ПРИНЦИПЫ ОБРАЗОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И.ФРАНКО Цилына М. М.

Открытый международный университет развития человека «Украина»


Номер: 3-3
Год: 2015
Страницы: 98-101
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

мотив номинации, проприатив, оним, онимообразование, языковые универсалии, motive nomination’s, propriativ, onim, onymoobrazovanie, lingvistic universals

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье рассмотрены основные принципы и мотивы образования иноязычных наименований художественных произведений великого украинского писателя Ивана Франко (1856-1916). Установлена связь таких онимов с аналогичными проприативами авторства других писателей, выведены основные языковые универсалии в этой отрасли онимообразования.

Текст научной статьи

И.Франко - великий украинский поет, прозаик, ученый, переводчик и публицист, творческое наследие которого - более 50 томов произведений. Изучение его творчества, в первую очередь, касалось художественных произведений с литературоведческой точки зрения. Языковой аспект исследований касался в основном идеостиля прозаика (И. Цихотский), а также множественных заимствований в его текстах (Р. Хмелинская, И. Кочан, И. Липкевич, В.Токар ). Наше внимание привлекает почти не рассмотренная тема мотивов и принципов номинации наименований иноязычных художественных произведений И.Франко. Среди всего разнообразия иностранных названий художественных произведений Каменяра бросаются в глаза, прежде всего, латиноязычные. Начнем их анализ с наименования повести «Boa constrictor». Boa constrictor - это биномиальное название удава настоящего. По сути, в основе онима лежит биологический термин. Однако, если взглянуть глубже, в идейно-тематическую составляющую повести, можем констатировать, что речь идет не о денотативном наименовании удава как представителя пресмыкающихся, а скорее о символическом. Это объединяет произведение с одноименным романом Карла Шпиндлера. В поэтике заглавий комплекса обеих сравниваемых произведений, как отмечает Р. Голод, проявляется композиционный элемент, так называемый гейзовский "сокол" - прием, характерный для целого ряда произведений Франко, в котором всплывает в заглавии произведения и потом лейтмотивом через его фабулу проходит, будучи выразителем основной идеи организованного текста, символ или какая-то деталь, реалия и т.д. [1, 77-78]. Таким символом в двух произведениях является образ "змея-удава". Однако, по словам этого исследователя, толкования представленного образа у немецкого и украинского авторов разное. Если первый фокусирует в образе Boa constrictorа типично зооморфное видение сущности человеческого естества, то второй акцентирует на его социальной обусловленности. Следует сказать, что декодирование такого символического наименования возможно только в постцикле, то есть после прочтения произведения и осознания его содержания и идейных установок. Здесь, конечно, поражает начитанность Франко и осведомленность с другими науками, с одной стороны, а, возможно, больше влияние одноименного немецкого романа. В любом случае, не зная предпосылок создания, говорим о том, что оним вполне синсемантичный и образность, сконденсированная в нем, не является традиционной, а индивидуально-авторской, направленной к размышлению. Название сборника «Semper tiro» происходит от латинского выражения «poeta semper tiro» - «поэт всегда ученик». Речь идет о том, что вдруг на вершине своей славы творец почувствовал себя скромным учеником повелительницы Геликона. Конечно, оним для обозначения собрания сочинений по семантике несколько отличается от названия, например, отдельно взятой поэзии. Однако очевидной, наверное, должна быть объединяющая для всех произведений тема, проблематика или идея. Бесспорно, взяв устоявшееся выражение, можно точно сконденсировать эту установку. Оним в какой-то степени представляется тоже символическим, индивидуальным и проходит через весь цикл установочным лозунгом. Название стихотворения «Vivere memento» означает по-латыни «помни, что живешь». Выражение образовано Иваном Франко от другого латинского «Memento mori» - «помни о смерти». В стихотворении «Vivere memento» поэт раскрывает проблематику жизни человека в контексте памяти о нем через его деятельность в течение жизни. Опять наименование произведения апеллирует к энциклопедическим знаниям, наполняет содержание произведения сквозным идейным императивом, усиливаясь эпифорой Vivere memento! в конце строф. Тектонически-заглавная модель поэтической книги "С вершин и низин» зависит прежде всего от социокультурного комментария, который несут в себе заглавия "De profundis" и "Excelsior!" и функционируют как заменители эпиграфов к сборнику или как его циклы, межзаглавия. Эти, как считает М.Челецькая, «" non "- эпиграфы имеют аллюзионный характер и отсылают читателя к латиноязычной традиции, которая имела место в литературе XIX в» [12, 108]. Достаточно сравнить формы "чужого" заглавия в И. Франко с модернистскими (в частности, французской) западноевропейской традицией, к которой поэт часто обращался и как переводчик, и как критик декаданських тенденций в литературе. Параллелизм бросается в глаза в заглавиях стихов Шарля Леконта де Лиля: "In excelsis" (в вышине); Шарля Бодлера: "De profundis clamavi" (из глубин взываю), "Semper eadem" (всегда одна и та же). На основании этого можно говорить о своеобразном психомировозренческом комплексе "вершин" и "низин", присущим поэзии XIX в., О поиске идентичности творческого мышления ("Semper idem" - "Semper eadem") и понимания ("De profundis" - "De profundis clamavi ") поэтов с современными и будущими читателями. Но у каждого из поэтов этот процесс происходил по-разному, в зависимости от характера одаренности и обстоятельств творчества писателя. В И. Франко проблема идентичности и понимания выходит за пределы самой себя и может быть осмыслена через призму его индивидуальной концепции "человека-художника-гражданина", в "триизмерении" которой Франко-исследователь мыслил фигуру каждого писателя. Наименование цикла Франко «Ехсеlsior», по мнению В. Корнейчука, является целой поэтической формулой Ехсеlsior! (лат. - «все выше») [3, 138]. Одноименное стихотворение встречаем в художественном наследии польского поэта Я. Каспровича. Кроме того, в мировой литературе известны под таким же названием поэзии Г. В. Лонгфелло и У. Уитмена, лирический цикл А. Майкова, новелла П. Г. Вудхауза и тому подобное. В украинского автора - это название целого цикла, куда входят аллегории Батрак, Беркут, Христос и крест, Лодка, Каменщики, Идиллия. Она воспринимается как призыв к нравственному самосовершенствованию, как символ неутомимого устремления вперед, к недостижимому идеалу. Итак, мы видим, что оним для обозначения наименования цикла стихов, кроме своей объединительной роли наделен своеобразной символикой, которая по своей сути разворачивается в идейный лозунг. Поэтический цикл И.Франко «В плен-эре» от французского en plein air («открытый воздух» - в живописи термин, обозначающий передачу в картине всего богатства изменений цвета, обусловленных воздействием солнечного света и атмосферы). В И. Франко В плен-эре - это и точка пространства, и визуальное время, и особая "картина" или "фигура" дыхания. Неназванные стихи как раз и выполняют функции "оформления" этого "пленеровского" пространства в мазки времени: это или воспроизведение изменений воздушной среды под воздействием различного естественного освещения ("Ходит ветер по ржи ...", "Сунет, движется черная туча ...", "Ой идут, идут туманы ...", "Ночь. Вокруг тихо, мертво .. . "), или передача реальных оттенков цвета, которые можно наблюдать в природе (" В долине село лежит ... "," Дремлют деревни ... "). Из этих примеров видно, как заглавная строка теряет те фабульные ритмы, которые ей присущи, так сказать, внутритекстовые. Заглавная строка от летмотива-впечатления в сознании читателя растягивается в целую импрессионистскую картину, не имеет никакого смысла, только настроение - ритмонастроение. Фокус этой картины находится в композиционном конце цикла, в стихотворении со специальным заглавием "Школа поэта", что четче очерченной точке пространства дает определенное жанровое определение, которое можно конкретизировать на основе его подзаглавия: "За Ибсеном" - определяет тип стиха как подражательный и также оригинальной формой оборванного эпиграфа. Это стихотворение из цикла "В плен-эре" не только композиционно замыкает пространство названия - ее пленэр, - он также оставляет в нем определенную лакуну, которая со временем притягивает к себе другую, уже упоминавшуюся название сборника "Semper tiro". На польском языке написано до 40 прозаических произведений и 10 поэтических. Найменее изучены из этих произведений поэзии. Оригинальное и переводное творчество тесно связаны между собой, есть немало автопереводов, они переплетены. Стихи поэта, написанные сначала на польском языке, ведь лексико-грамматические и поэтические особенности сохраняются. Стихотворение «Z akordów nienawiści», («С аккордов ненависти»), который Франко опубликовал 1891. Название произведения поражает своей метафоричностью, что с использованием музыкальной терминологии аккумулирует в себе силу ненависти. В музыке аккорд означает ритмично одновременное сочетание нескольких разных по высоте звуков. В сочетании со словом «ненависти» аккорд звучит как усиления этого абстрактного чувства, которое, как известно в языкознании, не может иметь количественных признаков ... Стихотворение «O zle i dobre, które w sercu noszę» («О зло и добро, которые в сердце ношу») - образец интимной лирики, наименование которого взято с первой строчки сонета, по структуре вроде незавершенного сложноподчиненного многокомпонентного предложения, потому что в поэзии первое предложение полностью переводится «О зло и добро, которые в сердце ношу, которого хочу, а найти боюсь!». В ониме видим яркое проявление тропеистики, построенной на сочетании антитезы «добро и зло», которые лирический герой носит в сердце, конечно, метафорически. Такой синкретизм, кажется, несовместимых вещей подчеркивает противоречия в душе героя, название произведения делает загадочным, двусмысленным для первого восприятия. «Do Józi D [zwonkowskiej]» [9, 2, 371-372] посвященный Южефе Дзвонковской, сестре товарища И. Франко, в которую он влюбился, просил руки, но она ему отказала, намекая на его мужицкое происхождение. Обратим внимание на то, что фамилию аристократки представлено автором инициалами, наверное, для того, чтобы оставить неизвестным адресата послания, то есть здесь в назвообразовании очевидно влияние экстралингвистических факторов. Подобно образовано наименование «До Ц[елины] Ж[уровськой]» -украинский вариант польского автоперевода стихотворения, посвященный последней любви И.Франко, польке по происхождению, Целине Журовской. Ненапечатанная польськоязычная повесть И.Франко называется «Lelum и Polelum». Относительно трактовки онима можно предположить, что он происходит от имен славянских богов Леля и Полеля. Лель (Леля) считался богом любви, а Полель (Полеля) - богом брака. Однако, как считает В.Скляренко, это неправильное осмысление польского словосочетание lelum polelum (lelom polelom). В польском языке с междометиевого словосочетания характера lelum polelum (колыбельный припев) развились, с одной стороны, наречие lelum polelum «медленно, не спеша, потихоньку, медленно, небрежно», а с другой - существительное lelum polelum «вялая человек» [6]. Украинский писатель, очевидно, принял во внимание первую теорию, потому что в своем произведении он показывает жизнь двух братьев-близнецов, утверждая почти мистическую связь, которая существует между ними. Такие параллели позволяют предположить об осведомленности И.Франко еще и в сфере славянской мифологии. Таким образом, произведенный анализ иноязычных наименований художественных произведений И.Франко дает возможность констатировать тот факт, что все они в различной мере являются символическими. Трактование происходжения этих проприативов лежит в экстралингвистической плоскости, взывает к глубоким познаниям и межлитературным параллелям. Заметим, что конечное трактование принципа образования таких онимов возможно только в постцикле произведения.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.