ОСОБЕННОСТИ ОРФОГРАФИИ ГАЗЕТЫ «САХА СИРЭ» Васильева Н.М.

Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН


Номер: 3-4
Год: 2017
Страницы: 21-23
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

якутский язык, правила орфографии, орфографирование, заимствованные слова, вариантные слова, Yakut language, rules of spelling, orfografiya, borrowed words, variant word

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Статья посвящена изучению особенностей орфографии республиканской якутоязычной газеты «Саха сирэ» («Якутия»). Основное внимание автор акцентирует на правописание заимствованных из русского языка слов и приходит к выводу, что, в связи с утверждением Правил орфографии якутского языка (2015), редакция газеты придерживается тенденции фонетизирования заимствованных слов.

Текст научной статьи

В нашей работе анализируются особенности орфографии газеты «Саха сирэ», ее адаптации к новым орфографическим правилам якутского языка. При анализе материала газеты мы основывались на «Орфографический словарь якутского языка», включающий 32000 слов и словоформ [2] (далее - ОСЯЯ). Общественно-политическая газета «Саха сирэ» является официальным изданием Правительства Республики Саха (Якутия). Выходит пять раз в неделю. Тираж газеты - 8500 экземпляров. Основным критерием качества публикаций газеты является объективность и разностороннее освещение актуальных тем. Она рассчитана на возраст от 12 лет. Газета имеет несколько постоянных рубрик: политика, общество, образование, экономика, культура, спорт и т.д., а также есть плавающие рубрики. Всего рассмотрено и проанализировано за 2016 год 110 номеров газеты. В среднем в одном номере ежедневного выпуска используется 10780 слов, из них заимствованных слов - примерно 1200, в т.ч. в русской форме начертания - около 450, в еженедельнике - около 20000 слов, из них заимствованных слов - примерно 2900, в т.ч. в русской форме начертания - около 900. Как показывает анализ, в газете наблюдается расхождение нормы и практики письма, проявляющееся в неустойчивости соблюдения орфографических правил пищущими. Приведем примеры орфографической неустойчивости: - по действующему правилу № 15 в основах слов, допускающих в произношении варианты типа аҥар - аҥаар, эҥэр - эҥээр, пишется долгий гласный: аҥар, эҥэр (правильно: аҥаар, эҥээр); - правило № 37 «Прилагательные, образующиеся при помощи аффикса -ҥы (-ҥи), пишутся с долгим ҥҥ» обречено на несоблюдение. Как показывает письменная практика, не только в газете «Саха сирэ», но и в других периодических изданиях последовательно пишут сарсыардааҥы, киэһээҥи что говорит об устойчивой традиции написания данных слов по орфографии 1962 г.; - также в материалах газеты характерным является нарушение правила № 23 о написании имен с конечным согласным н во множественном числе, например, ойууттар, сиэттэр, хаһаайыттар (по правилу: ойууннар, сиэннэр, хаһаайыннар); - отредактированное правило о правописании носового й с исключением в слове аньыы также не всегда придерживается: айыы (по правилу № 5: аньыы); - при правописании якутских слов допускаются орфографические ошибки, например: буккуллар (по ОСЯЯ: булкуллар), сабыс саҥа (по правилу № 61 1): сабыс-саҥа), оҥоттор (по правилу № 34: оҥортор), маннай (по ОСЯЯ: маҥнай), маарыын (по ОСЯЯ: мааҕын), аҥардас (по ОСЯЯ: аҥаардас), бычаалый (по ОСЯЯ: бычалый), эмит (по ОСЯЯ: эмэ), хайы-үйэ (по ОСЯЯ: хайыы үйэ), өртүгэр (по ОСЯЯ: өттүгэр), күн-бүгүн (по ОСЯЯ: күн бүгүн) и т.д. Правописание заимствованных из русского языка слов является одним из актуальных проблем якутской орфографии. Данная проблема в газете решается неоднозначно. Редакцией газеты допускаются ошибки при правописании аффиксированных форм заимствованных слов в русской форме начертания, например, тренера, президена, стартка, прокатка и т.д. (по правилам №№ 46-55: тренерэ, президенэ, старка, прокакка). Слова используются с нарушениями орфографических правил и ОСЯЯ, например: саппараапка (по ОСЯЯ: сапыраапка), аакта (по ОСЯЯ: аак), тренера (по правилу № 55 б): тренерэ), бюстка (по правилу № 52: бюска), лүөтчүк (по ОСЯЯ: лүөччүк), тыраахтыр (по ОСЯЯ: тыраахтар), гранмыт (по правилу № 29: граммыт), тэрээпкэ (по ОСЯЯ: тирээпкэ), сибиньиэс (по ОСЯЯ: сибиниэс), рэптыыллар (по правилу № 55 б): рэптииллэр), ньүөмэр (по ОСЯЯ: нүөмэр), хомуньуусум (по ОСЯЯ: хомуньууһум), көньүүһүнньэ (по ОСЯЯ: көньүүһүнэ), эппиһиэр (по ОСЯЯ: эписиэр) и т.д. Встречаются русские написания приблизительно к их прототипам, например: медицинэ (правильно: медицина), фермэ (ферма), редискэ (редиска) и т.д. В газете прочно закрепилось правописание широкоупотребительных заимствованных слов, таких как, например, бэрэстэбиитэл «представитель», бэрэссэдээтэл «председатель», бырабыыталыстыба «правительство», дириэктэр «директор», куурус «курс», куонкурус «конкурс», настарыанньа «настроение», судаарыстыба «государство», суруналыыс «журналист», уорган «орган», устудьуон «студент», уопут «опыт» и т.д. в фонетизированном виде, которые ранее оформлялись в русском начертании. В материалах газеты заимствованные слова пишутся в двух вариантах, например: велосипед/бэлисипиэт, ветеран/бэтэрээн, кадр/каадыр, лекция/лиэксийэ, массаж/массаас, политика/бэлиитикэ, порт/пуорт, специалист/исписэлиис, спорт/успуорт, стандарт/ыстандаарт и т.п. При этом в пределах одного номера зафиксированы последовательно использующиеся вариантные слова, например: политика/бэлиитикэ, история/устуоруйа, Госдума/Судаарыстыбаннай Дуума, президент/бэрэсидьиэн, бюджет/бүддьүөт, депутат/дьокутаат, интернет-интэриниэт, кандидат/ хандьыдаат и т.д. В газете заимствованные слова, включенные в ОСЯЯ в фонетизированном виде, используются в русской форме начертания, например: массаж (массаас), порт (пуорт), спорт (успуорт), промышленность (бырамыысыланнас), армия (аармыйа), эксперт (экиспиэр), инспекция (инисипиэксийэ), тренер (тириэньэр), асфальт (аспаал), сквер (искибиэр), пенсия (биэнсийэ), гараж (гараас), сертификат (сэртипикээт) и т.д. Следует отметить, что редакция газеты не ограничивается словами, вошедшими в орфографический словарь, и предлагает варианты якутского написания заимствованных слов, например: бассаап (ватсап), чөмпүйүөҥкэ (чемпионка), бэлэсипэдьиис (велосипедист), гостуруоллаа (гастролировать), кабачуок (кабачок), килиип (клип), лотуосабай (лотосовый), каарта (карта), уопсастыбанньык (общественник), сэлдьэрэй (сельдерей), учаскуобай (участковый), бүддьүөтүнэй (бюджетный), кадаастыр (кадастр), хапытаалынай (капитальный), бастайааннай (постоянный), бэтэринээринэй (ветеринарный) и т.д. Таким образом, в результате исследования мы можем констатировать, что республиканская якутоязычная газета «Саха сирэ» в целом придерживается орфографических норм. Отмечаем стремление редакции газеты к фонетизированию заимствованных слов. Если в 2013 г. подверглось фонетизации 42,6 % заимствованных слов [1], то в 2016 г. - 77,3 %, за исключением слов, относящихся к области общественно-политической, научно-технической лексики, которая трудно поддается фонетической обработке. Нестабильность соблюдения некоторых орфографических правил определяется, на наш взгляд, устойчивой традицией написания по старой орфографии.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.