РАЗЛИЧИЯ КУЛЬТУРНОЙ КОРРЕЛЯЦИИ И ВЗАИМНОГО ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА В РУССКОМ И КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКАХ Чо Ынен

Российский университет дружбы народов


Номер: 6-4
Год: 2016
Страницы: 88-90
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

корреляция, деловое письмо, русский язык, корейский язык, перевод, различия, correlation, business letter, Russian, Korean, translation, differences

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статьи проанализирована проблема культурной корреляции и взаимного перевода русской и корейской деловой переписки. И различия делового письма в русском и корейском языках.

Текст научной статьи

В русской и корейской деловой корреспонденции отмечаются как общие свойства, так и различия. К отличительным особенностям корейского делового письма относятся отсутствие выразительных средств, отсутствие эмоциональной составляющей, минимум этикетных и менее ярко выраженный адресованный характер. Большая строгость стиля корейского делового письма, минимум этикетных элементов, выражающих вежливость, могут быть объяснены действием в корейском обществе конфуцианской системы отношений, для которой характерна строгая вертикальность, жёстко действующий регламент «руководитель - подчинённый», беспрекословное повиновение и под Адресованный характер свойственен деловой переписке и в русском, и в корейском общении, но в русском деловом письме он более отчётливо выражен. Это проявляется в наличии обращения перед информативной частью письма, в постоянном использовании местоимений «Вы», «Ваш», которые по русской традиции пишутся с заглавной буквы, символизируя уважение, выказываемое противоположной стороне, и в других особенностях. В структуре корейского делового письма адресованный характер менее явственен, присутствует только через указание адресата в реквизитах зачина письма и упоминании действий, которые адресат должен выполнить. Нельзя не обратить внимание на отсутствие в корейских деловых письмах обращения, обязательного в российских письмах, где данный реквизит располагается по центру, между зачином и основной частью письма, символизируя собственно переход к главной информации, состоит чаще всего из имени и отчества и обязательно сопровождается этикетным словом «уважаемый (уважаемая)». Для корейского делового письма характерна также меньшая эмоциональность, точнее, полное отсутствие в деловой переписке эмоциональной составляющей. Для делового письма очень важна общая тональность, зависящая от наличия выражения эмоций и использования средств выразительности. Русской деловой корреспонденции характерен тон более дружеский, доброжелательный настолько, насколько это возможно. Поддерживается это и использованием этикетных элементов, выражающих вежливость: «уважаемый», «с уважением», «приносим наши извинения», «вынуждены предупредить» и под., а также использованием выразительных средств, пусть и в минимальном количестве. Этикетные элементы не просто обязательны, многими авторами они обозначаются как основные в деловом общении: «Речевой этикет представляет собой доминанту коммуникативной культуры делового общения» [Кимпалу 2009: 5]. Более того, «их пропуск говорит о неумении отправителя составлять письма, отвечающие нормам гармоничной вежливой коммуникации» [Кожеко 2014а: 196]. Этикетные элементы, связанные в первую очередь с вежливостью, и способствуют созданию дружественного тона русского делового письма. Средства выразительности для русских авторов деловых писем обязательными не являются, но в минимальном количестве отмечаются в письмах, что также способствует созданию тона доброжелательности и дружеского общения. В корейском письме тон более жёсткий, строгий, безэмоциональный. Это подчёркивается и структурными элементами, например, не просто выделением абзацев в основной части, но их нумерацией. Для составителя делового письма в любом государстве самое главное - донести до адресата информацию и достичь своей цели. Однако у делового письма в русском языке есть дополнительная, ярко, эксплицитно выраженная лингвистически цель - наладить и сохранить доброжелательные отношения с деловым партнёром, в корейском же письме такая цель имплицитна, неявна, скрыта. Она, несомненно, присутствует, так как для корейцев «в межличностных отношениях необходимо учитывать чувства другого, относиться к нему, исходя из его социального статуса, уважать его права и быть искренним в своих намерениях» [Христиева 2014: 139], но вербально и стилистически не выражена. В соответствии с корейской традицией, абзацы основной части письма нумеруются, и номер 1 у данного элемента символичен: он указывает, что, каковы бы ни были цели адресанта в письме, каков бы ни был характер отношений между корреспондентами, основное - это пожелание процветания и развития. Присвоение данному этикетному пожеланию другого номера наблюдается очень редко и связано с помещением под номер 1 какого-то другого пожелания или важного с точки зрения смысла письма призыва. Кроме того, при всей традиционности анализируемого этикетного пожелания, для его речевого оформления не используется какое-то единое, стандартное выражение. В каждом из писем мы имеем дело с несколько видоизменённым выражением, что также, видимо, должно указывать на внимание к деловому партнёру и символизировать искренность адресанта, высказывающего добрые пожелания. Отличия - расположение в основной части, а не в обрамлении и всём тексте, высокий стиль речевого оформления, наличие номера - связаны с национально специфичными особенностями корейского языка. Вежливые, этикетные элементы в русском письме рассредоточены в тексте, встречаются во всех его частях и объединяют всё письмо в единый текст. Это стилеобразующие, текстообразующие элементы, они способствуют приобретению письмом доброжелательной тональности. В корейском письме ситуация иная: основной текст и этикетный элемент, на первый взгляд, контрастируют. Но это не контраст, а компенсация: строгий тон и безэмоциональность письма несколько компенсируются пожеланиями бесконечного развития, но не преображают при этом весь документ в эмоционально окрашенное речевое произведение. Для российского делового человека, составляющего письмо корейскому партнёру, опустить данный элемент в первом абзаце делового письма совершенно недопустимо. Это будет обозначать отсутствие должного уважения к корейскому адресату, даже грубость. По сути, введение этикетной фразы о бесконечном развитии - единственный способ высказать своё уважение, это своеобразный «поклон», и упускать этот единственный шанс быть вежливым нельзя. Некоторые этикетные различия, кроме того, отмечались нами в предыдущем параграфе. Мы считаем, что такие различия этикетного плана объясняются культурными особенностями русской и корейской языковой личности, нашедшими отражение в языке. Для корейца важен основной смысл, выражаемый сообщением, для русского характерен поиск скрытых, имплицитных смыслов. Для корейца важна информация, для русского - словесное выражение данной информации. Результатом этих отличий может стать культурное несоответствие в тексте делового письма, составляемого коммуникантами-корейцами. Необходима культурная корреляция, которая со стороны корейского составителя письма может выражаться в недопущении подобных этикетных нарушений, а со стороны русского адресата - в их понимании как культурной особенности корейского официально-делового стиля. Культурной корреляции требует также расположение такого важного для корейской стороны реквизита, как должность отправителя письма. Русские корреспонденты должны помнить, что положение его внизу письма с выравниваем по центру и выделение при этом более крупным полужирным шрифтом является данью корейской традиции, связанной с особой важностью для корейцев общественного положения гражданина, его должности, его места на социальной лестнице. При переводе и культурной корреляции текстов русского и корейского делового письма необходимо учитывать также такой важный фактор, как порядок слов. В корейском предложении, особенно в письменной форме языка, к которой относится и официально-деловой стиль, он строго фиксирован, а сказуемое, выраженное глаголом, всегда стоит в конце предложения. В русском тексте положение сказуемого в конце предложения также возможно, так как порядок слов свободный, но эта позиция может быть инверсивна, и сказуемое в таком случае становится коммуникативным центром, на него падает логическое ударение.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.