ПЕРЕВОД СРАВНЕНИЙ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ДИДАКТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ Сидорова Д.В.

Тихоокеанский государственный университет


Номер: 10-2
Год: 2017
Страницы: 52-55
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

фигура сравнение, структура сравнительных конструкций, лингводидактика, comparison, structure of comparative constructions, linguodidactics

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье разработаны упражнения для выявления наиболее эффективных методов обучения переводу сравнений с китайского на русский язык.

Текст научной статьи

В современном филологическом дискурсе, ориентированном преимущественно на исследовании метафоры и метонимии, сравнению, как и многим другим средствам выразительности, практически не уделяется внимание. Сравнение как средство художественной изобразительности встречается в самых разных древних литературных памятниках. Использование компаративных конструкций - это важное средство достижения образности, выразительности и точности речи индивидуума. Языковое образование - есть процесс движения от цели к результату. Данный процесс направлен на приобщение учащихся к новому для них средству общения, на познание ими чужой культуры и осмысление собственных этнокультурных истоков, привитие им готовности к диалогу и одновременно толерантности по отношению к иным языкам и культурам [1,13]. В аспекте поставленной проблемы нам представилось необходимым провести педагогический эксперимент с использованием разработанных упражнений для выявления наиболее эффективных методов обучения переводу. Для разработки упражнений отобраны два рассказа классика китайской литературы, мастера создания образов Лао Шэ 阳光 (Солнечный свет) и 马裤先生 (Господин Галифе). Произведения этого автора характеризуются детальными описаниями явлений и событий, свидетелем которых он явился. Взятые для анализа рассказы не исключение. Через широкое использование таких стилистических средств, как сравнение, автор добивается высокого экспрессивно-эмоционального накала. Задание 1 Части сравнительных конструкций в китайском предложении могут соединяются с помощью союзов 像 (象), 好像,好比,好似,如, 比如,像. . .一样,如. . .似的, 好像. . .似的, 像. . .似的 (они выступают одновременно в роли средства связи частей и показателей отношения сравнения). Студентам необходимо определить, какие союзы использованы в следующих предложениях, а затем осуществить перевод, обращая внимание на перевод сравнительных оборотов. 1. 他确是吓了一跳,好象坐车不带行李是大逆不道似的。 В данном предложении использована сравнительная конструкция 好像…似的. Перевод: Он так удивился, как будто ехать на поезде без багажа подобно совершению величайшего преступления. 2. 茶房象旋风似的转过身来。 Здесь автор использует сравнительную конструкцию像…似的. Перевод: Проводник вернулся со скоростью ветра. 3. 茶房来了,眉毛拧得好象要把谁吃了才痛快。 В предложении «茶房来了,眉毛拧得好象要把谁吃了才痛快» автор использовал сравненительную конструкцию好像. Перевод: Проводник пришел, но его брови были нахмурены, казалось, он успокоится, только если съест надоедливого пассажира. 4. 茶房一气说完,扭头就走,好象永远不再想回来。 В данном предложении автор использует сравнительную конструкцию 好像. Перевод: Проводник проговорил все это на одном дыхании, и тотчас ушел, казалось, он никогда и ни за что сюда не вернется. 5. “茶房!”这次连火车好似都震得直动。 В этом предложении Лао Ше также использует сравнительную конструкцию 好像. Перевод: «Проводник!» На этот раз, даже поезд будто затрясся. 6. 偶尔有一点愁恼,不过象一片早霞,虽然没有阳光那样鲜亮,到底还是红的。 В этом предложении Лао Ше также использует сравнительную конструкцию 像. Перевод: Случалось, я грустила, но грусть была мимолетной, как утренняя заря. Заря тоже прекрасна, как солнце, но не такая яркая. 7. 但是,无论怎说吧,这是个黄金时代;一天一天胡胡涂涂的过去,完全没有忧虑象棵傻大的热带的树,常开着花,一年四季是春天。 В предложении «但是,无论怎说吧,这是个黄金时代;一天一天胡胡涂涂的过去,完全没有忧虑象棵傻大的热带的树,常开着花,一年四季是春天» автор использует конструкцию 像. Перевод: И все же, что не говори, то время было для меня счастливой порой, беззаботно проходили дни, я жила, как дерево в тропиках, для которого круглый год весна. 8. 我还没想到结婚与别的大问题,我只想把青春放出一点去,象花随着风传到远处去。 Здесь автор использует конструкцию союз 象. Перевод: Я еще не думала о браке и прочих серьезных вещах, просто мне хотелось дать волю чувствам, я походила на цветок, уносимый ветром в далекие края. 9. 我好象是在黄昏中,不象白天也不象黑夜。 В данном предложении автор использует союзы象и 好象. Перевод: Мне казалось, будто я брожу в сумерках: день кончился, а ночь еще не наступила. Такое упражнение позволяет обратить внимание студента на грамматический строй предложения, а также способствует запоминанию сравнительных конструкций и быстрому распознанию их в тексте при переводе. Задание 2 Переведите предложения на русский язык. Известный китайский лингвист Ван Лиянь считает, что 比喻- сравнение в китайском языке структурно состоит из трех частей (описывающего или объясняющего компонента -本体; предмета, который используется при образовании сравнения, его обычно называют 喻体-растолкование; компонента, соединяющего本体и喻体, называемого 喻词) [2, 192] . Выявите структурные составляющие сравнений в следующих предложениях: 1. 我不能象乡下姑娘那样安安顿顿的被人家娶了走。 Я не могла, как деревенская простушка, позволить выдать меня замуж. Здесь 我- это本体, 像 xiàng一 喻词,а 乡下姑娘 - это 喻体. 2. 我戏耍他们,他们都羊似的驯顺老实。 Я подшучивала над ними, а они же были послушны, как бараны, и наивны. Здесь 他们- это本体, 似的一 喻词, а 羊 - это 喻体. 3. 我便是那朵牡丹。 Этот пион - я сама. Здесь 我- это本体, 便是一 喻词, а 牡丹 - это 喻体. 4. 自幼我便比别的小孩精明,因为我有机会学事儿。 С детства я была умнее сверстников - вернее, имела возможность быть умнее. Здесь 我- это本体, 比一 喻词, а 别的小孩 - это 喻体. 5. 别人比我低,所以才受我的支使 Окружавшие меня люди все были ниже меня, потому и подчинялись. Здесь 别人- это本体, 比一 喻词,а 我 - это 喻体. 6. 我的父母兄弟,要是比起别人的,都很精明体面。 Мои родители и братья были умнее и достойнее других. Здесь 我的父母兄弟- это本体, 比一 喻词, а 别人 - это 喻体. Задание 3 Переведите следующие предложения на русский язык и определите, к какому типу относятся сравнения в переводе (классификация А.И. Ефимова [3, 112]) и в оригинале (классификация В.И. Горелова): 1. 我好象是在黄昏中,不象白天也不象黑夜。 Перевод: Мне казалось, будто я брожу в сумерках: день кончился, а ночь еще не наступила. В предложении на китайском языке использовано явные сравнения -明喻. Показателями являются союзы 象и 好象. В предложении на русском языке автор использует сравнительный оборот с союзом «будто». 2. 我不能象乡下姑娘那样安安顿顿的被人家娶了走。 Перевод: Я не могла, как деревенская простушка, позволить выдать меня замуж. В китайском предложении использовано явное сравнение -明喻, которое выражает сходство. Показателем явного сравнения является союз 象. В предложении на русском языке использован сравнительный оборот с союзом «как». 3. 在一方面呢,我自信比她们高明,在另一方面呢,我又希望我也应表示出点真的感情。 Перевод: С одной стороны, я была уверена, что я умнее них, с другой стороны, я хотела верить, что я тоже могу что-то чувствовать. В китайском предложении имеет место явное сравнение -明喻. Показателем явного сравнения является сравнительная конструкция 在一方面呢。。。在另一方面呢。。。. Также здесь использовано скрытое сравнение -隐喻, показателем которого является союз 比. В русском предложении сравнение выражено в родительным падежом вместе со сравнительной степенью имени прилагательного. 4. 我,说真的,比全场的女子都美丽。 Перевод: Говоря по правде, я была там самой красивой. В китайском предложении имеет место сильное сравнение - 强喻 qiáng yù. Показателем является связка 比 bǐ: 我,说真的,比全场的女子都美丽。 В русском предложении сравнение используется вместе со сравнительной степенью имени прилагательного. 5. 这比我的丈夫娶妾给我的打击还大。 Перевод: Это было ударом посильнее, чем наложница мужа. В китайском предложении имеет место сильное сравнение - 强喻. Показателем является связка 比: 这比我的丈夫娶妾给我的打击还大。 В русском предложении использовано сравнение, выраженное родительным падежом вместе со сравнительной степенью имени прилагательного. 6. 我们是一群十四五岁的鲜花。 Перевод: В свои пятнадцать лет мы походили на свежие цветы. В китайском предложении имеет место скрытое сравнение - 隐喻. Показателем является связка 是. В русском предложении имеет место глагол «походить», который является показателем сравнения. В китайском и русском языках данное предложение имеет значение недостоверности, сравнение строится на соотнесении с ситуацией, не имеющей места в действительности. Показателем недостоверности значения сравнения в русском предложении является сравнительный союз будто. Результаты исследования могут быть использованы в качестве демонстрационного материала в курсе преподавания предмета «Стилистика китайского языка».

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.