ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКОВ Ибрагимова Д.М.

Азербайджанский государственный экономический университет


Номер: 5-3
Год: 2016
Страницы: 50-53
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

Phraselogical unit, language (tongue), receive, exact. Ключевые слова: фразеологические единицы, язык, заимствованные, точные

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Представленная статья называется «Фразеологические единицы, заимствованные из разносистемных языков в современном Английском языке». Как известно, разговорная речь характеризуется частным употреблением слов и выражений. В этой статье речь идет также о фразеологических единицах в современном Английском языке, заимствованных из различных языков, где они глубоко укоренились. В статье также исследуется влияние заимствованных слов в Английском и в других Западно-Европейских языков.

Текст научной статьи

Большое число английских фразеологизмов связано с античной мифологией, историей и литературой. Многие из этих фразеологизмов оносят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков. К античной мифологии восходят, например, следующие обороты: Achilles' heel ( или the heel of Achilles) "ахиллесова пята", "единственное уязвимое место"; The apple of discord "яблоко раздора"; Cassandra warnings книжн. "предостережения, которыми пренебрегают, но которые сбываются" (Кассандра- троянская царевна, наделенная даром пророчества); The golden age "золотой век" (выражение впервые встречается у греческого поэта Гесиода в поэме "Труды и дни" в описании века Сатурна, когда люди жили, подобно богам, без забот, раздоров, войн и тяжелого подневольного груда); Laser and Penates книж. "лары и пенаты", "то, что создает уют, домашний очаг» (лары и пенаты в древнеримской мифологии-боги покровители домашнего очага); Hercules Pillars (или the Pillars of Hercules) "геркулесовы столбы" (или столпы); Древнее название двух скал на противоположных берегах Гибралтарского пролива (ныне Гибралтар и Сеута), бывшего в представлении древних народов пунктом, за которым кончается суша; 1) "предел", "граница чего-либо" (переносное значение). по древнегреческому мифу, Геракл прошел через всю Европу и Ливию (Африку) и поставил Геркулесовы столбы (или столпы) в память своих странствий; В "Илиаде" Гомера и позднее в "Энеиде" Виргилия воспевается мужество защитников Трои. Отсюда выражение like a Trojan "мужественно", "доблестно","геройски". Другим выражением, связанным с троянской войной, является the Trojan horse "троянский конь", "скрытая опасность"[1,112-135]. Из греческой истории и легенды взяты appeal from Philip drunk to Philip sober "просить кого-либо о пересмотре принятого им необдуманного решения"; the Gordian knot "гордиев узел", "запутанное сплетение различных обстоятельств" (часто cut the Gordian knot или cut the knot "разрубить (гордиев) узел", "разрешить затруднение насильственным, прямолинейным способом". Выражение unwritten law " неписанный закон" принадлежит афинскому законодателю Солону. От философских произведений Платона идут выражения hand on the torch книжн. "передавать светоч знаний, мудрость", Platonic love "платоническая любовь". Ответ великого математика древности Евклида египетскому царю Птолемею Филадельфу , пожелавшему быстро обучиться геометрии, дошел до нас в виде выражения there is по royal road to geometry, (В современном английском языке слово geometry в данном обороте может заменяться любым существительным, подходящим по значению. По другим источникам это выражение басенного происхождения). Мы можем добавить к этому списку несколько выражений, пришедших из басен Эзопа. An ass in a lion 's skin - "осел в львиной шкуре" King Log редк. "король - чурбан" King Stork редк. "тиран", "деспот" (из басни о лягушках, которые пригласили аиста управлять ими) The mountain has brought forth a mouse "гора родила мышь" (из басни Эзопа, известной в переделке Федра) С обычаем древних греков и римлян вручать победителю в состязаниях пальмовую ветвь или увенчать его лавровым венком связаны обороты: bear (carry off take) the palm "получить пальму первенства", "одержать победу" и yield the palm to somebody "уступить пальму первенства кому-либо", "признать себя побежденным"; real ( или win) one's laurels "стяжать лавры", "достичь славы"; rest on one's laurels "почить на лаврах"[2,134]. Оборот come the uncle over somebody "бранить", "ругать кого-либо, изображая из себя близкого родственника"; дядя, оставшийся опекуном своих племянников (patruus), вошел в древнем Риме в пословицу как образец суровости, например: ne sis Штат mini "не злоупотребляй своим правом бранить(наказывать) меня" (Гораций). after us the deluge "после нас хоть потоп"; après nous le die luve Слова, приписываемые, согласно различным версиям, Людовику XV или его фаворитке маркизе де Помпадур. burn the candle at both ends "прожигать жизнь"; фр. brûler la chandelier par les deux bouts pure and simple "просто", "безусловно" , "ничто иное, как"; фр. pur et simple send somebody away (или off)with a flea in his ear "сделать резкое замечание кому-либо", "дать резкий отпор кому-либо", "осадить кого-либо";фр. Mettre la рисе а l'oreille. Некоторые фразеологизмы восходят к древнеримским писателям: The golden mean "золотая середина"; лат. aurea mediocritas (Гораций); The sinews of war книжн. "деньги" (как движущая сила войны); лат nervi belli pecunia (Цицерон). В некоторых случаях форма заимствованного английского фразеологизма ближе к латинскому прототипу, чем к соответствующему французскому фразеологизму латинского происхождения. Это также может служить доказательством непосредственного заимствования из латинского языка. Так, английский оборот по simile runs on all fours "сравнения всегда относительны"; "ни одно сравнение не бывает совершенно точным" значительно ближе к латинскому прототипу nullum simile quatuor pedibus currit, чем к французскому обороту toute comparasion close "всякое сравнение хромает". Это справедливо и в отношении пословицы do in Rome as the Romans do или when at Rome do as the Romans do (ср. Лат. Fueris Romae Romano vivito more "если находишься в Риме, то живи как римляне" и фр. il faut vivre а ' Rome comme a ' Rome). Число фразеологических заимствований из французского языка можно было бы легко увеличить. Нетрудно заметить, что в приведенных примерах английские обороты являются полными кальками с французского[3,123-140]. Одного в некоторых случаях возможны те или иные изменения. Так, пословица he laugh best who laughs last " хорошо смеется тот, кто смеется последним" является переводом французского rira bien qui rira le dernier. В английском обороте добавлено местоимение he, а слово bien переведено слово best. You cannot make an omelet without breaking eggs букв, "нельзя сделать яичницу, не разбив яйца"; "не разгрызешь ореха - не съешь и ядра"; фр. On ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs_ Отсюда ФР. make, an omelet without breaking eggs "сделать яичницу, не разбив яиц", т.е. "добиться чего - либо без всякого труда". Фразеологизм an ugly duckling "гадкий утенок" (человек, несправедливо оцененный ниже своих высоких достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих его); по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем. Из сказок "Тысячи и одной ночи" в английский язык пришло несколько выражений. Aladdin's lamp книжн. "волшебная лампа Аладдина" (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФР. rub the lamp "легко осуществить свое желание"; the old man of the sea "человек, от которого трудно отвязаться, отделаться", "навязчивый человек" (намек на эпизод в одной из сказок, в который рассказывается, как Синдбад - мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи) Фразеологические параллели объясняют часто происхождение из одного общего источника, возможно, и без заимствования одним языком из другого[4,73-124]. перейти Рубикон (принять бесповоротное решение, сделать решительный шаг) - англ. Cross (или pass) the Rubicon - фр. Franchir (или passer) le Roubicon - нем. Rubicon überschreiten - исп. Paser el Rubicon. (Рубикон - река, которую перешел Юлий Цезарь, начиная гражданскую войну с Римом) пиррова победа (победа, стоившая громадных жертв и поэтому равносильная поражению) - англ. a Pyrrhic victory - фр. La victoire а ' la Pyrrhus - нем. Pyrrhussieg - исп. Victoria Pirrica. (Эпирский царь Пирр после победы над римлянами воскликнул: "еще одна такая победа, и я останусь без войска") ящик Пандоры (источник несчастий, великих бедствий) - англ. Pandora's box - фр. La boite de Pandore - нем. Die Pandorabüchse - исп. La casa de Pandora. (Пандора, первая женщина на земле, из любопытства открыла сосуд, в котором были заключены все людские пороки, несчастья и болезни). Многие фразеологизмы совпадают в русском, английском и французском языках без какого-либо заимствования, например "перелетная птица " (англ. А bird of passage, фр. Oiseau de passage ) Источники заимствования того или иного фразеологизма не всегда удается установить с достаточной точностью. Так пословица a close mouth catches по flies "слово серебро, молчание золото", "молчи - за умного сойдешь" является переводом итальянской пословицы in bocca serrata mai поп entm ЩЩ или испанской пословицы en boca serrada по entran moscas. Происхождение ряда английских фразеологизмов не установлено. Они являются немотивированными, так как связь между значением оборота и значениями составляющих его компонентов в современном английском языке и утрачена[5,152]. Много фразеологических единиц пришло в Англию из США. Некоторые из этих фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К таким "американизмам" относятся, например : bark up the wrong tree охот, "лаять на дерево, на котором нет дичи"; перен. "напасть на ложный след", "ошибиться", "обратиться не по адресу". do one's level best "сделать все возможное", "не щадить усилий" face the music "стойко переносить неприятности", "расплачиваться", "расхлебывать кашу" fly off the handle "вспылить", "потерять самообладание", "выйти из себя" sell like hot cakes "раскупаться, как горячие пирожки", "нарасхват" sit on the fence "занимать нейтральную или выжидательную позицию" spill the beans разг. "выдать секрет", "проболтаться", "проговориться" strike oil "достичь успеха", "преуспевать" (букв. "Обнаружить нефть" ) Интересна судьба двух фразеологизмов have a good time "хорошо провес ти время", "повеселиться" и till the cows come home ''бесконечно долго", "целую вечность". Обе фразеологические единицы, широко распространены в Англии в XVI-XVII вв., в XVIII в. были забыты, но сохранились в США, откуда в XIX в. были заимствованы в Англии. Оборот a big stick "политика большой дубинки", "политика силы" создан президентом США Теодором Рузвельтом. Также a big stick policy. There is a homely adage which runs. "Speak softly and carry a biz stick: you will 20 far. " (Speech Minnesota State Fair) фразеологическая единица pie in the sky ирон. "пирог на том свете" (единственная надежда бедняка) взята из припева к песне, являющейся пародией на песню Армии спасения: You will eat by and by In that glorious land above the sky. Work and pray, live on hay You 'II get pie in the sky when you die.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.