ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ С КОМПОНЕНТОМ «КРАСНЫЙ ЦВЕТ» РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА Степанова А.А.,Балуян С.Р.

Южный федеральный университет


Номер: 1-3
Год: 2017
Страницы: 174-177
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

идиоматические выражений, красный, символ, лингвокультура, idioms, red, symbol, linguistic culture

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье раскрывается символический смысл идиоматических выражений с компонентом «красный цвет», подробно разбираемый на примерах. Кроме того представлен семантических анализ идиоматических выражений с компонентом «красный цвет» в русской и английской лингвокультуре. В ходе исследования было проанализировано и систематизировано 61 идиоматическое выражение, полученные методом сплошной выборки.

Текст научной статьи

Каждая языковая картина мира различается своим своеобразием и представляет собой совокупность взглядов на окружающий мир, ценности, нормы и менталитет культуры. Цвет является универсальной категорией, но она имеет свою специфику в каждой культуре. Цвета формируют цветовую картину мира, и эта картина входит в состав языковой картины мира. Основой цветовой картины мира являются особенности цветового восприятия той или иной культуры и их отражение в сознании человека. Кроме того, цвет - один из уникальных категорий культуры, которая отражает колорит окружающей среды, этнические традиции, исторический путь народа, и особенности художественного видения мира. И как уже говорилось ранее, символика цвета является средством выражения менталитета. Это еще один «ключ» к пониманию культур других народов. В это же время идиоматические выражения позволяют проникнутся в культуру разных языков, понять восприятие мира разными этносами, а также увидеть разницу и сходства между ними [1, 180]. Наш интерес к цветонаименованиям обусловлен необходимостью выявить символический смысл наименований красного цвета в русской и английской лингвокультуре и провести семантический анализ идиоматических выражений (ИВ). Поэтому в статье представлены результаты семантического анализа ИВ с «красным» цветообозначением в русском и английском языках. Материалом исследования послужили 61 ИВ, которые были получены методом сплошной выборки из толковых словарей английского и русского языков. Выразительность красного цвета неоднозначна. С одной стороны, она может выражать концепты добра, тепла, силы, любовной страстности, но с другой - зла, насилия, кровавой воинственности. Но мы попробовали разобраться в символике изучаемого цвета на примере англоязычной и русской культур. Уходя далеко в древность, на первом этапе диалектического развития люди использовали только два цвета: белый и черный, которые символизировали Небо и Землю, Свет и Тьму, Мужчину и Женщину, Счастье и Несчастье, Добро и Зло, Жизнь и Смерть. Но в эпоху сложившихся общественных отношений понадобился и третий цвет, которым стал красный. В христьянской западной Европе красный - цвет священной крови Христа, пролитой во имя спасения людей. Второе значение красного цвета символизирует образ священного огня, который воспылает в день Страшного суда [2]. Красный цвет производит на человека возбуждающее действие и вызывает сильный эмоциональный, в основном позитивный, отклик в душе. Поэтому в русской лингвокультуре символика красного цвета означает «красивый», «прекрасный». Но этот цвет имеет также множество негативных значений. Красный символизирует насилие, смерть, убийство, возмездие, демонические силы. Этот цвет связывают с агрессией, плотскими желаниями. Это символ греха и позора (например, «Великая блудница», олицетворение Рима и Вавилона, явилась св. Иоанну Богослову в виде женщины, «облеченной в порфиру и багряницу, украшенной золотом, драгоценными камнями и жемчугом и держала золотую чашу в руке своей, наполненную мерзостями и нечистотою блудодейства ее» (Откровение 17) [3, 9]. Нас заинтересовало разнообразие символических значений красного цвета, и мы провели анализ, в ходе которого стало ясно: идиоматические выражения с компонентом «красный цвет» в русском и английском языках имеют как сходства, так и различия в значениях. В английских идиомах красный цвет чаще передает концепт смущения, стыда, например, «have a red face», «one’s ears are red», «red as a beetroot» [4, 552, 474; 5, 240]: My sister's face turned red as a beetroot when I caught her singing in front of a mirror. (Моя сестра покраснела от смущения, когда я ее поймал за пением перед зеркалом). Вторым, по степени частотности, было выявлено значение опасности, например, «catch someone red-handed» - застать врасплох [6, 76]. He was caught red-handed stealing money from the cash register. (Неожиданного его поймали на воровстве денег из кассового аппарата). В английской лингвокультуре оказалось и значение гнева, безумия, бешенства: «like a red rag to a bull» - нарываться (на неприятности, конфликт) [5, 240]: Telling him not to smoke in here is like a red rag to a bull (Если ты его попросишь здесь не курить, нарвешься на неприятности). Данное выражение имеет аналог в русском языке: «действовать, как красная тряпка на быка», что также означает «оказывать сильное раздражающее действие». Еще одно ИВ с подобным значением «see red» - обезуметь, прийти в ярость /в бешенство[5, 240]: Bill really saw red when the tax bill arrived (Бил был вне себя от бешенства, когда увидел счет на налог). Интересными для анализа стали ИВ «to be in the red» и «get out of the red» [5, 240; 4, 483], поскольку они пришли из тех дней, когда бухгалтерия велась от руки. Красные чернила или красная ручка использовались, чтобы показать отрицательный итог, т.е. обозначать деньги, которые были потеряны. Для выявления контраста, можно сравнить значения этих выражение с «be in the black» [1, 179]. Кроме того, в английской фразеологии были обнаружены оттенки красного цвета, равнозначные в своем значении и переводимые на русский язык как «ярко-красный»: red as a cherry / a poppy / a rose/ a ruby/ blood [4, 551]. When she came in from ice-skating, Clara’s nose was as red as a cherry. (досл. Когда Клара пришла с катка, ее нос был ярко-красным). В русском языке красный цвет в составе ИВ может символизировать: «доброту и красоту: «не красна изба углами, а пирогами»; «красная девица», «красный угол», «красная строка»; смущение: «покраснеть как рак», «краснеть до корней» [7, 113]. Конвенциональное символическое значение красного цвета у всех народов выделяется в роли цвета как богов солнца, так и богов войны и власти в целом. В русском языке это символическое значение особенно широко представлено во многих фразеологизмах и пословицах: «Ради красного словца не пожалеет родного отца», «Полюби-ка нас в черне, а в красне и всяк полюбит» [7, 113]. Также были обнаружены такие семы, как праздничный день, например, «красный день календаря», которые присутствуют в английской лингвокультуре: «a red-letter day» - памятный, счастливый день [4, 552]. Этимология ИВ оказалось общей, взята из практики печатания выходных и праздничных дней в календаре: Today was a red-letter day in our history (досл. Сегодня - памятный день в нашей истории) Стоит обратить особое внимание на такое ИВ, как «better dead than red» - «лучше быть мертвым, чем красным» [5, 240]. Это был лозунг антикоммунистического движения периода холодной войны, который воспроизводит название книги английского писателя С. Рейнолдса, опубликованной в 1964 и явился своеобразным откликом на высказанную в 1958 английским философом Б. Расселом мысль о том, что между альтернативой гибели человечества и коммунистического господства второй вариант предпочтительнее. Что касается исторического прошлого России, то красный цвет - это цвет революции. Красными называли сторонников советской власти, коммунистов, отсюда такие выражения как «красные полки», «отдали под красну шапку» [7, 113]. На основе изученных идиоматических выражений как в русском, так и в английском языках, мы высчитали процентное соотношение сходств и различий семантических значений. Выяснились, что у 35 русских ИВ и 26 английских ИВ 60% имеют сходное значение, 40 % не нашли свое отражение в языковой картине мира обеих культур. Таким образом мы пришли к определенным выводам. Во-первых, анализ семантических значений ИВ в очередной раз показал, что цветовой компонент, в данном случае «красный цвет», в составе идиом несет важную смысловую нагрузку и обладает широким диапазоном значений. Во-вторых, оказалось, что концептов красного цвета в английском языке больше, чем в русском. Так, например, в английском языке не нашлось ИВ, которые содержат в себе сему «красота», но в то же время, в русском языке отсутствуют такие семы, как опасность, финансы/бухгалтерия, встречи с наивысшими почестями (to roll out the red carpet (for someone) [4, 552]. Найденное различие напрямую связано с особенностями двух культур, и их отражения в языковой картине мира. В-третьих, совпадения в значениях компонента «красный цвет» прослеживаются в ИВ и обозначают чувство стыда, смущения, гнева. Это можно объяснить тем, что источник заимствования или возникновения многих ИВ часто совпадает. Проведенный сопоставительный анализ позволил выявить ассоциативные связи, оказавшиеся довольно близкими в русской и английской лингвокультуре.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.