, с возможной интерпретацией действия в более общем плане, с элементами обобщения данной конкретной ситуации: модальная семантика играет важную роль в высказываниях с формой НСВ в данном употребление. Фактически обобщенно-назывной тип является вместе с тем обобщенно-модальным. Поскольку с формой инфинитива связаны и модальные признаки высказывания данного типа, то обобщенно-назывной тип связан с употреблением форм инфинитива. Можно теоретически говорить о том, что в некоторых случаях инфинитив НСВ вместе с модальным словом нельзя выражает именно обобщенно-фактическое значение. Все же нам представляется, что такая интерпретация менее понятна для носителей персидского языка. Для них возникает опасность смешивания подобных предложений с НСВ с описанными выше конструкциями с СВ, в которых модальный глагол nemishavad (невозможно) употребляется при передаче значения невозможности: - По мнению министра, жить на эти деньги нельзя (С.Любимов).-Be nazare vazir, ba (с) in (это) pul (деньги) nemishavad (невозможно - мод.гл.) zendegi kard (см.гл.: проводить жизнь) - به نظر وزیر، با این پول نمیشود زندگی کرد. Рассудова перечисляет ряд исключений при употреблении модального слова нельзя в сочетании с СВ и НСВ. Иногда одно и то же высказывание может, в зависимости от желания говорящего, получить двоякий оттенок - невозможности или нецелесообразности действия и тогда выбор вида оказывается субъективным: Эту встречу нельзя отложить. - Эту встречу нельзя откладывать. Значение невозможности действия является весьма распространенным модальным оттенком, присущим инфинитиву СВ, но нельзя считать этот оттенок значения закрепленным исключительно за глаголом СВ. Так, иногда, передавая невозможность совершения действия, мы можем противопоставить действие, воспринимаемое в его целостности, и действие в его процессе; действие единичное и действие повторяющееся. В таком случае, несмотря на общее значение невозможности, инфинитив употребляется в разных видах. Например: Без этих аппаратов нельзя (невозможно) изучать деятельность мозга - Без этих аппаратов нельзя (невозможно) изучить деятельность мозга. Иногда видовое значение (в частности, значение повторяемости) выступает на первый план, и слово нельзя в значении невозможности употребляется с инфинитивом НСВ: В этом кинотеатре нельзя показывать широкоэкранные фильмы. Глагол НСВ может отличаться от глагола СВ оттенком длительности действия : Нельзя сохранить спокойствие в такую минуту. - Нельзя сохранять спокойствие в такую минуту. Принципиальная допустимость употребления инфинитива НСВ при передаче невозможности действия подтверждается также фактором употребления со словом нельзя глаголов, имеющих только форму НСВ: Нельзя было ожидать от этого человека подобного поступка. Таким образом, можно сказать, что употребление инфинитива разных видов с отрицанием обусловливается целым рядом разнообразных факторов, каждый из которых в том или ином случае является решающим при выборе вида. Для уточнения значений невозможности или запрещенности при переводе русских конструкций с инфинитивом СВ и НСВ в персидском языке необходимо использовать различные средства. Особую роль для выражения разных модальных оттенков в персидском языке играют временные формы глагола. Как мы видели, в зависимости от значения, выражаемого инфинитивом в русском языке, в персидском языке можно употреблять разные временные формы глагола. Другими словами можно сказать, что значения невозможности или запрещенности в персидском языке выражаются не морфологическим, а лексическими и синтаксическим средствами. Эти значения, в большинстве случаев, выражаются путем комбинации глаголов с другими лексическими средствами (обычно другими глаголами) и иногда только смысловым глаголом в отрицательной форме имперфекта, причем особую роль для выражения разных модальных оттенков в персидском языке играет выбор временной формы глагола. Конструкция с глаголами СВ передаётся сочетанием модального глагола в отрицательной форме nemishavad (نمیشود), nemitavan ( نمیتوان ) - настояще-будущее время (в наст. вр.,) и nemishod ( نمیشد) - имперфект (в прош. вр.) с смысловым глаголом в простом прошедшем времени: Нельзя пройти - nemishavad rad shod نمیشود رد شد - ; Но бывают случаи, когда значение невозможности выражается только смысловым глаголом в отрицательной форме имперфекта: Нектаром нельзя отравиться - ba shahd ke masmum nemishavand با شهد که مسموم نمیشوند - . Конструкция с глаголами НСВ передается путем комбинации смыслового глагола в форме инфинитива с глаголом mamnu ast при выражении значения запрещённости: Нельзя переходить улицу на красный свет - gozashtan az cheraghe ghermez mamnu astگذشتن از چراغ قرمز- ممنوع است и путем комбинации модального слова nabayad и смыслового глагола в простом прошедшем времени при выражении значения не следует: Нельзя грубить старшим - nabayad be bozorgtarha biehterami kard - نباید به بزرگترها بی احترامی کرد .

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.