СЕМАНТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМАТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ИМЕНАМИ СОБСТВЕННЫМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Султанов Б.Р.,Бахтиёрова Н.Р.,Абдуллаев С.Р.

Гулистанский государственный университет


Номер: 2-1
Год: 2016
Страницы: 150-152
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

фразеологическая единица, имя собственное, метонимия, вариант, интегральный компонент, phraseological units, proper name, metonymy, variant, integrated component

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Статья представляет собой современное исследование, направленное на изучение фразеологических единиц с использованием имён собственных английского языка. Большинство из рассматриваемых в статье фразеологических единиц появились сравнительно недавно, что и определяет актуальность выбранной проблемы. Кроме того, делается попытка определить суть и природу семантики в составе рассматриваемых фразеологических единиц.

Текст научной статьи

Вопрос о семантике имени собственного в лингвистике до сих пор остается спорным. Имена собственные в составе фразеологизмов имеют особенную «долю» из-за своей природы: они обозначают единый в своем роде предмет, то есть имеют единственное значение, генетически нейтральное, которое в общественной практике может приобретать оценочной функции, функции характеристики, которая сформировалась в обществе. Не требует доказательств тот факт, что функциональные возможности фразеологизмов зависят от типа окружения и семантических свойств тех языковых единиц, которые занимают некоторую позицию в окружении фразеологической единицы. Однако фразеологические единицы с именами собственными не нуждаются в каком-то специфическом, условном контексте: им нужен уровень познания соответственной сферы интеллектуально-духовного прошлого, культурной компетенции. Мы предполагаем, что существует некоторый этимологический элемент, лежащий в основе семантики значительного числа фразеологических единиц. Рассматривая фразеологизмы с собственными именами в диахронии, можно по праву утверждать вполне логическое проявление онимов в их структуре, беря во внимание существование конкретного человека, к которому он относится, например, the Matthew principle, Pyrrhic victory, Pandora’s box, the patience of Job, Potemkin village. Корпус фразеологических единиц с именами собственными, заимствованных из религиозных книг, мифологии, литературы или мировой истории, - общий для британского английского, американского английского и австралийского английского, как подтверждают указанные выше лексикографические источники [1, 43]. В данном случае антропонимы, логично мотивированные и могут носить символический характер. Воспользовавшись картами Великобритании и Лондона, мы нашли названия нескольких улиц, районов и графств Англии, а в кратком русско-английском фразеологическим словаре и англо-русском фразеологическом словаре под редакцией Кунина мы нашли несколько фразеологизмов, связанных с ними. Часть этих единиц тесно связана с прошлым Лондона, его историей. Эти выражения донесли до нас старые названия ныне существующих в городе мест, они напоминают о событиях, происходивших, когда - то на площадях и улицах города. Так, например: Tyburn blossom - «молодой вор, юный правонарушитель»; dance the Tyburn jig - «быть повешенным, окончить жизнь на виселице»; Tyburn tippet - «петля», напоминает о том факте, что до 1783 город Тайберн был местом публичных казней. Название улиц и районов Лондона стали со временем обозначать род занятий или социальное положение живущих или работающих там людей. Так, например, в результате метонимического переноса значения слов (назначение улиц) возник целый ряд фразеологических единиц: Fleet Street «английская пресса» (здесь находились редакции крупнейших газет); Downing Street «правительство Великобритании»; Harley Street «врачебная профессия». Отметим также: Bess o'Bedlam «сумасшедшая»; to talk Billingsgate «ругаться, как торговка на базаре»; Wardour Street English «речь, уснащенная анархизмами» [2, 72]. В следующую подгруппу мы включили фразеологические единицы с названиями английских графств, областей, районов, городов, рек. Нередко в них отражается история или традиция того или иного города, поселения. Например, выражение to fight like Kilkenny cats означает «бороться до взаимного истребления, не на живот, а на смерть». Несколько солдат из стоявшего в XVIII веке в городе Килкенни гарнизона связали для забавы двух кошек хвостами и перекинули их через бельевую верёвку, чтобы понаблюдать за их дракой. Когда кто-то послал за офицером с просьбой прекратить эту жестокую забаву, один из солдат отрубил кошкам хвосты - и животные разбежались. На вопрос офицера, откуда появились окровавленные хвосты, кто-то ответил, что две кошки дрались до тех пор, пока не съели друг друга до хвостов. «Members of Parliament and ladies of fashion, like himself and Fleur…now and then…going for each other like Kilkenny cats». (J. Galsworthy. «A Modern Comedy».) [3, 11] Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, села в общественном производстве или связанные с ремеслами, имеющими широкое распространение в определённых областях страны. Так возникло, например, выражение to grin like a Cheshire cat. Графство Чешир славилось своим сыром. Клеймом фирмы, изготовлявшей один из сортов чеширского сыра, была улыбающаяся кошачья мордочка, в виде которой изображались головки сыра. Хотя данный фразеологизм появился достаточно давно, он стал популярен после публикации книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Существует ряд фразеологизмов с денотативно мотивированным ономастическим компонентом, которые первоначально считались британскими (peeping Tom, Morton’s fork, Jekyll and Hyde, pleased as Punch) или американскими (Murphy’s law, Uncle Tom, Walter Mitty), однако сейчас, согласно данным лексикографических источников, являются общими элементами англоязычной картины мира. Следует подчеркнуть тот факт, что денотативное значение уступает место коннотациям в большинстве фразеологизмов исследуемого типа. Например, идиома all Sir Garnet ассоциируется с выдающимся британским фельдмаршалом Гарнетом Джозефом Волсли, однако в ней образовалось коннотативное значение «все в порядке», которое и есть ее основное энциклопедическое значение. Обращаясь к дифференциальным признакам трех указанных выше вариантов английского языка, мы не можем не обратить внимание на тот факт, что число фразеологизмов с денотативно немотивированными антропонимами выше, чем с мотивированными. Несмотря на это, нам удалось извлечь фразеологические единицы исследуемого типа. Диахронические значения антропонимов в структуре фразеологизмов заменяются синхронными коннотациями. Поэтому Darby and Joan уже не вызывают ассоциаций с героями стихотворения Генри Вудфолла. Сверх того, они приобрели коннотации «счастливая семейная парочка» в таких идиомах, как Darby and Joan, like Darby and Joan и Darby and Joan club, типичных для британского английского. Символизм, о котором речь шла раньше, характерный для антропонима Robin Hood, который ассоциируется с компонентами «благотворительность, несправедливость, великодушие» в британских фразеологизмах Robin Hood and his merry men, Robin Hood policies, round Robin Hood’s barn. Метонимия играет важную роль в семантике фразеологических единиц с именем собственным, например, John Hancock, John Henry - подпись в американском английском и do a Melba, do a Farnham - «сделать несколько удачных выступлений перед завершением карьеры» в австралийском английском. Это связано с существованием некоторого прототипа (актера, спортсмена, политика), на которого нацелено сравнение: as mean as hungry Tyson, fight like Griffo (известные боксёры), bet like the Watsons (имеющий отношение к семье в Сиднее, известной своим пристрастием к азартным играм), to be in like Flynn (известный актёр австралийского происхождения). Следует обратить внимание на тот факт, что интенсионал или интегральный компонент может иметь разные экстенсионалы или окказиональные компоненты. Следовательно, компонент «точно, по всем правилам» имеет окказиональные варианты according to Cocker и according to Hoyle в британском английском и американском английском соответственно. Компонент «машина, которая выполняет легкие задачи сложным путем» именуется Heath Robinson в британском английском и Rube Goldberg в американском английском. Вариантологические экстенсионалы интегрального компонента «благородные поступки» были замечены в фразеологизмах Robin Hood policies (британский английский) и Kelly methods (австралийский английский).

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.