К ВОПРОСУ ОБ ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ Максименко Е.В.


Номер: 8-2
Год: 2015
Страницы: 96-100
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье рассматриваются общие вопросы, связанные с переводоведением в области науки и техники, а также подходы к обучению техническому устному и письменному переводу студентов неязыковых вузов.

Текст научной статьи

В последнее время на фоне процессов, связанных с международной интеграцией, научно-технический перевод стал весьма востребован. Развитию переводческой отрасли способствует стремительное развитие науки и техники, а также международные научные проекты, формирование интернациональных машиностроительных корпораций, расширение рынков сбыта технической продукции. В этой связи, ввиду высоких требований предъявляемых к качеству технических переводов, возникает необходимость обоснования научного подхода к данной проблематике. За последние годы как у нас, так и за рубежом вышло большое количество научных статей, словарей и пособий по техническому переводу. Что же понимается под термином «технический перевод»? Технический перевод- это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. В современной России, несмотря на то, что рынок переводческих услуг очень широк, остро стоит проблема профессионального мастерства переводчиков (и, как следствие, проблема качества технического перевода). Многие исследователи подчеркивают тот факт, что научно-технический перевод - это та сфера переводческой деятельности, в которой профессиональное выполнение перевода возможно специалистом, имеющим не только лингвистическое, но и техническое образование - таков суровый вектор развития рынка. Стоит обратить внимание на то, что из-за процессов взаимопроникновения различных отраслей науки и техники друг в друга, возникает большое количество новых терминов научно-технической направленности. Данное обстоятельство также затрудняет деятельность переводчика, так как помимо предметной области переводимого текста ему необходимо еще владеть и другими областями научного знания. Например, в технических текстах нередко можно встретить терминологию из таких областей как экономика, вычислительная техника, реклама и маркетинга и пр. В этой связи, в наши дни, очень актуальным является создание школы технического перевода на базе профильных технических вузов, которая способствовала бы накоплению переводческого опыта в каждой из сфер технического перевода. Преподаватели кафедр иностранных языков данных высших учебных заведений, сотрудничая со специалистами базовых профильных предприятий, могли бы предоставлять материалы технического содержания на иностранном языке для обучающего перевода студентам, получающим дополнительное образование по направлению «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». На занятиях по спецкурсу иностранного языка, в частности при изучении курса технического перевода, студент погружен в деятельность активного реагирования. Преподаватель постоянно побуждает к дифференцированным действиям: найти соответствующие эквиваленты, найти синонимы и антонимы, перевести с одного языка на другой. В этом случае значение иностранного языка как предмета значительно возрастает, поскольку при формировании переводческой готовности студенты одновременно обучаются стилю научного или технического изложения и на русском языке. Они овладевают стилем, терминологией, определенными клише не только иностранного, но и родного языка. Все это способствует подготовке специалиста, умеющего грамотно и логично изложить свои мысли как на родном, так и на иностранном языке. Целью данного курса является подготовка обучающихся к осуществлению их профессиональной деятельности на иностранном языке. Переводческая готовность студентов предполагает сформированность знаний, умений и навыков с первого этапа обучения. Для студентов технических специальностей особое место занимает владение лексико-морфологическим навыком перевода. Под лексико-морфологическими навыками перевода понимается готовность обучающегося адекватно передавать средствами родного языка содержание отдельных лексических единиц, словосочетаний и фразеологизмов, встречающихся в иноязычном тексте, и их соответствующее оформление средствами родного языка. Указанный аспект перевода связан прежде всего с развитием умений и навыков пользования словарем как основным справочным источником при переводе, развитием языковой догадки и интуиции, умение по контексту определить, а затем передать содержание незнакомых лексических единиц средствами русского языка. Студентам необходимо на начальном этапе подготовки заложить основополагающие понятия о видах технического перевода в зависимости от форм обработки исходного текста, а также методах перевода. • полный письменный перевод (основная форма технического перевода); • реферативный перевод; • аннотационный перевод; • перевод заголовков; • устный технический перевод (требуется, например, для обучения использованию оборудования иностранного производства на крупном промышленном предприятии). Для отработки навыков разного вида технического перевода, студентам изначально предлагаются упражнения, направленные на проверку наличия фоновых языковых знаний для успешного осуществления переводческого процесса и упражнения на решение типовых переводческих задач [1,20]. Особое внимание следует уделить основной форме технического перевода - полному письменному. Данным видом перевода пользуются при передаче информации, содержащейся в инструкциях, схемы, декларациях, платежных поручениях и прочих научно-технических документах, а также в пояснениях к схемам. Смысл текстов при этом не меняется. При выполнении письменного перевода нужно соблюдать все правила и проходить этапы в строгой последовательности, иначе можно снизить его качество. Вот эти этапы: 1. Полностью прочитать текст и уяснить его смысл. 2. Донести до заказчика сомнения (если появились), будет ли информация в тексте ему интересна. 3. Повторно прочитать текст с использованием рабочих источников информации. 4. Сделать черновой перевод, работая последовательно над логически выделенными частями текста. 5. Отредактировать получившийся текст, обращая внимание на смысл, стиль, единообразие и логику изложения. Выполняя технический перевод, стоит помнить, что: • если мысль можно выразить по-разному, надо выбирать самый простой и лаконичный вариант; • с заголовком следует работать в последнюю очередь, ведь в нем заключена суть текста; • названиям и терминам необходим строгий, однозначный перевод. Описывая виды упражнений, направленных на формирование умений и навыков письменного перевода научно-технической документации, рекомендуется пользоваться уже апробированными следующими предпереводческими упражнениями: - лексические упражнения на тематическую лексику, включающие в себя термины, названия и т. д.; подбор эквивалентов активного словаря по изучаемым темам; - грамматические упражнения, направленные на распознавание указанных грамматических явлений; - лексико-грамматические упражнения могут включать в себя упражнения по выявлению несоответствий в текстах иностранного языка и переводящего языка, поиск эквивалентов как на английском, так и на русском языке. Также студентам предлагается найти в тексте обозначенное грамматическое явление и проанализировать способ перевода [2,с.112]. В зависимости от типа упражнения и этапа тренировки упражнения могут выполняться в аудитории без предварительной подготовки или даваться как домашнее задание с последующей проверкой. Говоря о предпереводческих упражнениях, прежде всего имеются в виду упражнения на подбор переводческих эквивалентов лексическим единицам, объяснения клише, которые могут быть неизвестны студентам. Результатом выполнения упражнений должно стать то, что у обучаемых будут сняты трудности перевода (лексико-грамматические, так как грамматические явления не могут быть показаны без наполняющей их лексики) посредством выполнения переводческих трансформаций. С точки зрения переводческих трансформаций основными являются перестановка, добавление, опущение и калькирование, обучение данным приемам перевода проводится на базе упражнений [2, с. 121]. Таким образом, упражнения включают задания, направленные на усвоение студентами типичных словосочетаний и определенных синтагматических единиц, являющихся строительным материалом английской научной речи, причем следует обратить внимание, что лексико-грамматические упражнения предопределяют основу для последующего текстового материала [2, с.122 ]. Следующим шагом в подготовке технических переводчиков является разъяснение методов перевода, которые подразделяются на автоматизированные (машинные) и ручные. В связи с тем, что на сегодняшний день разработано большое количество программ-"переводчиков" такие как: ABBY Lingvo (словарь Лингво), Мультитран, Промт , Грамота , Мультилекс. Каждый из переводчиков имеет свои преимущества и недостатки. Например, у ABBY Lingvo следующие преимущества: наиболее обширная база узкоспециализированных модулей в английском словаре, возможность бесплатного перевода на сайте, возможность корректировки произношения путем использования специального акустического словаря (доступного в установочной версии), наличие контекстных примеров применения отдельных слов, наличие толкового словаря русского языка (характерно для последней версии), перевод с/на английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, но имеются и недостатки: недостаточно обширная база примеров, непрофессионалу очень сложно подобрать конкретное слово из списка предоставляемых синонимов. Помимо уже упомянутых переводчиков, существуют сайты, предлагающие услуги перевода текста онлайн. Некоторые пользователи пробуют применить машинные средства для технического перевода текстов, но чаще всего такие попытки обречены на провал. Не существует еще такой программы, которая могла бы выполнить перевод на уровне квалифицированного специалиста. Работа с языком как при художественном переводе, так и при техническом не ограничивается использованием определенного, даже самого широкого словаря. К услугам электронного переводчика вполне можно обратиться для решения задач перевода конкретного слова; однако какими бы ни были большими словари, внести в них все случаи правильного перевода невозможно, и в первую очередь это касается технических терминов. Фраза, если для ее понимания не нужен контекст, также может быть переведена машиной адекватно, но возможны неточности в деталях, которые могут оказаться весьма значимыми в техническом переводе, особенно это важно для документов или контрактов, при переводе которых неверное употребление предлога приведет к искажению смысла исходного текста. Что же касается машинного перевода связного текста или фраз, подразумевающих контекст, чаще всего качество полученного перевода оставляет желать лучшего. Невозможность передать ассоциативный ряд и неадекватность анализа контекста фраз - один из основных и практически неустранимых недостатков "электронного переводчика". Он выдает буквальный перевод, поскольку не способен определять переносные значения слов или выбрать уместный вариант перевода из нескольких подходящих по формальным признакам. В результате возникают ошибки, в большей или меньшей степени искажающие смысл текста. Существует ещё один - компромиссный - метод перевода: вначале текст переводится машинными средствами, а затем очевидные недоделки исправляются "вручную". Главная проблема электронного технического перевода даже не в том, что программа местами искажает смысл (это как раз можно устранить), - она безнадёжно убивает стилистику, и внутренние связи текста, которые потом не восстановишь. Поэтому, исходя из выше изложенного, хочется отметить, что гарантией качества перевода и его идентичности оригиналу может быть только работа профессионального переводчика. Специалисты выполняют технический перевод полностью вручную, вне зависимости от того, сколько страниц предстоит перевести. Такой подход позволяет избежать многочисленных ошибок и максимально точно передать смысл оригинала, создавая не только точный, но и грамотный перевод. Анализ ошибок перевода является одним из важнейших компонентов процесса обучения студентов переводу. Он не только позволяет преподавателю судить о степени развития навыков перевода студентов, но и играет весьма важную роль в обучении студентов технике перевода, демонстрируя на конкретных примерах пути и способы правильного применения теоретических положений при анализе выразительных средств иностранного языка, переходе от анализа к осмыслению того, что эти средства выражают в жизни, и, наконец, логически грамотном оформлении этого же содержания , соблюдая все его нормы. Анализ ошибок перевода проводится на каждом уроке устного перевода. Анализируются типичные ошибки письменных переводов студентов, выполненных на аудиторных занятиях и в качестве домашнего задания. Пример 1: «They found it necessary to substitute margin for butter». Перевод «Они посчитали нужным заменить маргарин маслом» неверен. В данном случае русский порядок слов «заменить что-то чем-то» перенесен в английское предложение, а в нем идёт речь о замене масла маргарином. Пример 2 (выдержка из инструкции по использованию холодильника): «Do not place food stuff against the rear wall». Неверным является перевод: «Не кладите пищу против задней стенки». Следует перевести так: «Не кладите продукты питания вплотную к задней стенке». Эти фундаментальные основы технического перевода необходимо донести до будущих переводчиков, независимо от будущей специализации. Практическая необходимость в устном переводе возникает на любых международных встречах, конференциях, симпозиумах, при переговорах и контактах с иностранцами, не владеющих русским языком. Если при письменном переводе есть возможность пользоваться словарями, справочниками, консультироваться со специалистами, писать сначала черновой вариант, внося затем в него поправки, переписывать все заново, то при устном переводе всех этих возможностей переводчик лишен. Он должен сразу же, совершенно самостоятельно изложить на одном языке все, что было сказано на другом. При этом главная задача переводчика - не исказить информацию, а воспроизвести ее полностью доступными для него средствами языка перевода. Безусловно, устный технический переводчик может перефразировать мысль, дополнить что-либо ранее им упущенное к уже переведенному, исправить допущенную ошибку. Отработка навыков устного технического перевода следует начинать с однократного предъявления учащимся для перевода 5 строчек текста, а затем по мере развития навыков перевода объём разовой дозы текста увеличивается и к концу всего периода обучения доводится до 800- 1000 знаков, в зависимости от сложности материала и уровня подготовки студентов. Желательно, чтобы преподаватель на начальном этапе давал возможность прослушать, записанный носителем языка на CD небольшой фрагмент текста. Тренировка в восприятии нормального темпа речи- важнейшее условие всего процесса обучения. Если данная часть текста одним студентом переведена не полностью или же какая-то информация в ней искажена, то преподаватель предлагает студентам прокомментировать этот вариант перевода и предложить свой. Если же студенты не могут дать правильный вариант перевода, то преподаватель должен проанализировать ту часть абзаца, которую студенты не поняли, ему придётся объяснить значение какого-то ключевого слова, возможно попытаться разъяснить экстралингвистическую составляющую данной реалии. Цель, которую должен ставить перед собой преподаватель при обучении устному техническому переводу - это развить у студентов такие навыки, которые бы позволили им выполнять роль переводчика при беседе специалистов, говорящих на разных языках. А.Е. Чернухин попытался выразить эффективность работы переводчика в виде развернутой формулы. В упрощённом виде его формулу можно представить так: Э пер.= где Э пер. - эффективность работы переводчика; С нд - справочный материал, наличный и доступный переводчику; К квал - коэффициент квалификации переводчика (его лингвистическая подготовка, талант, культура, начитанность, эрудиция, широта кругозора, ориентация в материале, базовые знания в науке и технике); К атр - коэффициент активной терминологической работы переводчика; О см, тер, стил. - ошибки смысловые, терминологические, стилистические[3, с.61]. Как аксиому следует воспринимать следующий постулат: «Перевести можно только то, что переводчик способен понять».

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.