СОДЕРЖАНИЕ ПРИНЦИПА ЯЗЫКА УГОЛОВНОГО СУДОПРОИЗВОДСТВА И АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЕГО РЕАЛИЗАЦИИ Сулыма Т.А.

Российский государственный университет правосудия


Номер: 4-4
Год: 2017
Страницы: 94-96
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

принцип, государственный язык уголовного судопроизводства, переводчик, principle, the state language of the criminal proceedings interpreter

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В работе рассмотрены актуальные и важные проблемы, возникшие в ходе реализации конституционного права на пользование родным языком в процессе уголовного судопроизводства в России. Также в статье поднимается вопрос проблемы привлечения к участию в деле переводчика. Показано, какие именно проблемы реализации принципа национального языка уголовного судопроизводства существуют в настоящее время.

Текст научной статьи

Слово принцип исходит от латинского «principium» и в переводе означает «начало». Принципы выступают в качестве ориентиров в формировании права и отражают его сущность. Под принципами уголовного процессуального права понимаются исходные правовые установки, требования, которым должно подчиняться все производство по делу от начала и до конца. Принцип языка уголовного судопроизводства закреплен в Конституции Российской Федерации как основополагающем документе и включает в себя право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчество.[1,10]. Дынный принцип закреплен также в Уголовно процессуальном кодексе Российской Федерации - «Уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик» (ч. 1 ст. 18 УПК РФ).[2,8] Принцип языка уголовного судопроизводства выражает государственно-правовое признание равенства всех наций и народностей, населяющих Российскую Федерацию перед законом и судом. По общему правилу языком уголовного судопроизводства является русский, также следует отметить, что русский является господствующим среди языков делового общения на территории Российской Федерации. С целью обеспечения участвующим в процессе лицам возможности в полном объеме использовать свои процессуальные права и выполнять обязанности, содержание принципа языка уголовного судопроизводства включает в себя: 1) обязательное ведение уголовного судопроизводства на русском языке либо на государственных языках входящих в состав РФ республик; 2) обязательное разъяснение и обеспечение участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по делу, право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или на другом языке, которым они владеют (ч.2 ст.18 УПК РФ); 3) обязательное обеспечение участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по делу, бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном УПК РФ (ч.2 ст.18 УПК РФ); 4) если следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет (ч.3 ст.18 УПК РФ); 5) обязательный перевод приговора вслух на язык, которым владеет подсудимый, синхронно с провозглашением приговора или после его провозглашения в случае, если приговор изложен на языке, которым подсудимый не владеет (ч. 2 ст. 310 УПК РФ)[4,69] Актуальной проблемой в данном вопросе является процесс отыскания и подбора, привлечения к делу переводчика. В ч. 1 ст. 169 УПК РФ указано: «В случаях, предусмотренных ч. 2 ст. 18 настоящего кодекса, следователь привлекает к участию в следственном действии переводчика в соответствии с требованием ч. 5 ст. 164 настоящего Кодекса». Из данной нормы видно, что следователь привлекает переводчика в процесс путем вынесения постановления, а суд - определения, которое приобщается к материалам уголовного дела, после чего он удостоверяет личность переводчика, приобщает к материалам дела копии документов о соответствующем образовании и квалификации переводчика, разъясняет права и обязанности, предусмотренные ст.59 УПК РФ, а также предупреждает об ответственности за заведомо неправильный перевод по ст. 307 УК РФ. Однако, следует заметить, что в уголовно-процессуальных нормах не сказано о том, какая сторона, - обвинения или защиты, «находит» переводчика. На практике часто переводчика привлекает сторона защиты, что не может не сказаться на объективности переводе. Также данная сторона защиты и сама за него расплачивается, опять же тяжело говорить о незаинтересованности переводчика, с учётом того, что благодаря помощи переводчика участникам, не владеющим или недостаточно владеющим языком судопроизводства, гарантируется их право пользоваться родным языком в уголовном процессе. В соответствии со ст. 18 УПК РФ участники уголовного судопроизводства имеют право бесплатно пользоваться помощью переводчика - а это значит, что оплачивать труд переводчика должно государство. Законодательством РФ четко не определено, обеспечивается право на такую правовую помощь бесплатно во всех случаях или нет, ведь право на справедливое судебное разбирательство дел об уголовных правонарушениях включает в себя и также право пользоваться помощью переводчика, если лицо не понимает языка, на котором осуществляется производство, или не говорит. Содержание права на бесплатную помощь переводчика заключается в безвозмездном получении обвиняемым (подсудимым) услуг переводчика с письменного или устного перевода всех процессуальных документов или заявлений, которые нужны ему для понимания того, что происходит, и гарантируют соблюдение других его прав при рассмотрении дела, а также самого главного права на справедливое и полное рассмотрение дела в суде. Так, в соответствии с требованиями подпункта e пункта 3 ст. 6 (право на справедливый суд) Конвенции о защите прав человека и основных свобод, каждый обвиняемый в совершении уголовного преступления имеет право пользоваться бесплатной помощью переводчика, если не понимает языка, используемого в суде, или не говорит.[3,10] Однако, на практике, после того как государство выплатит переводчику вознаграждение за оказанные услуги, оно обращается к осужденному (подсудимому, обвиняемому) с требованием о взыскании данных сумм. Так в чем же смысл данной нормы? Также встает вопрос о справедливом расследовании уголовного дела в случае, когда переводчик был привлечен к участию в деле на стадии судебного разбирательства, ведь уголовным законодательством не предусмотрен возврат дела на до расследование в связи с тем, что был привлечён переводчик. Можно ли учитывать доказательства собранный в процессе досудебного расследования если обвиняемый не владеет языком и не мог понимать значение данных доказательств для правильного и справедливого разрешения его дела, и считать данные доказательства допустимыми. В связи с изложенным мною предлагается внести ряд изменений в действующее уголовно-процессуальное законодательство. Создать государственное бюро переводов при Судебном департаменте Российской Федерации, наделить переводчиков статусом государственных служащих, предъявлять в переводчикам квалификационные требования при принятии на работу.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.