ВОЗМОЖНЫЕ ИСТОЧНИКИ ОСОБЕННОСТЕЙ В СИНТАКСИСЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СТРАНАХ, ГДЕ ОН НЕ ЯВЛЯЕТСЯ РОДНЫМ Власко Н.К.

Калужский филиал Московского государственного технического университета им. Н.Э.Баумана


Номер: 3-4
Год: 2017
Страницы: 25-28
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

второй язык, синтаксис, дивергенция, non-native variety, syntax, divergence

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье рассматриваются возможные причины появления дивергентных процессов в синтаксисе английского языка в странах, где он выполняет функции второго официального языка.

Текст научной статьи

В результате колониальной экспансии Англии английский язык в настоящее время широко распространен за пределами Великобритании. В ряде стран (США, Австралия, Новая Зеландия) он используется в качестве первого, родного языка населения (Language1, далее L1-English), в других (Индии, Пакистане, некоторых странах Африки - английский язык выполняет весьма важные функции, не являясь первым, родным языком (Language2, далее L2-English). В лице английского языка бывшие колонии получили не только средство решения межэтнических конфликтов в сложной языковой ситуации, но и язык с готовым выходом на международную арену. В каждом из регионов своего распространения в английском языке под влиянием внешних и внутренних факторов появляются дивергентные явления, отличающие его от принимаемого за эталон британского стандарта (ВЕ). Различительные элементы, как правило, проявляются наиболее ярко в фонетике и лексике, намного более консервативным является грамматический строй, причем сферой наименьшей концентрации различительных элементов является письменная речь, где наиболее стабилен стиль научной прозы и авторской речи художественных произведений и наименее стабилен стиль текстов периодической печати. Несмотря на различную историю, условия функционирования L2-English, причины наблюдающихся дивергентных процессов в территориальных разновидностях английского языка во многом подобны. Наиболее важным фактором, обусловливающим появление вариантных форм, несомненно, является интерференция со стороны многочисленных местных языков. Для доказательства наличия интерферирующего влияния местных языков на английский исследователи, как правило, сопоставляют отдельные конкретные случаи в тех или иных местных языках и в L2-English. Так, в работе Ф.Э. Дастура к конструкциям исключительно индийским по своему характеру, являющимся результатом калькирования конструкций местных языков Индии, относятся my both hands; I will not pardon him unless he does not apologize; grew angry (up)on me; he took her leave; comparatively cleaner [1, 168 -169, 173]. Подобный вывод сделан в отношении английского языка на юге Африки (SAE): «Все отличия SAE от ВЕ на грамматическом уровне объясняются влиянием языков банту и африкаанс» [2]. Значительное влияние со стороны местных языков испытывает и английский язык в Пакистане [3]. Другим важным фактором является то, что L2-English является лишь вторым языком подавляющего большинства пользующегося английским языком населения. Поэтому естественно предположить, что степень владения английским языком у говорящих различна, что можно объяснить, например, местом получения образования, уровнем подготовки учителей и т.п. Несомненно, автор, пишущий на английском языке, чувствует себя в нем достаточно компетентным. Кроме того, издаваемая литература подвергается более или менее последовательному редактированию. Однако возможность проникновения в нее типичных регулярных ошибок, которых, к тому же, очевидно, много в более спонтанной и, следовательно, менее обработанной разговорной речи, исключать нельзя. Во многих странах L2-English начинал свое существование именно как «неграмотный английский» [4, 21]. Не исключено, что некоторые ошибки вследствие своей регулярности, стали стереотипными, привычными; со временем их ошибочность начала ощущаться менее резко, они стали проникать в литературную форму [см. 5, 27]. Наряду с ошибками, обусловленными недостаточным владением говорящими английским языком, по-видимому, имеется ряд конструкций, ошибочно образованных по аналогии с существующими в английском языке подобными конструкциями. В результате эксперимента, проведенного Ю.Ю.Дешериевой, обнаружено, что «вопреки распространенному мнению, согласно которому главной причиной отклонения от нормы в речи билингвов является межъязыковая интерференция, выяснилось, что не менее важную роль в речевой деятельности билингвов играет внутриязыковая интерференция», которая основана прежде всего на явлении аналогии [6, 107]. Так употребление в английском языке в Индии (IЕ) предложного дополнения после глагола to discuss (to discuss about sth) вполне можно объяснить влиянием со стороны словосочетаний to talk about sth или discussion about sth. Употребление предложного дополнения после to stress (to stress on sth - по аналогии с to lay stress on sth; to investigate on sth - по аналогии с an inquest on sth. Нарушение предложной селекции после satisfied (в IЕ - satisfied of) - результатом влияния со стороны конструкции to have the satisfaction of sth. Отсутствие предлога после глагола to side (в IЕ to side sb) - образованием по аналогии с to support sb, to help sb. Другим источником, влияющим на характер L2-English, является переориентация в последние десятилетия с британского на американский стандарт (АЕ). Американский английский оказывает наибольшее влияние на L2-English в области лексики, пополняя ее новыми элементами. Однако, влияние АЕ на грамматическом уровне также весьма ощутимо. К конструкциям, идентичным в АЕ и в IЕ, например, относятся to protest sth (=ВЕ: to protest against sth); glad over sth (=BE: glad about sth / of sth); so (=BE: so that); that foolish (=BE: so foolish); I doubt that (=BE: I doubt if; aim to do (=BE: aim at doing); to belong in a college (=BE: to belong to a college). Следует отметить, что идентичность некоторых локальных и американо-английских конструкций может быть результатом случайного совпадения (“accidental convergence”). Кроме того, исследователи допускают, что здесь может иметь место также процесс «совпадения в расхождениях» (“convergence in divergence”), предполагающий факт самостоятельного параллельного развития некоторых конструкций в местном варианте и АЕ [1]. Действительно, объяснение существования в IE формы причастия II gotten или словосочетания с инфинитивом в качестве адъюнкта to aim to do (=BE: aim at doing), конструкций to appeal the court, to charge that, I do not know what was his address, he spoke English better than did she и др. влиянием АЕ может вызвать определенные сомнения и возражения хотя бы потому, что они могли развиться или сохраниться в IE самостоятельно из форм, функционировавших на более ранних этапах развития английского языка. Вопрос о возможности сохранения в L2-English старых британских конструкций, вышедших из употребления на родине, специально не изучен, хотя большинство исследователей, изучающих IE, сходятся во мнении о том, что эту разновидность английского языка отличает ее архаичность. Из перечисленных выше глагольных словосочетании, функционирующих в IE, в OED помечены как устаревшие to charge a person of/for sth; to accuse a person for sth; to congratulate a person for sth; to deal on sth; to deprive sb from sth; to deprive sb sth; to comprise of sth; to demand for sth, etc. Но вопрос о том, сохранились ли эти конструкции непосредственно под влиянием языка первых колонизаторов (что маловероятно, так как приток все новых групп англичан, в чьем языке находили отражения изменения, происходившие в ВЕ, в Индию до 1947 года никогда не прекращался), или под влиянием специфики обучения английскому языку остается открытым. На роль специфики образования указывают, в частности Ф.Э.Дастур и Ж.П.Плечко [6], подчеркивая тот факт, что наряду с произведениями современных английских и местных авторов определенный процент в учебном материале продолжает отводиться классическим произведениям прошлого - Шекспира, Мильтона, Шелли и др. - что служит одной из причин попадания в IE многих грамматических форм и конструкций, вышедших из употребления в Англии. Ряд конструкций, идентичных в L2-English и АЕ, восходит к британским диалектным, просторечным и субстандартным явлениям. Перенесенные в L2-English шотландцами, ирландцами и другими англоязычными выходцами с британских островов, эти конструкции вошли на новых территориях своего распространения в литературный фонд этих разновидностей английского языка, оставаясь на родине за пределами литературного употребления. Следует отметить, что в большинстве случаев появление локальных элементов обусловлено не каким-либо одним из перечисленных выше факторов, а их комбинацией. Так, конструкция to congratulate a person for success была распространена в английском языке на более ранних этапах его развития (см.OED) и, возможно, не раз встречалась в изучавшихся классических текстах; в то же время замена предлога может подкрепляться аналогией с to praise a person for success. То же справедливо и в отношении словосочетания to comprise of sth, считающегося устаревшим в в Англии и подверженного действию аналогии со стороны to consist of sth. Таким образом, сочетание двух, а иногда и более, факторов, среди которых влияние со стороны английского языка в его американской разновидности, имеющиеся соответствия в родных языках, бытование на более ранних этапах развития английского языка, распространение и стереотипизирование ошибочно употребляемых конструкций как в силу действия механизма аналогии, так и в силу недостаточного владения английским языком, способствует более легкому и вместе с тем более прочному закреплению специфических грамматических конструкций в инвентаре территориальных разновидностей английского языка в странах, где он не является родным.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.