ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА Колобаев В.К.,Вихарева А.Ю.

Северо-западный государственный медицинский университетим. И.И. Мечникова


Номер: 2-2
Год: 2017
Страницы: 78-81
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

перевод, психолингвистика, письменная коммуникация, психолингвистическая модель перевода, порождение текста перевода, translation, psycholinguistics, written communication, psycholinguistic model of translation, origin of the text of translation

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье рассматриваются психологические и лингвистические проблемы, возникающие при переводе современной научно-технической литературы с родного языка на иностранный и с иностранного языка на родной. Авторы рассматривают вопросы порождения текста перевода, возможности перевода различных лексических единиц, особенности выбора лексических эквивалентов при переводе слов терминологического характера, соблюдения стиля научного изложения при переводе. Также обсуждаются особенности перевода специалистами лингвистами и специалистами не-лингвистами.

Текст научной статьи

В современном мире научно-технический перевод играет огромное значение в расширении научного пространства, вовлечении стран и народов в международное научное сотрудничество. Именно перевод позволяет ученым разных стран ознакомиться с последними достижениями в различных сферах и отраслях научного познания. Посредником в этом процессе выступает переводчик. От его компетенции, лингвистических и профессиональных знаний зависит насколько точно и правильно реципиент поймет текст перевода и насколько сам текст перевода будет соответствовать оригиналу. Несмотря на то, что каждый язык представляет собой довольно жёсткий способ видения, организации и интерпретации мира, всегда предполагается возможность перевести текст с одного языка на другой [8]. Процесс перевода следует рассматривать с двух точек зрения: лингвистической и психологической. Вместе с тем эти два аспекта переводческой деятельности тесно связаны и невозможны одна без другой. Сам по себе перевод представляет передачу текста, написанного на исходном языке (ИЯ), на языке перевода (ЯП). Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). Процесс перевода включает по меньшей мере два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. При этом действия переводчика часто интуитивны, и переводчик подчас не осознает, чем он руководствовался при выборе того или иного варианта. Это, однако, не означает, что такой выбор полностью случаен или произволен. Он во многом определяется соотношением способов построения сообщений на ИЯ и ЯП. Очевидно, что процесс перевода включает этап понимания и этап перевода. Эти два взаимосвязанных этапа переводческого процесса отличаются характером речевых действий. К первому этапу можно отнести действия переводчика, связанные с извлечением информации из оригинала. Ко второму - выбор необходимых средств в ЯП при создании текста перевода. В соответствии с этим, вся совокупность речевых действий переводчика может быть разделена на действия с использованием ИЯ и действия на основе ЯП. Процесс перевода можно рассматривать как акт двуязычной коммуникации. В нем есть сообщение, его отправитель и получатель. Этот процесс усложняется тем обстоятельством, что получатель-переводчик должен выбирать оптимальный вариант из возможных вариантов передачи исходной информации. Важно и то, что переводчик является участником процесса коммуникации, выполняющим двойную функцию - функцию получателя и функцию отправителя информации. В основе психолингвистической модели лежит психолингвистическая модель речевой деятельности. Она предполагает наличие мотива, цели, внутренней программы будущего высказывания, построения высказывания во внутренней речи и его вербализацию в устной или письменной речи. Внутренняя программа переводчика представляет сжатое содержание оригинала, поскольку в процессе своей деятельности переводчик не создает своих собственных речевых высказываний. Согласно этой модели, перевод осуществляется в два этапа: ·1) переводчик «переводит» понятое им содержание оригинала на свой «язык мозга» в виде своей внутренней программы; ·2) он развертывает эту программу на другом языке, как это делает любой говорящий на этом языке [1]. Психолингвистическая модель перевода полностью соответствует пониманию перевода как вида речевой деятельности. К сожалению, эта модель не способна объяснить, как происходит такое «свертывание» и «развертывание», какие элементы содержания сохраняются во внутренней программе и как выбирается один из возможных путей реализации такой программы в тексте перевода. Дальнейшая детализация психолингвистической модели перевода является важной задачей теории перевода. [2, с.206] В своей основе это представляет ничто иное как модель порождения речевого сообщения, разработанную А.А. Леонтьевым. [4] Таким образом, психолингвистика и теория перевода имеют общие точки соприкосновения. Объектом психолингвистики выступает речевая деятельность, а объектом теории перевода - особый вид речевой деятельности - перевод. Следовательно, задачи этих дисциплин во многом совпадают. К теории перевода вполне применимы данные психолингвистики о механизмах порождения и восприятия речевого высказывания, о структуре речевого действия и о моделях языковой способности. Модель порождения речи А. А. Леонтьева [4, c.41] является достаточно детальной и может быть использована для объяснения процесса восприятия и порождения нового текста переводчиком. Данная модель включает в себя 5 взаимосвязанных этапов: 1) появление мотива; 2) этап замысла (впервые происходит выделение темы и ремы будущего речевого высказывания); 3) внутреннее программирование: процесс построения смысловой схемы, оперирование с единицами субъективного кода; 4) лексико-грамматическое развертывание: перевод составленной смысловой программы с субъективного (индивидуального) кода на объективный (общеупотребимый) языковой код; 5) реализация речевого высказывания во внешней речи. В данной статье рассматривается письменный перевод научной литературы с родного языка на иностранный. Этот вид перевода отличается от устного рядом признаков: отсутствие жестких временных рамок, наличие всего текста оригинала, отсутствие прямой или обратной связи с коммуникантами. В процессе перевода переводчик сталкивается как с лингвистическими, так и с психологическими трудностями. К лингвистическим трудностям относятся: 1. выбор соответствующей единицы в ЯП 2. перевод безэквивалентной лексики 3. перевод новых, незнакомых и отсутствующих в ЯП терминов К психологическим трудностям относятся: 1. восприятие и понимание текста на ИЯ 2. преодоление «языкового барьера» 3. порождение текста на ЯП Рассмотрим эти трудности. Лингвистические трудности. Выбор соответствующей единицы в ЯП. Следует отметить, что даже при хорошем и отличном владении темой и терминологией, перед переводчиком стоит задача выбора наиболее оптимального варианта языковой единицы на ЯП, поскольку многие термины ИЯ имеют несколько соответствий в ЯП. Так, например, для медицинского термина роды в русско-английском медицинском словаре [6, 464] приводится семь значений, a для английского термина examination в электронном словаре ABBYY - восемь, среди которых переводчик должен выбрать один единственный, который был бы понятен большинству читающих, о чем писал в своей статье Л. Корман. [3, 43-44] Такими терминами в языке медицины, как правило, являются латино-греческие заимствования, или термины, созданные на основе латино-греческих элементов. В этой связи П. Ньюмарк подчеркивает важность разного рода статистических, особенно частотных данных об использовании тех или иных языковых средств в разных типах и жанрах текста в разных языках, и необходимость создания соответствующих специальных частотных словарей для переводчиков. [5, 134]. Определенную трудность при переводе представляет безэквивалентная лексика, что при переводе научной литературы равнозначно переводу новых и отсутствующих в ЯП терминов. Это могут быть термины, обозначающие вновь открытые явления, понятия или разработанные приборы, инструменты и т.п. В таком случае переводчик должен либо создать свой термин, предварительно дав его дефиницию, либо сделать описательный перевод, не приводя какого-либо конкретного значения для этого термина ИЯ. Психологические трудности Прежде всего переводчик должен быть компетентен в проблеме, описываемой в статье на его родном языке. У него должны быть фоновые знания, чтобы разобраться в сущности вопроса, правильно понять содержание статьи, интерпретировать (декодировать) её в своем сознании на родном языке, а затем породить новый текст, полностью и точно передающий информацию ИЯ на ЯП. Под «языковым барьером» понимается неуверенность, боязнь переводчика исказить смысл текста ИЯ на ЯП. [4] Это прежде всего связано с тем, что большинство переводчиков не имеют специального образования в различных областях науки. Как правило, это лингвисты, имеющие профессиональное лингвистическое образование. Работая с профессиональным текстом в незнакомой или малознакомой области научного познания, они сталкиваются с определенными психологическими трудностями. Результатом этого часто является «дословный» перевод текста, т.е. перевод слово за словом. Хотя еще в IV в. переводчик Библии С. Джером писал, что переводить надо не слово за словом, а смысл за смыслом «Non verbum е verbo, sed sensum exprimere de sensu» (He слово за слово, а значение за значением). Для научного текста главное - правильный перевод основного содержания текста, избегая оценочной и персонализированной лексики [7, 132-137]. Переводчик также должен быть хорошо знаком со стилем научного изложения. Это прежде всего касается специалистов не-лингвистов, переводящих свои работы на иностранный язык. Вообще, вопрос о переводчиках не-лингвистах требует особого рассмотрения. С одной стороны, они хорошо осведомлены в вопросах, которые описываются в их собственных статьях и в статьях их сотрудников или специалистов, работающих в данной сфере научного познания. Они сами их пишут и, соответственно, понимают, что хотят сказать, но часто не знают, как это правильно сделать на иностранном языке. Переводчики лингвисты, наоборот, знают, как правильно перевести, но, как уже отмечалось, не всегда в теме рассматриваемого вопроса, т.е. само содержание статьи и то, как автор излагает свои мысли, вызывает иногда большие трудности. Поэтому оптимальным вариантом при переводе научно-технического текста является тесное сотрудничество лингвиста-переводчика и специалиста, хорошо ориентирующегося в вопросах, рассматриваемых в переводимой статье. В заключение следует отметить, что в последнее время многие исследования проводятся на стыке различных отраслей научного познания. Поэтому как специалистам переводчикам, так и специалистам в определенных областях науки необходимо наличие некоторых фоновых знаний не только в отдельной области научного познания, но и в некоторых других областях. Поэтому, как пишет П. Ньюмарк, необходимы самые разнообразные словари для нужд профессиональных переводчиков. Так в настоящее время ощущают острая необходимость в отраслевых глоссариях, указывающих наиболее употребительные исходные/ключевые понятия и их иноязычные соответствия [5, 160]. Также, вероятно, следует организовать подготовку специалистов-переводчиков в вузах различного профиля, что способствовало бы повышению качества переводов более быстрому принятию в печать переведенных статей в зарубежные журналы.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.