К ПРОБЛЕМЕ СОХРАНЕНИЯ КУЛЬТУРНОГО КОНТЕКСТА В ПЕРЕВОДЕ Нефедова В.А.

Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова


Номер: 8-2
Год: 2016
Страницы: 43-45
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

национально-специфический компонент, лакуны, переводческие стратегии, литературная традиция, culture specific features, lexical gaps, translation strategy, literary tradition

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Статья посвящена вопросам сохранения национально-специфического компонента при переводе текста с английского языка на русский. Национальные и культурно-специфические особенности обнаруживаются в текстах различных жанров и стилей. Они не остаются постоянными во времени и отражают динамику социальной и культурной жизни страны.

Текст научной статьи

Как в культуре, так и в языке каждого народа обнаруживается универсальное и национально-специфическое [1, 103-106]. При сопоставлении таких культурно-специфических особенностей различных языков выявляются явные несовпадения, которые в переводоведении получили название лакун [2]. Лакуны обнаруживаются в текстах различных жанров и могут нести как явные [3], так и скрытые смыслы [4]. Культурно-специфический компонент обнаруживается на всех языковых уровнях в текстах всех функциональных стилей и не является одинаковым в различные культурно-исторические периоды [5]. Принято считать, что культурно-специфический компонент является свойством художественного текста и выполняет задачу создания национально-специфического и исторически привязанного контекста [6]. Действительно, художественное произведение одной и той же страны содержит специфические слова, относящиеся к определенной эпохе и не встречающиеся в текстах других исторических периодов [7]. Такие слова называют историзмами, примером служат художественные тесты, созданные в советский период и содержащие так называемы советизмы, например: совхоз, коллективизация, сбор металлолома и пр. Но национально-специфический компонент часто содержится и в стилистически окрашенных словах и словосочетаниях: неологизмах, окказионализмах, архаизмах и даже терминах [8], а образность и эмоциональность текста создаются за счет использования лексики, обладающей богатой коннотацией, обилием значений, использования стилистически окрашенных слов. Изменчивость культурно-специфического компонента определяется потенциальной возможностью слова к семантической изменчивости [9], которая определяется рядом прагматических факторов и проявляется даже в ряде групп имен собственных [10]. Проблема перевода таких компонентов текста имеет две сложности - во-первых, их обнаружение в тексте, что непросто, учитывая культурно-обусловленные морально-этические и психологические особенности национального характера автора оригинала и переводчика и во-вторых, естественное отсутствие полных словарных эквивалентов таким специфическим компонентам текста [11]. Переводческая стратегия, соответственно, выбирается с тем, чтобы найти оптимально приемлемый вариант с учетом литературной традиции языка перевода, чему не всегда удается следовать. В национально культурной традиции русского письменного слова в публичном пространстве не принято употреблять бранные и откровенно оскорбительные слова и обороты в отношении политического оппонента, а в случае критики, не принято называть оппонента прямо, оскорбляя его/ее, находя недостатки внешности, возраста или пола. В англо-американской политической традиции, которая сегодня широко проявляется в открытом медиа пространстве, несмотря на декларируемую политкорректность, широко применяются личные оскорбления противника, ломающие все представления об этике и корректности речевого поведения в публичном пространстве. Так, например кандидат в президенты США Д. Трамп публично называет своего политического конкурента в президентской гонке Хилари Р. Клинтон (Hillary Rodham Clinton) “Hillary Rotten Clinton”[12] (гнилая, протухшая, одиозная), намекая на ее возраст и моральные качества; называет ее ‘Crooked Hillary’(кривая, сгорбленная, лживая), высмеивая внешний вид и одновременно скандалы и разоблачения, связанные с ее пребыванием в должности госсекретаря США. Культурно-специфические компоненты текста проявляются при комплексном лингвистическом и внелингвистическом анализе текста, включающем выявление идеи автора и стилистическую направленность текста, виды и роль словообразовательных моделей [13; 14; 15], национальную традицию американской художественной литературы [16], обще-глобалистские тенденции в публицистике [17; 18]. Учитывая сказанное, приходится констатировать отсутствие надежной методики действий переводчика и регулярного алгоритма работы. Перевод в очень большой степени зависит от индивидуального опыта и литературных предпочтений переводчика, что является одной из причин вариативности в переводе.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.