ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В СТРУКТУРЕ КОНЦЕПТА Грудева Е.А.

Ставропольский государственный аграрный университет


Номер: 1-1
Год: 2016
Страницы: 128-130
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

концепт, парадигматические отношения, синонимы, антонимы, гипонимия, несовместимость, concept, paradigmatic, synonyms, antonyms, hyponymy, compatibility

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В работе представлено описание парадигматического аспекта концепта лето, построенного при помощи анализа толковых словарей русского и английского языков. На основе данных, полученных в ходе изучения парадигматических отношений концепта, были выявлены синонимическая и антонимическая сеть концепта лето/summer, а также гиперо-гипонимические (родо-видовые) отношения и отношение несовместимости, как наиболее важные парадигматические отношения с точки зрения семантики.

Текст научной статьи

Как и в других семиотических системах, в языке следует различать парадигматические и синтагматические отношения - семантические отношения в языке и тексте. В данной статье проанализированы парадигматические отношения, то есть отношения, связывающие знаки в структуре, то есть в языке. Наиболее четко мысль об обусловленности значения знака отношениями, в которых данный знак находится с другими знаками в системе, была сформулирована Ф. де Соссюром. То, что Ф. де Соссюр назвал значимостью, в современной лингвистической литературе называют структурным значением, выделяя в нем синтагматическое и парадигматическое структурные значения. Программу их соотносительного изучения предложил Л. Ельмслев. Наиболее важными парадигматическими отношениями с семантической точки зрения следует признать отношения синонимии, антонимии, несовместимости и гипонимии. 1. Синонимия. В работе Ю.Д. Апресяна «Лексическая семантика. Синонимические средства языка» дается подробный анализ исследовательских концепций синонимии. В данной работе мы, пользуясь терминологией Ю.Д. Апресяна, разграничиваем точные синонимы, «если толкования двух слов полностью совпадают» и неточные синонимы, или квазисинонимы, «если они имеют большую общую часть». Как показал анализ лексикографических источников русского языка, синонимические отношения концепта лето в нашем материале отсутствуют. Анализ английского концепта summer позволил выявить две пары точных синонимов концептуального признака «время года, сезон»: Summer - summer tide - лето, летнее время года A second time we were too soon for from a deep calm, blue like flowers in a summer tide, only the boldest stars swam up as if to graze on some celestial lichen's gauze … Во второй раз мы были далеки от спокойствия, поникшие (грустныее) как цветы летом, и только смелые звезды плыли по бархату неба… (Christine Evans «Cometary phases» перевод наш). Summer - summertime - лето, летнее время года In the summertime, on bright warm days when the sun was high in the sky, Endill would help her weed and tend the vegetables. Летом, ясными теплыми днями, когда солнце было высоко в небе, Эндилл помогал ей пропалывать и ухаживать за овощами. (Stuart McDonald «The adventures of Endill Swift» перевод наш). Также была выявлена одна пара квазисинонимов, актуализирующих концептуальный признак «время года, сезон»: Summer - midsummer - разгар лета It had been midsummer. The heat in Paris was unbearable, and yet in Montaine's room a peculiar chill persiste. Был разгар лета. Жара в Париже стояла невыносимая, а в комнате Монтейн было как всегда прохладно. (Elisabeth Russell Taylor «Pillion riders» перевод наш). Анализ синонимических возможностей основных лексем, репрезентирующих концепт лето/summer, показал, что в английском языке концепт summer представлен более развитой синонимической сетью; синонимическая сеть русского концепта лето отсутствует. 2. Антонимия. Сюда входит группа корреляций, связывающих слова, выражающие в том или ином отношении противоположные понятия. Различают комплементарную и контрарную антонимию. Комплементарная антонимия характеризует пару таких слов, когда отрицание того, что обозначает одно из них, влечет утверждение того, что обозначает второе. Определенная общая для этих слов содержательная область полностью распределяется между словами. Анализ русского концепта лето и английского концепта summer позволил выявить по одной паре антонимов концептуального признака «время года, сезон»: Лето - зима Наблюдая правильную смену лета зимою, а зимы летом, видя как бы уход солнца и тепла к зиме и их возвращение к лету, славяне приветствовали «поворот солнца на лето» особым праздником - колядою… (С.Ф. Платонов, Полный курс лекций по русской истории). Если б Брауну предоставили в собственность небольшую планету, где он мог бы делать все что угодно, он назвал бы день ночью, а лето зимой. (Джером К. Джером «Как мы писали роман») Summer - winter Sunk in introspective misery, Virginia couldn't have said later if it was wet or dry, day or night, winter or summer. Подавленная горем, Вирджиния не могла сказать, шел ли на улице дождь или нет и была ли за окном зима или лето (Rosalie Ash «Love by design» перевод наш) Контрарная антонимия характеризует слова, в значение которых входит указание на противоположные зоны шкалы, соответствующей тому или иному параметру объекта или явления, между такими словами есть средние члены, покрывающие среднюю часть шкалы. Подобная категория антонимов в нашем материале отсутствует. 3. Гипонимия. Гиперо-гипонимические (родо-видовые) отношения в нашем материале представлены следующим образом: Год / year - лето / summer Лексема «год/year» в значении «12 месяцев» является гиперонимом по отношению к гипониму «лето/summer» в значении «одно из времен года; сезон, включающий в себя 3 месяца». Но тяжело доживали свои последние годы старые обитательницы Суходола - Клавдия Марковна, тетя Тоня, Наталья. Сменялась весна летом, лето осенью, осень зимою… (И. А. Бунин «Суходол»); The summer, which was a glorious one that year, gave way to a gusty autumn, and, as is the way with these things, after the autumn came the winter Роскошное лето в тот год уступило дорогу ветреной осени, а затем, по обычаю, после осени пришла зима. (Gabriel Josipovici «The big glass» перевод наш). 4. Несовместимость. Показывает отношение между согипонимами. Отличие несовместимости от различия по смыслу заключается в том, что денотаты слов, связанных отношением несовместимости, не пересекаются, при том что сигнификаты их имеют общую часть - совокупность признаков, составляющих сигнификат их общего гиперонима. В нашем материале несовместимость можно представить как отношение согипонимов «лето/summer», «осень/autumn», «весна/spring» и «зима/winter», поскольку каждый из них означает «часть от целого», «одно из времен года; один из сезонов, составляющих целый год». Я уже заметил, что на свете, помимо лета, есть ещё осень, зима, весна, когда из дому можно выходить только изредка (И. А. Бунин «Жизнь Арсеньева. Юность»); Дни слагались в недели, месяцы, осень сменяла лето, зима осень, весна зиму… Но что могу я сказать о них? Только нечто общее: то, что незаметно вступил я в эти годы в жизнь сознательную (И. А. Бунин «Жизнь Арсеньева. Юность») The summer, which was a glorious one that year, gave way to a gusty autumn, and, as is the way with these things, after the autumn came the winter. Роскошное лето в тот год уступило дорогу ветреной осени, а затем, по обычаю, после осени пришла зима. (Gabriel Josipovici «The big glass» первод наш); There had been the long drift through cold spring into hot summer; the long sinking into the mercies and bossiness of her friends and thence into the arms of the medical profession… Был очень долгий переход от холодной весны к жаркому лету; долгий период, сопровождавшийся жалостью и ханжеством со стороны друзей, после чего она попала в руки врачей… (Sara Maitland «Three times table» перевод наш). На основании проведенного анализа мы пришли к следующим результатам: 1. Синонимическая сеть русского концепта лето отсутствует. Английский концепт summer в значении «время года, сезон» представлен 3 синонимическими парами. 2. Антонимическая сеть русского концепта лето и английского концепта summer в значении «время года, сезон» включает в себя по 1 антонимической паре. 3. Гиперо-гипонимические отношения в нашем материале представлены отношением гипонима «лето/summer» к гиперониму «год/year». Отношения несовместимости представлены как отношения согипонимов «лето/summer», «осень/autumn», «весна/spring» и «зима/winter», в значении «часть от целого», «одно из времен года; один из сезонов, составляющих целый год». 4. Лексема «лето» в русском языке совмещает значения гиперонима «год» и гипонима «время года; период с июня по август», что говорит об особенном отношении русского человека к лету: лета́ми (годами) русский человек меряет свою жизнь, и лето для него - самое любимое и долгожданное время года.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.