НОВОЕ ВРЕМЯ - НОВЫЙ ЯЗЫК Доманова О.В.,Смирнова М.В.

Нижегородская государственная медицинская академия


Номер: 9-2
Год: 2016
Страницы: 7-10
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Текст научной статьи

Язык как средство общения возникает и развивается только в обществе, из чего следует, что язык - явление социальное. Язык выступает как средство накопления, хранения и передачи приобретенных обществом знаний. Поэтому все происходящие социальные, политические, экономические и культурные изменения приводят к изменению российского общества, и, как результат, сказываются на развитии и функционировании русского языка. Для русского языка последнего десятилетия характерны следующие обобщенные тенденции развития: 1. «Языковая глобализация» Термин «языковая глобализация» ввели в употребление учёные, которые исследовали влияние глобализации на функционирование национальных языков. Он означает «процесс взаимопроникновения языков» [Глобалистика, 2003: 1304]. «Языковая глобализация» находит выражение, прежде всего, в повсеместном распространении английского языка, в проникновении в русскую речь англицизмов. Это связано с объективной необходимостью заимствования русским языком английских терминов, обозначающих новые реалии в политической, экономической и научно-технической сферах: спи́кер, са́ммит, тренд, истэ́блишмент, омбудсме́н; деве́лопер, рите́йлер, бре́ндинг, Тви́ттер, га́джет, айпа́д, айфо́н, сайт, бло́гер, онла́йн, офла́йн, спам. По мнению одних учёных новые лексические заимствования признаются объективно необходимыми и вполне оправданными, поскольку англицизмы используются в основном в качестве терминов или наименований понятий, новых для российского общества. Другие же лингвисты обеспокоены потоком заимствований из английского языка в русский. Их обеспокоенность вызвана тем, что заимствования проникают и в обиходно-бытовой разговорный язык, часто с целью повышения «престижности» речи. 2. Демократизация языка. Эта тенденция проявляется в активном использовании разговорной по стилю лексики и фразеологии, традиционно характерной для бытовой сферы общения в социально-политической сфере: в информационных сообщениях российских СМИ, в публичных выступлениях политиков и общественных деятелей, в статьях на социально-политические темы и в других жанрах письменной речи. (социа́лка «социальная сфера», нефтя́нка «нефтяная отрасль», политическаятусо́вка, разб́орки). Демократизация языка проявляется также в смешении коммуникативных стилей, в повышенной экспрессивности речи и ориентации языка на «устность». Живая речь всё смелее конкурирует со строгой языковой нормой. В этом отражается стремление россиян (особенно городской молодежи) следовать языковой моде, «языковому вкусу эпохи» [Костомаров, 1999], в основе которого лежит стремление к свободе выражения, к обновлению культурно-речевых образцов. Многие ученые связывают тенденцию демократизации с падением общей языковой культуры, указывая на вульгаризацию, криминализацию языка, что выражается в массовом, широком проникновении в общелитературный язык стилистически-сниженной, жаргонной и арготической лексики. Сегодня жаргонную лексику используют политики и журналисты, она присутствует в газетных заголовках, в рекламных объявлениях, в литературных произведениях, в популярных телесериалах (козёл, мент, лох, обща́к, бардак, беспреде́л). 3. Активная неологизация, развитие у слов новых значений. Эта тенденция проявляется в образовании новых производных слов на базе заимствованной лексики с помощью словообразовательных средств русского языка. Как правило, это разговорные по стилю неологизмы: пиа́рить, ча́титься, логи́ниться, тро́лить; смска, флэ́шка, моби́льник. Однако встречаются и неологизмы книжного стиля: европеиза́ция, вестерниза́ция, украиниза́ция, доллариза́ция, юаниза́ция. Таким образом, новая заимствованная лексика органично вливается в общий массив русской лексики, обрастая производными. Активная неологизация проявляется также в появлении новых значений у старых слов. Например, слово дву́шка известно в значении «двухкомнатная квартира», хотя в словаре С.И. Ожегова слово дву́шка зафиксировано в значении «двухкопеечная монета». То же самое можно сказать о слове визи́тка. Сейчас всем известно, что визи́тка - это «визитная карточка». Но в словаре С.И. Ожегова слово визи́тка отмечается в ином значении - «костюм для визитов». Популярное в наше время слово презента́ция («представление персоны, программы, проекта»), раньше имело значение «дарение, вручение подарка», от слова презе́нт - подарок. 4. «Медиатизация» языка.Возрастающее влияние СМИ и Интернета на общелитературный русский язык. В наше время СМИ не только максимально быстро отражают смену социально-политических ориентиров и культурных ценностей, но и являются главным проводником новых слов (заимствованных и исконно русских), которые благодаря повторяемости в СМИ попадают в общелитературный язык. Чрезвычайно важным оказывается и влияние языка Интернета и социальных сетей на общелитературный русский язык. Происходит смещение акцентов с реального общения на общение в виртуальном пространстве, что вызвало появление многочисленных Интернет-сообществ и, соответственно, Интернет-языков (социолектов), обладающих особой лексической базой с особыми парадигматикой и фразеологией: в Интернет-сообщениях активно используется оценочная лексика и просторечные слова, синтаксис фразы максимально упрощается, орфографические нормы нарушаются, а пунктуационные просто игнорируются. 5. Экономия языковых средств - это ведущая тенденция и один из основных, универсальных законов языковой динамики. Он проявляется в поиске более краткой, компактной формы высказывания. В условиях глобализации наблюдается усиление действия этой тенденции, что выражается: а) в появлении и активном употреблении новых аббревиатур: ТЦ (торговый центр), ЕГЭ (единый государственный экзамен), ГИБДД (государственная инспекция безопасности дорожного движения), ЕРЦ (единый расчётный центр); б) в образовании производных слов путём семантической конденсации с помощью суффикса -к(а): социа́лка(социальная сфера), оборо́нка (оборонная промышленность), нефтя́нка (нефтяная промышленность), офшорка (офшорная зона); в) в образовании новых слов путём усечения конца слова: абиту́ра (абитурие́нты), про́фи (профессиона́л), ко́ммент (коммента́рий), де́за (дезинформа́ция) г) в предпочтительном использовании компактных заимствованных слов вместо длинных русских наименований: уике́нд (выходны́е дни), имиджме́йкер (созда́тель образа), гастарба́йтер (рабо́чий-иммигра́нт), да́йвинг (подво́дноепла́вание). 6. Возрастающая интолерантность в речевом общении. В наше время общение носителей русского языка характеризуется повышенной напряжённостью между участниками коммуникации, поведенческой и речевой агрессией, отсутствием толерантности. В лингвистике интолерантность рассматривается как культура неприятия другого, речевая агрессия, выраженная языковыми средствами и речевыми моделями. Эта проблема активно разрабатывается в социолингвистике и в психолингвистике. Лингвисты анализируют толерантность как коммуникативный феномен и рассматривают её в связи с проблемами политкорректности языка и культуры речи. Интолерантные формы общения проявляются в различных обиходно-бытовых ситуациях, а также в языке СМИ, поскольку СМИ являются одним из важнейших инструментов политической борьбы. Там особые языковые средства используются, прежде всего, для дискредитации политических противников, политических конкурентов. Интолерантность в языке и речи выражается, прежде всего, с помощью активного использования стилистически сниженной, просторечной, жаргонной лексики, вульгарных оборотов речи, - всего того, что в целом снижает культурный статус личности оппонента и формирует к нему неприязнь. Другим языковым средством выражения интолерантности является употребление прозвищ, с помощью которых стараются подчеркнуть отрицательные качества оппонента (хохлы́, москали́, америко́сы, пиндо́сы, колора́ды). 7. Фиксация и закрепление новых норм в словарях. 1 сентября 2016 года Министерство образования и науки России во главе с Ольгой Васильевой утвердило список словарей, закрепляющих нормы современного русского языка. Всего официальных словарей в России теперь четыре - "Орфографический словарь русского языка" Б. Букчиной, И. Сазоновой и Л. Чельцовой, "Грамматический словарь русского языка" под редакцией А. Зализняка, "Словарь ударений русского языка" И. Резниченко и "Большой фразеологический словарь русского языка" с комментарием В. Телия. Чуть ранее был исключен из списка рекомендованной литературыучебник Розенталя, он теперь не входит в список авторитетных источников. Таким образом, получается, что знания половины населения страны о русском языке сегодня не авторитетны. Новые словари за словом "кофе" официально закрепили и мужской, и средний род. Изменилось и орфографическое написание некоторых слов (разрешено писать вместо "каратэ"-"карате", вместо "брачующиеся"- "брачащиеся"),"Интернет" нужно писать с заглавной буквы. Словарь ударений фиксирует как вариативные нормы в словах "дОговОр", "по срЕдАм","йОгУрт". Обычными русскими словами стали "офшор", "ремейк", "риелтор", "файл-сервер" «файл-сервер» и "файф-о-клок".По мнению чиновников Минобрнауки, на самом деле никакие правила русского языка не меняются - утвержденные словари лишь фиксируют изменения, которые "де-факто" в языке уже произошли и закрепились. Одобренные словари отныне, в любом случае, становятся официальным эталоном государственного языка Российской Федерации. Подводя итоги, можно сделать следующие выводы. Во-первых, отмеченные тенденции не являются уникальными, характерными исключительно для русского языка: в той или иной степени, они проявляются и в других европейских языках, особенно в близкородственных, славянских. Во-вторых, указанные тенденции проявляются не в изолированном виде, а в тесной взаимосвязи друг с другом, взаимно пересекаются. В-третьих, лишь одна из указанных тенденций (интолерантность в речевом общении) может быть однозначно оценена как негативная, остальные тенденции не могут расцениваться как негативные или позитивные, о чем свидетельствуют дискуссии среди ученых-лингвистов.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.